2. Абсолютные ФЕ-бельгицизмы появляются в собственной системе языка бельгийского ареала. ФЕ такого типа не имеют в языке Франции ни эквивалентов, ни вариантов.
В соответствии с вышесказанным, представляется целесообразным построить анализ языкового явления фразеологической вариантности бельгийского варианта французского языка по следующей схеме:
- Межареальное фразеологическое варьирование, при котором наблюдается варьирование компонентов общефранцузских ФЕ (приводит к образованию относительных фразеологических бельгицизмов); Внутриареальное фразеологическое варьирование, при котором наблюдается варьирование компонентов абсолютных ФЕ-бельгицизмов (не имеющих коррелятов в FF); Смешанное ареальное фразеологическое варьирование, когда наблюдается варьирование компонентов ФЕ внутри ареала и между ареалами.
2.2. Межареальная фразеологическая вариантность
В отношения межареальной фразеологической вариантности, согласно данным картотеки, вступают 107 ФЕ (20% от общего состава ФЕ (532)).
По нашим наблюдениям, компоненты FB, изменяющие компонентный состав исходной узуальной ФЕ (которая переходит в разряд относительных фразеологических бельгицизмов), могут быть разделены на несколько категорий, в соответствии с двумя критериями их анализа:
- компоненты-субституты, анализируемые с позиций их происхождения (I тип):
- архаизмы; диалектные лексемы; заимствования; инновации.
- компоненты-субституты, анализируемые с позиций их функционирования (II тип):
- лексические варианты; грамматические варианты; орфографические варианты.
Столь подробная классификация вызвана стремлением описать явление межареальной фразеологической вариантности с различных позиций, что ранее не проводилось. Это позволит, на наш взгляд, выявить особенности участия во фразообразовательном процессе варьирования как лексем, «нестандартных» для FF (1), так и лексем, функционирующих на территории обоих ареалов (2).
Рассмотрим компоненты-субституты I типа, наиболее заметно маркирующие изменяемую узуальную ФЕ FF в плане выражения.
2.2.1. Компоненты-субституты, маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения
2.2.1.1. Архаизмы – субституты общефранцузских лексических единиц
Вариантность ФЕ – языковое явление, в процессе которого единицы обновляются и уточняются, т. е. этот процесс связан с неологизацией, когда архаичные компоненты заменяются более употребительными в определенный период лексемами-компонентами [86, с. 54]. В 11% случаев (12 ФЕ из 107) во фразеологическом составе Бельгии мы находим примеры обратного, когда субститутами общефранцузских компонентов выступают архаичные лексемы (маркируя фразеологизмы в плане выражения)72. В большинстве случаев это субстантивные компоненты. Однако глаголы, вышедшие из употребления в языке метрополии, также могут функционировать в качестве субститутов грамматически опорных или неопорных компонентов ФЕ FF.
Отметим, что некоторые анализируемые ФЕ FB, имеющие в своем составе архаизмы, были когда-то вариантами узуальных ФЕ FF. Подобные компоненты рассматриваются нами как архаичные лексемы-субституты современных компонентов общефранцузских ФЕ, поскольку данное сопоставительное исследование является синхронным, а не историческим.
В состав ДФЕ FB pour une piиce de pain - варианта ФЕ FF pour une bouchйe (un morceau) de pain ‘ни за понюшку табаку’; ‘за бесценок’, ‘за кусок хлеба’ входит семантический архаизм piиce f. Эта лексема специализируется в современном французском языке на обозначении части какого-либо предмета и является, поэтому, синонимом morceau. ЛЕ piиce сочетается с различными существительными - piиce de monnaie ‘монета’, piиce de bйtail ‘голова скота’; между тем, в некоторых случаях, согласно данным словарей, предпочтение отдается употреблению ЛЕ morceau вместо ЛЕ piиce: piиce / morceau de chair, piиce / morceau de viande, piиce / morceau de pain [LGR, v. 7, p. 383]. Единое образное основание рассматриваемых ФЕ – ‘минимальное количество пищи для выживания’ – позволило осуществить замену ЛЕ morceau на ЛЕ piиce в указанном фразеологизме.
Этот же семантический архаизм piиce f вступает в вариантные отношения с существительным morceau m в субстантивной ФЕ FB une belle piиce de femme (fille) – FF un beau morceau de femme (de fille) fam ‘высокая стройная девушка’; ‘здоровая, крепкая, красивая женщина’.
Рассмотрим вариантную пару une belle piиce de femme / un beau morceau de femme. Равно как и в предыдущем примере, в ФЕ коррелируют лексемы, бывшие когда-то в одном из своих значений, а именно ‘часть от целого’, частичными синонимами73. Развитие семантической структуры лексем piиce / morceau, в частности, ее расширение, привело к образованию переносного значения обеих ЛЕ, на основе которого они также относились к частичным синонимам: piиce / morceau приобрели общую сему, ставшую архисемой - ‘особа’; ‘экземпляр’. Но, согласно данным словарей, существительное piиce с таким значением является устаревшим в современном французском языке [TLF, v. 13, p. 327]. Сохранение семантического архаизма piиce объясняется не только известным явлением «консервации» подобных слов, но и влиянием валлонского диалекта, где функционирует фразеологизм ine bиle pиce d’ome / d’feume [DL, р. 466].
Важным является тот факт, что в двух межареальных выриантных ФЕ компонентом-субститутом morceau (в двух переносных значениях) выступает piиce - в обоих случаях семантический архаизм, но с разными значениями. На примере вариантной пары74 piиce / morceau прослеживается семантическая эволюция данных ЛЕ: piиce ни в одном из выделенных «вторичных» смыслов (появившихся в бельгийском ареале) не закрепилось в центральном ареале, уступив место своему частичному синониму morceau, но лексема продолжила свое развитие в языке бельгийского ареала. Это подтверждается образованием собственно бельгийского многозначного фразеологизма FB une belle piиce d’homme 1) верзила; 2) славный парень [[196, p. 150], [191, p. 103]].
Словарь Littrй в 1875 году [207] указывает на существование в языке грамматических вариантов адвербиальной ФЕ au surplus / pour le surplus ‘впрочем, кроме того’; ‘причем’, последний из которых вышел из употребления в языке метрополии (не зафиксирован в LGR [203], TLF [212]), но функционирует на территории бельгийского ареала.
ЛЕ berloque f в составе вариантной ФЕ FB battre la berloque - FF battre la breloque 1) нести околесицу, бредить; 2) быть в затруднительном положении, не знать, что сказать, является архаичным фонетическим вариантом метропольной лексемы breloque f, что отмечено в словарях как vieux ou rйgional [[LGR, v. 1, p. 944], [TLF, v. 4, p. 938], [209, p. 67], [206, v. 1, p. 498]]. Сопоставляемые ФЕ идентичны в структурном плане, т. к. в качестве грамматически и семантически опорного компонента употребляется глагол активного действия battre. Общий мотивирующий прототип, базирующийся на значении ЛЕ berloque / breloque 1) барабанный бой; 2) сигнал окончания тревоги (во время первой мировой войны для военных и пожарных) [209, р. 67]; 3) сигнал "разойтись" (для военных) [TLF, v. 4, p. 938], лег в основу ассоциации ‘барабанный бой - невнятная, сбивчивая речь’.
Вербальная ФЕ FB bouter le feu - FF mettre / foutre (le) feu75 1) поджечь, зажечь; 2) внести сумятицу, привести в расстройство, содержит в структуре архаичный глагол bouter уст. ‘ставить, помещать’ [180, с. 135], уже не фиксируемый французскими словарями (однако ФРФС [с. 165], в отличие от ARSC, цитирует ВФЕ FF bouter dehors ‘выгнать, прогнать, выставить’)76. Очевидно, замена стилистически нейтрального глагола mettre на стилистически маркированный (для центрального ареала) bouter77 обусловлена прагматической установкой, стремлением коллектива поддержать местную языковую традицию и придать большую экспрессивность фразеологизму [128, с. 171].
2.2.1.2. Диалектизмы – субституты общефранцузских лексических единиц
В 4% примеров (из 107 вариантных ФЕ) субститутами компонентов-аналогов общефранцузских ЛЕ являются диалектные лексемы.
ВФЕ FB faire berwette (внутриареальный орфографический вариант bиrwиte) - вариант ВФЕ FF faire pirouette / brouette (le Nord de la France) [[193, р. 140], [DL, р. 76]] 78, которые, в свою очередь, вариантны FF faire chou blanc / coup nul 79. Бельгийская единица совпадает с метропольной в обоих значениях 1) промахнуться, сделать неудачный ход (в игре); 2) потерпеть полную неудачу, промахнуться (в деле); имеет общее денотативное и лексико-грамматическое значения, а также единое образное основание. Действительно, pirouette ‘поворот’ переводится буквально в валлонском диалекте как berwette. Эта ЛЕ употреблялась в нем только для обозначения промаха (в игре в кегли). Очевидна ассоциация с результатом неудачного броска кегли (т. е. ее неверного поворота) - промахом, непопаданием в цель. Метропольная ФЕ faire coup nul также заимствована из игры в кегли с первоначальным значением ‘промахнуться’ (faire chou blanc - народноэтимологическое искажение фр. coup под влиянием беррийского диалекта, где эта лексема произносится как «chouр» [184, с. 74]). Таким образом, основаниями для отнесения рассматриваемых единиц к вариантным являются: их происхождение из общего источника и единая ассоциация лексем-компонентов по сходству: berwette - pirouette - coup nul / chou blanc - ‘промах’. Следует отметить, что, вступив в отношения варьирования с узуальной ФЕ, компонент berwette (имевший в диалекте лишь одно значение), прошел стадию последовательного переосмысления, как и фр. coup nul / chou blanc, что еще раз служит подтверждением правомерного рассмотрения фразеологизмов faire berwette / faire pirouette / faire chou blanc / faire coup nul в качестве межареальных вариантов80.
Очевидно, такая замена в бельгийском ареале произошла вследствие тяготения языка к изменению, «оживлению» узуальной метропольной ФЕ, частотность употребления которой, по нашим наблюдениям, высока в FF. Данный пример иллюстрирует утверждение о том, что «потенциальная возможность варьирования конституентного состава ФЕ возрастает прямо пропорционально степени частотности употребления ФЕ, то есть чем выше частотность употребления, тем выше потенциальная возможность варьирования ФЕ» [78, с. 6].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


