Таким образом, вышеизложенное позволяет сделать вывод, что морфологические варианты различных служебных и главных частей речи достаточно часто (в 30% примеров) возникают в тех случаях, когда параллельно с общефранцузскими ФЕ существуют диалектные ФЕ, оказывающие большое влияние на единицы стандартного французского языка (употребляемые в языке бельгийского ареала).
2.2.2.2. Фразеологическая семантическая деривация
Рассмотрим второй тип фразеологических трансформаций – фразеологическую семантическую деривацию, результатом которой является образование квантитативных вариантов. Среди квантитативных вариантов наблюдаются добавление и опущение компонентов ФЕ, а также «нулевая» вариантность компонентов. Постараемся выявить особенности указанных подтипов трансформаций в бельгийском ареале, по сравнению с FF.
Так, FF faire le gugusse fam ‘строить из себя клоуна’; ‘паясничать’ отличается от своего варианта FB faire toujours le gugusse fam бульшей полнотой компонентного состава. Вклиненный адвербиальный компонент не только обновляет узуальную ФЕ, но и уточняет ее значение путем конкретизации, подчеркивания основной черты человека, обладающего такой характеристикой: он не просто паясничает, а всегда валяет дурака. Безусловно, измененная ФЕ сильнее выражает отношение говорящего к лицу.
Что касается адъективных компонентов ФЕ бельгийского ареала, то они не всегда варьируют с прилагательными конкретного значения: вариантность бывает «нулевая» с точки зрения компонентного состава [87, с. 36]. Нулевая вариантность присуща вербальной ФЕ FB кtre chocolat bleu pвle – FF кtre chocolat ‘не получить желаемого’; ‘остаться с носом’; ‘быть обманутым’. Колороним bleu pвle ‘бледно-голубой’ не коррелирует ни с одним компонентом параллельной ФЕ, не замещает никакую лексему, варьируя, тем самым, с нулем знака. Он выражает лексико-грамматическую категорию интенсивности значения, которое увеличивается не только за счет присутствия вклиненного прилагательного, передающего различную силу цвета, качественно выражая его количество [63, c. 74], но и своеобразного, даже алогичного, цветообозначения - chocolat bleu pвle.
Вариант ФЕ FF avoir reзu un coup de marteau (hache, gibelet) а (sur) la tкte fam ‘быть тронутым’; ‘быть со странностями’; ‘отличаться причудами’ разг. представлен во фразеологии бельгийского ареала вербальной ФЕ с эллиптированным компонентом, а также лексическим вариантом, не связанным семантически с заменяемой ЛЕ: FB avoir reзu un coup du moulin. Как правило, в компонентном составе ФЕ опускаются слова, не непосредственно участвующие в формировании образной основы ФЕ, а носящие уточняющий, детализирующий характер [43, с. 8]. Опущение а (sur) la tкte, выполняющего в FF функцию конкретизатора и интенсификатора, произошло, вероятно, под воздействием общеязыковой тенденции фразеологического состава к обновлению ФЕ и вообще тяготения всей языковой системы к краткости выражения [[57, р. 113], [58, р. 25]]. Очевидно, устаревшая ФЕ FF avoir un coup de hache (gibelet) а la tкte vx (появившаяся в XVII в. (1640 г.) [ARSC, p. 428]) настолько известна носителям языка, что необходимость в уточнении места нанесения удара молотком, топором или буравчиком (из-за чего человек становится странным) отпадает108. Именно эта тенденция проявляется в вариантных ФЕ бельгийского ареала.
Существует мнение, что усечение компонентов ФЕ во французском языке происходит гораздо чаще, чем прибавление [73, c. 247]. Однако данные нашей картотеки, а также выводы исследователей фразеологии национальных вариантов французского языка [47, c. 48] подтверждают обратную тенденцию (примерное соотношение – 3 ФЕ с вклиненными компонентами к 1 ФЕ с усеченным компонентным составом). Это позволяет говорить об определенном направлении в межареальном фразеологическом варьировании:
1) фразеологический состав стандартного французского языка проявляет стремление к краткости плана выражения за счет опущения лексем, замены (в узуальных ФЕ) ЛЕ компонентами более позднего образования, уточняющими значение существующих;
2) в свою очередь, во фразеологическом составе бельгийского ареала, фразеологизмы обновляются путем добавления компонентов (нулевых вариантов), конкретизирующих и акцентирующих определенные со-значения ФЕ.
2.2.2.3. Комбинированная фразеологическая вариантность
Как было отмечено ранее, элементы рассмотренных выше типов фразеологических трансформаций могут сочетаться в одном относительном фразеологизме-бельгицизме. В таком случае, в компонентном составе ФЕ варьируют сразу несколько лексем применительно к разным сторонам языковой системы, а именно: лексической, грамматической и фонетической. В результате образуются смешанные (термин [53, c. 71]), или комбинированные варианты (термин [73, c. 248]).
На материале имеющихся в нашей картотеке относительных ФЕ-бельгицизмов, выявлены следующие типы комбинированных вариантов:
- лексико-грамматические варианты, сочетающие в себе признаки лексической и грамматической (морфологической или синтаксической) вариантности [73, c. 248]; позиционно-лексические варианты, сочетающие в себе признаки позиционной и лексической вариантности.
Рассмотрим субстантивную ФЕ FB yeux bleus ‘подбитый глаз’, ‘фонарь под глазом’ разг. – лексико-грамматический вариант субстантивной ФЕ FF њil pochй. Определения bleu ‘синий’ – pochй ‘подбитый’ – прилагательные, не связанные семантически. Несмотря на это, на фразеологическом уровне они объединены ассоциативной связью - ‘подбитый → с синяком → синий’, которая выявляется на основе дефиниции: «њil pochй – ecchymose et enflure (выделено Э. Н.) des chairs autour de ѕњil, aprиs un coup» [PR, p. 1466]. Возможно, лексическая замена компонентов (являющихся метафорическими образованиями) основана на следующем: в сознании бельгийцев выделился и актуализировался факт наличия кровоподтека вокруг глаза (ecchymose f; bleu m → bleu adj); в свою очередь, в сознании французов акцентировался образ появляющейся после побоев опухоли, припухлости (enflure f → dйformation de ce qui est dйtendu → poche f), что не противоречит высказанной мысли об ассоциативной связи этих лексем.
Грамматическая вариантность ФЕ FB yeux bleus (употребление лексем ФЕ в FB во множественном числе) обусловлена тем, что язык франкоговорящих бельгийцев тяготеет к созданию выразительной единицы за счет указания не на один, а оба подбитых глаза (что достигается, т. к. в любом случае, «экспрессивность преобразованных ФЕ выше экспрессивности исходных ФЕ» [87, c. 40]).
Вербальная ФЕ FF acheter chat en poche109 ‘купить что-либо за глаза’; ‘купить кота в мешке’ употребляется в бельгийском ареале в измененном виде (лексико-грамматический (морфологический и синтаксический) тип вариантности) - FB acheter un chat dans un sac110.
Во-первых, синтаксический архаизм (во фразеологизме, выраженном по грамматической модели старофранцузского языка [185, c. 15]), характеризующийся неупотреблением артикля перед chat и poche, преобразован, согласно законам современной языковой нормы.
Во-вторых, предлог dans (часто выступающий в FB субститутом других предлогов) варьирует с en (нередко заменяемым в FB)111, следуя и подтверждая определенную закономерность морфологической межареальной вариантности предлогов.
В-третьих, ЛЕ poche f замещается относительным синонимом ЛЕ sac m. Одно из значений poche f ‘сумка, мешок’ (в общем) архаично в языке метрополии (poche f – vx. Sac, XIV [[PR, p. 1466], [BEI, p. 298]]), где poche f, претерпев сужение семантической структуры, употребляется как ‘мешочек’ (из бумаги, пластмассы (для упаковки)). На территории Бельгии, наоборот, ЛЕ sac m и sachet m используются для обозначения ‘упаковочного пакета’ [164, р. 204] (и, тем самым, относятся к разряду частотных бельгицизмов [208, p. 261]).
Таким образом, лексемы, коррелирующие в языке, взаимозаменяются в рассмотренной фразеологической единице.
Некоторые авторы придерживаются другой точки зрения, настаивая на том, что acheter un chat dans un sac – нидерландизм, т. е. единица, скалькированная с нидерландского выражения een kat in de zac kopen [208, p. 261]. Это предположение указывает на факт существования близких фразеологических образов в различных языках, что относится к явлению фразеологического параллелизма.
Позиционно-лексическая вариантность характеризует адвербиальные ФЕ FB а la quatre-six-neuf - FF а la siх-quatre-deux fam ‘небрежно’; ‘наспех’; ‘быстро’; ‘тяп-ляп’. Как видно, два компонента-квантитатива - quatre и six - различаются порядком следования, что, однако, не отражается на синтаксических отношениях лексем. Между тем, это влияет на семантику фразеологизма: в бельгийской единице четные и нечетные числительные следуют в порядке возрастания (4 – 6 – 9), тогда как в метропольной ФЕ четные числительные расположены в порядке убывания (6 – 4 – 2). Квантитатив deux заменяется neuf, что объяснимо, так как ФА neuf несопоставима с ФА deux («9» = 2 ФЕ, «2» = 158 ФЕ)112. Исследователи полагают, что ФЕ FF образована на основе сравнения неотрывно и быстро написанных цифр 6, 4 и 2, накладываемых друг на друга, (что создает образ небрежности) [LGR, v. 8, p. 797]. Данный факт позволяет предположить, что квантитатив neuf не несет в себе дополнительных значений (как и deux), так как любая цифра (а тем более несколько), набросанная второпях, выглядит некрасиво.
Итак, мы рассмотрели процессы, происходящие в рамках межареального фразеологического варьирования, с двух точек зрения:
1. С анализом компонентов, выступающих субститутами общефранцузских лексем, согласно их происхождения: архаизмы, диалектизмы, нидерландизмы, инновации.
2. С анализом компонентов ФЕ FB, вступающих в различные лексические, грамматические и логические отношения с компонентами ФЕ FF.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


