3.3. Лексемы-инновации
Компоненты-инновации определяются в работе как узусные дивергенции или новые лексемы, обнаруживающие слово - и фразообразовательные потенции в языке бельгийского ареала. Следует также различать словообразовательные и семантические изменения, происходящие в лексическом и фразеологическом составах FB. В соответствии с имеющимя у нас практическим материалом и характером преобразований, построим описание лексем-инноваций в следующем порядке:
- словообразовательные инновации, в результате которых происходят:
- мофологические трансформации лексем, что ведет к образованию новых единиц; контаминация двух лексических единиц, что приводит к образованию одной ЛЕ; фонетическое искажение одной ЛЕ, в результате чего образуется и функционирует другая ЛЕ; ономатопеи, которые влекут за собой образование новых ЛЕ, не известных в стандартном французском языке;
- семантические инновации, которые приводят на территории бельгийского ареала к существованию:
- лексем-омонимов; лексем-неполных межареальных дивергентов; лексем с измененной структурой лексического значения.
Рассмотрим подробно каждый из указанных типов инноваций.
1.3.3. Словообразовательные лексемы-инновации
Морфологические трансформации лексем
а) Одним из продуктивных способов образования новых ЛЕ (как правило, существительных) являются трансформации глаголов (5% случаев от общего числа анализируемых ФЕ (532)).
Модельможет быть представлена следующим образом: глагол стандартного французского языка (чаще всего, I группы) → усечение окончания → новообразованное существительное совпадает с корнем глагола. Подобный тип словообразования малопродуктивен в современном французском языке, где его часто ошибочно60 (по мнению ) называют регрессивной деривацией (dйrivation rйgressive): crier → cri; appeler → appel) [57, р. 107]. В стандартном французском языке к полученной основе добавляется словообразовательный суффикс, тогда как в языке бельгийского ареала никакой элемент не добавляется. Сравним, например:
б) Удвоению слогов в FB (как первых, так и последних) подвергаются как общефранцузские лексемы, так и диалектные (употребляющиеся не только в свободном, но и связанном значении). Например:
- ВФЕ FB faire bйbelle а qn fam ‘любезничать’, где bйbelle ← belle; ВФЕ FB faire des ratchatcha ‘заниматься болтовней’; ‘манерничать’ пейор., где ratchatcha ← ratcha m (валлонское ‘скучный разговор’).
в) На словообразовательном уровне языковой системы бельгийского ареала отмечена высокая активность суффикса - ette, который в FF выступает: 1) как показатель женского рода существительных (tablette f); 2) как уменьшительно-ласкательный словообразовательный элемент (chambrette f).
Под влиянием диалектных словообразовательных моделей данный суффикс в языке бельгийского ареала утрачивает значение ‘уменьшение’ (но восходит к нему [208, p. 23]) и функционирует только как показатель женского рода существительных (в валлонском – иte). Например:
- ВФЕ FB tirer а la bouchette ‘тянуть жребий’, где bouchette ‘пучок саженцев’ – существительное женского рода, не имеющее в своей семантической структуре уменьшительного оттенка значения (rйgion. Wallonie [LGR, t. 2, р. 95]); СФЕ FB poquettes volantes ‘ветряная оспа’ разг., где субстантивный компонент женского рода в диалекте означает ‘оспина’ (без уменьшительного значения).
Контаминация
Результатом контаминации (иногда семантической интерференции) (3% примеров) становятся:
- компоненты–лексемы ФЕ.
Например, ВФЕ FB semer la bisbrouille ‘сеять раздоры’, где bisbrouille f - результат слияния существительных bisbille f (‘размолвка’, ‘стычка из-за пустяков’ разг.) и brouille f (‘ссора’ разг.). Существительное bisbrouille f зарегистрировано в LGR [t. 2, p. 4] с пометами rйgion. (Belgique), fam. ‘fвcherie’, ‘petite brouille’;
- собственно фразеологизмы.
Например, две ФЕ современного французского языка trouver porte close и устаревшая trouver visage de bois ‘не застать никого дома’, ‘очутиться перед запертой дверью’, ‘поцеловать замок’, объединившись на основе общего значения, и благодаря единому опорному компоненту, дали в языке Бельгии ФЕ FB trouver (la) porte de bois со значением ‘не застать никого дома’.
Таким же образом возникла субстантивная ФЕ FB chambre de passage ‘комната для приезжих’. Фразеологизм состоит из соединения устойчивого сочетания компонентов (УСК) FF chambre d’ami ‘незанятая комната’, и УСК, поясняющего ее предназначение ‘pour les invitйs de passage’ (гостей).
Фонетическое искажение лексем
В бельгийском ареале возможно появление фонетически искаженных лексических единиц, что влечет за собой образование ЛЕ, по-новому звучащих в FB, и новых ФЕ FB, содержащих фонетически преобразованные ЛЕ.
Так, вследствие фонетического искажения, а также неправильного представления об орфографии существительного accroc-[-o] m перен. 1) помеха, препятствие; 2) осложнение, в бельгийском варианте французского языка образовалось существительное la croque, употребляемое для обозначения серьезного заболевания (зачастую влекущего за собой смерть). На основе ЛЕ croque f сформировался глагол croquer, омонимичный французскому croquer: бельг. ‘заболеть’ - фр. ‘грызть’. Глагол croquer входит в ФЕ FB кtre croquй ‘сильно заболеть’.
Ономатопеи
В 2% примеров (от общего числа анализируемых (532)) компонентами фразеологизмов становятся ЛЕ-ономатопеи, образованные с опорой на слуховую, фонетическую мотивацию.
Так, адвербиальная ФЕ FB а la rouf-rouf (la rouf-et-rouf) (FF а la va-vite) ‘на скорую руку’; ‘кое-как’ состоит из ЛЕ rouf-rouf, имитирующих звуки быстрого действия (ходьбы, перемещения объектов). Компонент rouf-rouf проявляет фразообразовательную активность (ФА = 3 ФЕ), входя в структуру субстантивной ФЕ FB monsieur (madame) Rouf-Rouf ‘спешащий (-ая) мужчина (женщина)’.
1.3.4. Семантически измененные ЛЕ
Cемантическое изменение лексических единиц бельгийского ареала происходит по механизмам, свойственным семантической эволюции слов стандартного французского языка (le franзais standard). Вследствие этого, к разряду лексико-семантических дивергентов мы относим:
а) лексемы-омонимы, или полные межареальные дивергенты (чья семантическая структура полностью не соответствует структуре лексемы стандартного французского языка);
б) лексемы-неполные межареальные дивергенты (чья семантическая структура расширилась или сузилась по сравнению со структурой лексемы стандартного французского языка); лексемы с несвойственными стандартному французскому языку значениями, появившимися под влиянием бельго - романских и фламандских диалектов.
А. Лексемы-омонимы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Под лексемами–омонимами понимаются слова, совпадающие в обоих ареалах по звучанию, «одинаковые по своей форме, но значения которых никак не связаны друг с другом, то есть не содержат никаких общих элементов смысла, никаких общих семантических признаков» [137, сc. 77-78] - слова-двойники, или “faux amis” (“ложные друзья”) (7 % от общего числа рассматриваемых ФЕ (532)).
Появление полных межареальных дивергентов происходит, главным образом, под влиянием диалектов. Лексемы, как правило, заимствуются из валлонского фонда и имеют одинаковые с центральнофранцузскими звучание и форму, но не коррелируют с ними. Например, наименование рисовой каши в Бельгии – pape f au riz - содержит в своем составе лексему pape f - омоним французского существительного pape m ‘понтифик’, ‘папа’. В бельгийском ареале ЛЕ pape заимствована из нидерландского языка в значении ‘каша’.
В субстантивной ФЕ FB la part du chat ‘первая партия игры в карты или любой настольной игры’ (в которой выигравший забирает свою ставку и, как говорят в шутку, после этого не выигрывает больше ничего), компонент chat m образовался в результате фонетического смешения диалектных омонимичных существительных: tchи (от chef ‘капитал, основная сумма, имущество’) и tchиt = фр. chat m [DL, р. 460]. Именно в такой искаженной форме данная лексема вошла в ФЕ бельгийского ареала, став, таким образом, омонимом фр. chat m.
Адвербиальная ФЕ FB tout d’une traque ‘в один миг’, ‘разом’ также имеет в своем составе заимствованную из нидерландского языка посредством валлонского диалекта лексему traque f ‘coup’, ‘trait’ [DL, p. 670], омонимом которой в стандартном французском языке является ЛЕ traque f ‘облава’ (на зверя).
Адъективная ФЕ FB plein а maque ‘битком набитый’, ‘полный до отказа’ разг. (FF plein comme un oeuf, plein а craquer) в качестве компонента использует диалектную лексему make ‘tкte’ - ‘голова’, что позволяет вывести буквальное значение данной ФЕ (вернее, ее основу - переменное сочетание) ‘переполненный до головы’. Во французских словарях ЛЕ maque f зафиксирована исключительно как термин в значении ‘мяло’ (для льна).
Б. Лексемы-неполные межареальные дивергенты – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Изменения на семантическом уровне языковой системы, маркирующие значения лексических единиц бельгийского ареала, выражающиеся в расширении или сужении значения слова (происходящих, как правило, под влиянием диалекта) отмечены нами в 8 % примеров61.
Так, субстантивная ФЕ FB bon costume ‘выходная одежда’ содержит адъективный компонент bon, который следует отнести к неполному межареальному дивергенту с расширенной структурой значения. Значение bon ‘выходной’, ‘нарядный’ развилось на основе общефранцузского bon ‘красивый’ под воздействием функционирующего в валлонском диалекте значения прилагательного bon ‘праздничный’.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


