Для обозначения лысого человека в языке метрополии существовал и существует богатый синонимичный ряд (что легко объяснимо – как отмечалось выше, в сферу оценки попадают, как правило, факты действительности, выходящие за рамки нормы): FF кtre tondu comme un enfant de chњur vx, tкte d’њuf vx, avoir son genou dans le cou, coco dйplumй vx, ne plus avoir un poil sur le caillou pop, chauve comme un genou fam, bille de billard pop, ne plus avoir de mouron sur la cage pop vx, boule de billard arg, piste d’atterrisage pour les mouches fam, skating а mouches pop [BEI]. Итак, практически все обороты построены на сравнении лысой головы с гладкой и ровной поверхностью какого-либо предмета (ассоциация по внешнему виду). В субстантивной ФЕ FВ panne de verre pйj. ‘лысый череп’ - ПС FB ‘стеклянная черепица’ голова лысого человека также отождествляется с гладким и блестящим предметом. Особенность ФЕ FB состоит в особой экспрессии, заложенной не в образе, а в значении компонентов переменного сочетания FB, обнаруживающих рассогласование. Во-первых, в бельгийской метафорической единице используется нетипичное для метрополии обозначение черепицы (ЛЕ FB panne de verre представляет собой инновацию, неизвестную в языке FF): УСК FB (выступает в роли ПС FB) panne de verre – УСК FF tuile en verre ‘стеклянная черепица’. Во-вторых, ЛЕ FB panne f ‘черепица’ омонимична ЛЕ FF panne f  ‘неисправность’. Эти лексемы происходят из разных источников: ЛЕ FВ panne f  - заимствование из нидерландского, функционирующее в валлонском диалекте Льежа [154, р. 200], впоследствии заимствованное французским языком Бельгии.  В-третьих, наличие в составе бельгийского фразеологизма омонимичной лексической единицы, создает, как было отмечено, рассогласование между его компонентами, оказывающее влияние на экспрессивность единицы косвенной номинации. В-четвертых, бельгийская ФЕ наделена отрицательной оценочностью, тогда как большинство синонимичных ей метропольных единиц, выражая иронию, маркированы лишь в стилистическом аспекте КЗ. В-пятых, на основании вышеперечисленных причин, ФЕ бельгийского ареала panne de verre может быть охарактеризована как коннотативный дивергент, который, думается, будет функционировать во фразеологическом составе Бельгии долгое время, на что повлияют четыре означенных фактора.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рассмотрим ВФЕ FВ falloir mettre la pape en bouche а qn и ВФЕ FF falloir mettre les points sur les « i » а qn ‘ставить все точки над i’, ‘все досконально объяснять кому-либо’. Эти единицы расходятся в сфере коннотативных значений, что влечет за собой изменения структуры семантики ФЕ и появление дополнительных семантических значений, что в известной степени зависит от внутренней формы фразеологизма и его компонентного состава. Бельгийская единица, скалькированная с нидерландской, без изменений воспроизводит ЛЕ pape m ‘каша’ (часто манная) (как заимствование, поскольку хорошо понятна носителям языка), омонимичную ЛЕ FF pape m ‘папа’168.  ПС FВ falloir mettre la pape en bouche а qn фиксирует ‘необходимость класть кашу кому-либо в рот’. Как следствие, внутренняя форма ФЕ FB отражает типичную ассоциацию: в зоне ассоциативного мышления  пересекаются образы беспомощности маленького ребенка, не умеющего самостоятельно есть, и беспомощности взрослого человека, (несамостоятельного и несообразительного), которому надо все тщательно объяснять - «разжевывать». Таким образом, в бельгийской ФЕ взрослый имплицитно сравнивается с ребенком, питающимся кашей. Между тем, ФЕ FF falloir mettre les points sur les « i », напротив, просто констатирует факт того, что нужно разъяснить то, что не было выяснено ранее. Следовательно, дивергенция на уровне эмоциональности и оценочности, а также в сфере дополнительных семантических оттенков (появившихся в результате влияния внутренних форм ФЕ) становится очевидной при сопоставлении обеих ФЕ.

Идеографические фразеологические синонимы-дивергенты

Количество идеографических фразеологических синонимов-дивергентов невелико (5 ФЕ из 48 синонимичных).

Сравним вербальную ФЕ FB faire l’oreille de veau с ее метропольным синонимом FF faire la sourde oreille ‘не обращать внимания на то, что говорят, на чью-либо просьбу’ разг.  ПС FB faire l’oreille de veau, наряду с ПС FF faire la sourde oreille содержит компонент-соматизм oreille f, что позволяет «расшифровать» значение фразеологизмов, обозначающих какую-либо реакцию человека, связанную с его слуховым восприятием. Национально специфичные ассоциации компонента-зоонима veau были рассмотрены ранее169. Общей, типичной для обоих ареалов является характеристика (и, как следствие, ассоциация) животного – теленка, - выраженная в ФЕ FF faire le veau ‘faire le sot, le badin’ [BEI, p. 277]. Именно эта ассоциация повлияла на формирование в бельгийском ареале ФЕ со значением ‘делать непонимающий вид’; тогда как в метропольной единице конкретизируется другой способ игнорирования просьбы - ‘делать вид, что не слышишь’, ‘прикидываться глухим’. Дополнительные семантические оттенки, дифференцирующие эти ФЕ, появляются благодаря компонентам (в FB) veau и (в FF) sourde, уточняющим значение единиц.

Общее значение идеографических фразеологических синонимов ВФЕ FB avoir toutes les miches en un pain и ВФЕ FF avoir tout en une fois ‘иметь все сразу’. Бельгийская ФЕ, однако (источник - калька с валлонского выражения [DL, р. 409; р. 453]), наделена дополнительным смысловым оттенком ‘иметь сразу полный расчет’.

Перейдем к объяснению. В современном французском языке miche f  обозначает ‘небольшой круглый хлеб, диаметром около 12 см’ [[TLF, v. 11, p. 782], [LGR, p. 434]].  Словари отмечают, что ЛЕ miche (от лат. micca) долгое время употреблялась в значении ‘крошка’ [[LGR],  [206, р. 552], [208, p. 597]]. Знание этого факта позволяет трактовать ПС FB avoir toutes les miches en un pain не как ‘все булочки в одном хлебе’ – значение ПС в синхронии, а как ‘иметь все крошки в одном хлебе’ →  то есть всл вместе, все сразу.

Постараемся выявить ассоциацию, повлиявшую на возникновение у ФЕ бельгийского ареала уточняющего оттенка, конкретизирующего факт денежного расчета. Позволим себе предположить, что указанный оттенок появился под влиянием диалектной ФЕ rиvoyо ses mitches а qn ‘ne vouloir plus de qn’; ‘йpouser un (une) autre’ [DL, p. 453], где mitche, скорее всего, отождествляется с подарком.  Как известно, в случае разрыва отношений, некоторые люди предпочитают возвращать полученные некогда дары, чтобы таким способом поставить точку, т. е. ‘произвести полный расчет’, когда никто никому ничего не должен (зд. именно в материальном вопросе). Таким образом, метафорическое значение ЛЕ miche f в FB - ‘денежный расчет’, и значение ЛЕ pain m в FB в ФЕ бельгийского ареала avoir toutes les miches en un pain соотносятся с обозначением времени, когда производится оплата.

Итак, фразеологическая синонимия является важным источником развития фразеологического состава любого языка. Она демонстрирует свои потенции и на межареальном уровне, когда во фразеологическом составе национальных вариантов языка создаются единицы косвенной номинации, отличающиеся от метропольных не только своей национально специфичной внутренней формой и образностью, но и аспектами коннотативного значения, а также добавочными семантическими элементами.

2.3.2. Параллельное  (независимое) переосмысление переменных сочетаний обоих ареалов

Понятие фразеологической омонимии

Как правило, в результате параллельного и независимого переосмысления переменных сочетаний в обоих ареалах, процесса, происходящего в рамках спонтанной фразеологической метафоризации, формируются межареальные фразеологические омонимы. Прежде, чем рассматривать межареальные фразеологические омонимы, раскроем понятие и суть таких процессов, как фразеологическая омонимия одного языка и межареальная фразеологическая омонимия.

Понятие фразеологической омонимии

Как известно, лексическая омонимия характеризует различные единицы языка, которые одинаково звучат и пишутся. Эта лингвистическая категория «является статистической универсалией с высокой степенью вероятности» [116, с. 270] и потому широко распространена в языке. Феномен лексической омонимии привлекал внимание исследователей различных языков [[137], [57], [120]]. В рамках исследований анализировались причины образования омонимов и критерии их разграничения от значений полисемичного слова. Результатом исследований стал вывод о том, что эта универсалия является распространенной во французском языке, потому что в нем преобладают короткие слова [[116, с. 271], [57, р. 212]]170.

Вопросу фразеологической омонимии посвящено меньшее количество работ, т. к. принято считать, что категория лексических омонимов представлена в языках шире фразеологических [31, с. 20]; что омонимия ФЕ одного языка – весьма редкое явление [35, с. 36]. Однако на межъязыковом уровне отмечена противоположная тенденция, что побуждает лингвистов к описанию этой группы фразеологизмов [[23, с. 15], [83, с. 17], [35, с. 36]]. Выводы, содержащиеся в указанных работах, позволяют предположить существование фразеологических омонимов межареального уровня, что подтверждается данными фразеологов, занимающихся вопросами межареальной типологии [[47, с. 77], [41]].

В настоящее время не вызывает сомнения отсутствие омонимии между генетически исходными словосочетаниями и фразеологизмами [31, с. 19], терминологическими словосочетаниями и фразеологизмами, возникшими на их основе путем переносного употребления [31, с. 21], хотя противоположное мнение все еще встречается в некоторых исследованиях171. Итак, термин «фразеологический омоним» приложим только к тем ФЕ, которые имеют структурно однозначный характер, значения которых одинаково относятся к числу фразеологических и не имеют ничего общего между собой [31, с. 21].

Межареальные фразеологические омонимы в большинстве случаев образуются двумя путями [[31, с. 20], [84, с. 397]]:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51