Цель, задачи и логика проведенного исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии (включающей 212 теоретических и лексикографических источников), девяти Приложений, в которых представлен корпус исследования. В конце каждой главы содержатся Выводы. Терминология, используемая в работе, включена  в Приложение 7.

Глава I.

Проблема фразеологического значения

  1. Структура фразеологического значения

Процесс фразообразования – это, прежде всего, семантическое преобразование исходных переменных сочетаний нефразеологического характера (I этап – первичная транспозиция), в результате которого появляется ФЕ – «произведение речевой ситуации, воспроизводящее метафорически субъектно-образное отражение факта действительности» [84, с. 361]. Учитывая превалирующую роль семантических изменений в процессе образования ФЕ, мы считаем необходимым рассмотреть структуру фразеологического значения, под которым, вслед за , в работе понимается «языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, …абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и … не распределяющееся непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами» [66, с. 14].

Исследования фразеологического значения проводятся с позиций:

    общей теории фразеологии; лингвокультурологии; лингвострановедческой теории слов.

В соответствии с этим, фразеологи выделяют различные составляющие структуры фразеологического значения. Так, [84, с. 361] рассматривает такие компоненты фразеологического значения, как: 1) идиоматичность; 2) мотивированность значения; 3) внутренняя форма; 4) фразеологический образ; 5) оценочные (аксиологические) значения; 6) модальные значения; 7) стилистические коннотации (со-значения); экспрессивные и эмоциональные компоненты; 8) функционально-стилевая принадлежность значения; 9) семантические типы ФЕ.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

[53, сс. 175-177], основываясь на общелингвистической теории, вычленяет три аспекта фразеологического значения: 1) сигнификативный, который интерпретируется как объем информации, выражаемой ФЕ в отношении обозначаемого ею элемента внеязыковой действительности;

2) денотативный, который понимается как предметная соотнесенность ФЕ, реализуемая в речи (по отношению к лицу, предмету, действию, состоянию или ситуации);

3) коннотативный, который заложен в языковых единицах помимо их предметно-логического содержания.

С точки зрения лингвистов, исследующих ФЕ на основе когнитивно-культурологических принципов, а также в рамках лингвокультурологии (, , и др.), когнитивный «паспорт» идиомы включает в себя различные блоки информации, или макрокомпоненты: 1) денотативный; 2) рационально-оценочный; 3) мотивационный (образный); 4) эмотивный; 5) стилистический, благодаря которым значение идиомы представляет собой «информационный текст, различные смыслы которого проходят «сквозь фильтр ментальности» говорящего и слушающего» [40, с. 164].

Анализируя ФЕ с позиций лингвострановедческой теории слов, исследователи, в частности, [74], выделяют параметры, или макрокомпоненты фразеологического значения, из которых оно состоит:  1) денотативный, или дескриптивный, являющийся обязательным, поскольку он способен обозначать факты внеязыковой действительности;  2) грамматический, как отражающий все грамматические свойства ФЕ; 3) оценочный, несущий информацию о том, что отображается в денотативном содержании ФЕ и который имеет объективно-субъективный статус; 4) мотивационный, дающий начало пониманию всего фразеологизма в современном его состоянии.

Как видно из вышеизложенного, все авторы согласны с наличием денотативного и сигнификативного аспектов фразеологического значения, тогда как другие его компоненты по-разному представлены в классификациях. Мы считаем, что для полного и глубокого исследования специфики ФЕ бельгийского ареала следует обратиться к анализу семи следующих сущностей:

1. Внутренняя форма фразеологизма (далее ВФ), не входит в структуру фразеологического значения, хотя тесно связана с его формированием и выражает значение мотивирующего прототипа [90, с. 19], именуемого также переменным словосочетанием свободного синтаксиса (далее ПС), или семантико-синтаксической основой фразеологизма. Национальная специфичность ФЕ широко проявляется, по общему признанию исследователей, именно в его ВФ. Роль ВФ в формировании единиц косвенной номинации можно охарактеризовать как «семантико-организующую» [3, с. 146].

2. Мотивационный компонент значения ФЕ. Его принято соотносить с ВФ фразеологизма, так как мотивация фразеологического значения во многом основывается на образе, «гештальте», образующем ВФ ФЕ, и определяется как синхронная связь фразеологического значения с семантикой прототипа ФЕ.

3. Образ - образность - гештальт – символ - эталон - стереотип - знак – ассоциация. Эти нетождественные понятия фигурируют при анализе фразообразовательных процессов, поэтому необходимо их разграничить,  уточнить роль, место, принадлежность и значимость каждого из них в означенном процессе номинации.

4. Оценочный компонент коннотативного аспекта значения ФЕ представляет собой существенный элемент его структуры, сопутствует и дополняет все фразеологическое значение. Подобное аксиологическое значение в определенной степени связано с ассоциациями, вызываемыми как отдельными лексемами, способными стать компонентами ФЕ, так и исходными переменными сочетаниями, наряду с уже существующими фразеологизмами.

5. Экспрессивный и эмоциональный компоненты коннотативного аспекта значения ФЕ. Две взаимообусловленные категории, между которыми, однако, необходимо проводить грань, вследствие их различного характера. Отметим, что анализ этих компонентов дает информацию о национально-культурном компоненте значения фразеологизма, т. к. «образность, выражение чувств (эмоциональность), оценка явлений окружающего мира национально специфичны» [90, с. 17].

6.  Стилистический и стилевой компоненты коннотативного аспекта значения ФЕ. Стремление выявить специфику функционирования, распространения и преобразования общефранцузских ФЕ наряду с ФЕ, образованными и употребляемыми только на территории франкоязычной Бельгии, обусловили необходимость анализа сущности стилевого и стилистического компонентов.

7. Культурно-национальная коннотация (термин ) представляет собой интерпретацию денотативного или образно мотивированного,  квазиденотативного аспектов значения в категориях культуры [109, с. 214].

Перечисленные компоненты и аспекты фразеологического значения, а также сущности, влияющие на его формирование, могут быть представлены в виде следующей схемы:

Схема № 1. Фразеологическое значение и его компоненты

Внутренняя форма  влияет и формирует  Мотивационный компонент

  Фразеологическое значение

Денотативный аспект  Сигнификативный аспект  Коннотативный аспект

  Оценочный компонент

  Эмоциональный и экспрессивный компоненты

  Стилевой и стилистический компоненты

  Культурная коннотация

Рассмотрим подробно каждое понятие:

1.1. Внутренняя форма фразеологической единицы

Вопрос о ВФ фразеологизма и ее роли в формировании значения ФЕ разрабатывался многими исследователями, поскольку ВФ является важным компонентом типологического исследования фразеологической семантики, благодаря присущей ей национально-культурной маркированности.

Так, по мнению [[28, с. 8; с. 18], [29, сс. 12-13]], ВФ входит в семантическую структуру ФЕ и во многом определяет ее развитие, являясь не составной частью фразеологического значения, а вполне самостоятельным (этимологическим) значением, сопутствующим ему. Она во многом определяет добавочные семантические оттенки общего (целостного) значения фразеологизма, накладываемые на основные. Общее значение не выводится из значения компонентов, а мотивируется внутренним образом, который, с точки зрения , обязательно должен быть расшифрован.

определяет внутреннюю форму как «смысловое содержание, объективированное в материальной форме языкового знака (фразеологизма) по отношению к его определенному актуальному значению, с которым у него устанавливается деривационная связь» [67, с. 64]. ВФ фразеологизма может представлять собой только такое конкретное словосочетание, которое, «сохраняя связь с единичной ситуацией, в то же время воспринимается отвлеченно от нее как типизированное, приложимое и к другим обстоятельствам, чем-либо напоминающим те, в которых оно возникло» [65, c. 60]. Это объясняется тем, что фразеологизации предшествует мысленное абстрагирование от конкретных объектов и явлений внеязыковой действительности, выраженных в переменном словосочетании (ПС), и возникновение на базе него нового представления. Таким образом, согласно , ВФ ФЕ отражает конкретную, единичную и вместе с тем мыслимую обобщенно ситуацию.

считает, что ВФ ФЕ – «это ее первоначальное денотативное значение, вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов» [84, с. 362].  Лексико-фразеологические параллели как бы возвращают ФЕ к ее денотату и создают семантическую двуплановость единицы, своего рода «смысловую призму, где основание – внутренняя форма, а поверхностный слой – современное фразеологическое значение» [84, с. 363]. Подобная точка зрения принадлежит и , который считает, что противоречие между прямым и переносным значениями фразеологизма, а именно «противоречивое сопоставление абстрактного и конкретного… создает экспрессивность» [69, с. 123].

Внутренняя форма для – это мотивирующая образность ФЕ, основанная на деривационных связях ее значения со значением прототипа [52, с. 149]. Автор указывает, что внутренней формой обладают лишь образные фразеологизмы, а мотивировкой – и образные, и необразные [52, с. 145].

Общеизвестным фактом является движение образных фразеологизмов к безубразным, когда в процессе развития ФЕ внутренняя форма утрачивается или затемняется [[69, с. 205], [90, с. 69]]. В том случае, когда ВФ способна вызвать ассоциативно-образное представление реалии, то есть когда в сознании языкового коллектива равным образом актуализируются буквальное и переносное значения, можно считать, что ФЕ обладает «энергозаряженной» (термин [3, с. 149]), или прозрачной (живой) внутренней формой. Когда же ВФ такой потенции не обнаруживает, «не иррадирует психологического напряжения» [там же], ФЕ обладает стертой (мертвой) внутренней формой, или «энергоистощенной» [там же].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51