Результатом столь подробного исследования (не проводившегося ранее) стало выявление тенденций и направлений межареального фразеологического варьирования, как свойственных фразеологическому составу стандартного французского языка, так и противоречащих или отклоняющихся от них.
2.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность
В рамках внутриареальной фразеологической вариантности следует рассматривать абсолютные ФЕ-бельгицизмы, не имеющие эквивалентов в языке центрального ареала. Необходимость данного анализа обусловлена стремлением выявить и сравнить тенденции фразеологического варьирования на территории функционирования национального варианта французского языка, а именно, французской Бельгии, с тенденциями, характеризующими стандартный французский язык. Подобный анализ позволит, на наш взгляд, доказать, что фразеологический состав FB обладает собственными, отличными от центрального ареала, тенденциями и направлениями, что, в свою очередь, подтвердит наше предположение о достаточно самостоятельном развитии бельгийского фразеологического состава от общефранцузского.
Существование явления внутриареальной фразеологической вариантности и его развитие на территории франкоязычной Бельгии закономерно, о чем, в частности, говорит М. Франкар: “C’est l’existence, а cфtй des traits linguistiques communs а l’ensemble de la Belgique francophone, de nombreux particularismes propres а l’une ou l’autre rйgion de ce territoire (курсив Э. Н.). Ces rйgionalismes ont pour йquivalents dans les autres rйgions, tantфt une dйnomination standard, tantфt – et ce n’est pas rare – une autre variante rйgionale (выделено Э. Н.) [150, p. 49]. Добавим, что территориальная разнородность Бельгии, ее населения и, в целом, вся история этого государства способствуют появлению внутриареальных вариантных ФЕ.
Анализу подверглись 82 ФЕ (15,4% от общего числа рассматриваемых ФЕ (532)), относящихся только к вербальным (51 ФЕ) и субстантивным (31 ФЕ) единицам косвенной номинации (что также подтверждается исследователями вариантных ФЕ языка метрополии [87, c. 26]). Подобное распределение объясняется тем, что глагольные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц, а имена существительные занимают более значительное место в лексической системе языка. Распространенная фразеологическая вариантность субстантивных и глагольных компонентов мотивируется также спецификой данных знаменательных слов, варьирование которых в силу их стержневого положения в исходной ФЕ позволяет языковому коллективу достигнуть желаемого прагматического эффекта [117, с. 102]. Что касается имени прилагательного и наречия, то, выступая конкретизаторами существительного и глагола, они принадлежат к более узкой сфере употребления, что и влияет на их способность варьировать в рамках ФЕ [87, c. 27].
В соответствии с вышесказанным, целесообразным представляется анализ лексем-компонентов по выполняемым ими функциям в составе ФЕ: грамматически опорный компонент ФЕ, грамматически неопорный компонент ФЕ, семантически опорный компонент ФЕ, представленные вербальными, субстантивными, адъективными и адвербиальными лексемами.
2.3.1. Варьирование компонентов вербальных ФЕ бельгийского ареала
Варьирование семантически и грамматически опорных вербальных компонентов ФЕ бельгийского ареала
На подобном материале направления внутриареального фразеологического варьирования в FB четко обозначаются, поскольку мы будем проводить сравнение с данными о тех же компонентах фразеологического состава стандартного французского языка113.
Рассмотрим заменяемые и замещающие опорные глагольные лексемы по их принадлежности к лексико-семантическим группам ‘движение’, ‘говорение’, ‘активное действие’, ‘состояние’.
В языке метрополии отмечено, что глагол со значением ‘направление движения’ aller допускает фразеологическую вариативность с глаголами venir, entrer, sortir, monter, descendre, т. е. в рамках ЛСГ ‘глаголы движения’ [87, c. 31]. Однако имеющийся практический материал абсолютных бельгийских ФЕ показывает, что aller вообще не вступает в вариантные отношения с указанными лексемами, замещаясь фундаментальными глаголами широкой семантики и глаголами активного действия. Так, ‘трогать’; ‘пробовать’ выражается в FB при помощи вербальной ФЕ aller (кtre) autour de qch, где кtre регулярно субституирует aller, что отнюдь не типично для языка FF114.
В вербальной ФЕ со значением ‘хорошо чувствовать себя’ глагол движения aller может замещаться travailler: FB aller (travailler) а (sur) son poids.
Таким образом, имеющиеся данные не только отражают отличное от метропольного направление в вариантности и отношениях между глаголом движения и глаголами других ЛСГ, но и демонстрируют потенциальные возможности вербального компонента aller.
Глагол rester ‘оставаться’ также проявляет широкую мобильность при варьировании, взаимодействуя с фундаментальными avoir, кtre, и глаголом ЛСГ ‘движение’ tomber, обладающим значением, противоположным значению rester. Совмещение и функционирование кtre и rester в рамках одного фразеологизма объясняется их близкой семантикой - выражение какого-либо состояния: быть – оставаться. Например, FB rester (кtre) sur la porte ‘стоять у дверей, на пороге’; а также rester (кtre, tomber) en rac ‘потерпеть аварию’; ‘быть в затруднительном положении’. Взаимозамена антонимов rester – tomber основана именно на их значениях (категории предельности / непредельности): tomber акцентирует начинательность действия, тогда как rester подчеркивает его неопределенную длительность.
Субститутом rester может выступать и фундаментальный avoir в вербальной ФЕ rester (avoir) de bon ‘иметь в запасе’ (в основном, о деньгах). В этом примере глагол движения rester привносит дополнительное значение ‘оставаться в запасе’ (после какой-либо траты), а при помощи avoir просто констатируется факт наличия денег в запасе.
По нашим наблюдениям, глаголы avoir и кtre взаимозамещаются в абсолютных ФЕ-бельгицизмах, не маркируя их в плане содержания.
Например, для обозначения ‘чувствовать себя неудобно, неловко’ в FB существует вербальная ФЕ avoir (кtre) drфle.
В квантитативной вариантной ФЕ FB avoir le cul dans le beurre / кtre dans le beurre также коррелируют опорные компоненты avoir и кtre: 1) жить в достатке; 2) иметь положение в обществе. Здесь, однако, наблюдаются привнесенные вклиненным компонентом cul определенные созначения (что не нарушает единого образного основания ФЕ). Так, в образе вербальной ФЕ FB кtre dans le beurre представлен человек, как бы полностью погруженный в масло (зд. в достаток), тогда как в образе вербальной ФЕ FB avoir le cul dans le beurre, при уточнении части тела, помещенной в продукт, ФЕ приобретает пейоративный оттенок.
В ЛСГ ‘глаголы говорения’ зафиксировано небольшое количество вариантных ФЕ, но их анализ позволяет выделить некоторые направления внутриареальной фразеологической вариантности.
Отмечено, что в языке метрополии подобные опорные лексемы варьируют как в рамках одной, так и других ЛСГ, а также в обеих одновременно [87, c. 34]. На нашем материале обнаруживается лишь второй из указанных тип вариантности, когда глагол говорения dire замещается фундаментальным глаголом faire: вербальная ФЕ FB en dire (en faire) une pareille (aire picarde); dire (faire) des pareilles (aire wallonne) ‘брякнуть, сморозить глупость’. Сocуществование faire / dire внутри одной ФЕ обусловлено их синонимической заменой, идущей по направлению от частного значения к общему (нечасто встречающемуся в корпусе метропольных вариантных ФЕ [87, c. 40]).
Вообще, faire, активно функционирующий в обоих ареалах (как на лексическом, так и фразеологическом уровнях), в языке Бельгии является частым компонентом-субститутом глаголов ЛСГ ‘активное действие’ (в 8 из 26 ФЕ). Так, он субституирует tourner ‘поворачивать’ и travailler ‘работать’ в вербальной ФЕ FB tourner / travailler / faire les pauses ‘работать посменно’. Исконно бельгийские tourner les pauses (калька с валлонского toыrnes lиs pweses [DL, p. 514]) и travailler а (les) pauses приобретают заменяющий их faire под влиянием ФЕ FF faire la pause (-cafй) ‘сделать перерыв’, где ЛЕ FF pause f ‘перерыв’ омонимична ЛЕ FB pause f ‘смена’.
Глагол ЛСГ ‘активное действие’ jouer ‘играть’ варьирует с faire в направлении от частного значения к общему в вербальной ФЕ jouer (faire) scampavie pop ‘навострить лыжи’, ‘удирать’ прост., ирон. B синонимичных выражениях общефранцузского фразеологического состава отмечены различные грамматически опорные вербальные компоненты: FF prendre la fuite, prendre la poudre d’escampette fam; prendre le pas de course, s’enfuir а toutes jambes, s’enfuir au galop, s’enfuir comme un йclair, prendre les jambes а son cou; ficher le camp fam; foutre le camp pop; ‘убежать’ [56, c. 216], faire escampe, jouer des talons, jouer des pattes, jouer la fille de ѕair, jouer des jambes, jouer des flыtes [BEI, p. 133]. Из приведенных примеров следует, что faire и jouer употреблялись во фразеологизмах со значением ‘побег’. В бельгийской ФЕ данные глаголы проявили себя как равноценные компоненты-субституты (несмотря на то, что вербальный компонент конкретной семантики jouer приводит к повышению интенсивности фразеологического значения ФЕ в сравнении с глаголом абстрактного значения faire).
Глагол ЛСГ ‘активное действие’ рrendre ‘брать’ в бельгийском ареале подтверждает свою способность (выделенную на материале ФЕ FF) к взаимозамене с глаголами других ЛСГ [87, c. 33]. Его могут замещать faire и boire ‘пить’, например: в вербальной ФЕ FB prendre (faire) son (un, les) quatre heure(s) ‘полдничать’ (о детях) (где варьирование prendre / faire также идет по линии от частного к общему); в вербальной ФЕ FB prendre (boire) le cafй ‘полдничать’ (о взрослых).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


