Ассоциации многоплановы и многозначны, но мотивом фразеологической номинации становится лишь одна. Чаще всего, это ассоциация по сходству (внешней формы, положения, действия, характера), а также смежности сопоставляемых фактов (могут иметь место и уникальные, иногда абсурдные, ситуации) [139, сс. 152-153].

Таким образом, на основании вышеизложенного, можно заключить,  что ассоциации, как и образы -  объективно существующая психологическая данность (категория), отражающая в себе национально-культурную специфику членения действительности, отражения картины мира, а также своеобразие оценок у определенной лингвокультурной общности, и играющая важную роль в работе лингвокреативного мышления по созданию единиц косвенной номинации.

Итак, объектом косвенной номинации становятся явления объективного мира, вызывающие наибольшее внутреннее участие, личную заинтересованность и эмоциональное переживание творящего субъекта [79, с. 101], вербализованные в переменном сочетании. Средством косвенной номинации выступают те же явления, но «ассоциативно обработанные».

Процесс фразеологизации ПС (т. е. первичной транспозиции), таким образом, представляет собой проблемно-номинативную ситуацию: в сознании говорящего уже начинает формироваться некое понятие, поэтому он, в поисках аналогий, обращается к некоторому факту действительности. Возможно, в некоторый момент времени происходит воображаемое отождествление субъекта Х с объектом Y [40]. В сознании допускается соотнесение друг с другом (сравнение, близость, смежность) разнородных реалий, которое устанавливается на ассоциативном уровне, при содействии принципа фактитивности («как если бы»). После этого именующий вынужден сделать вывод из данного тождества, получить выводное знание, которое и ляжет в основу переосмысляемого ПС [3, с. 147].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Последовательность процессов во время акта фразеологической  номинации отражается в следующей схеме:  целевая установка → номинативный замысел → образ ситуации (аналог), запечатленный в сочетании слов (ВФ ↔ ПС) → вывод (следовательно) → фразеологизированное сочетание (и значение) как итог номинативного процесса138.  При этом исследователи утверждают, что основной тенденцией в механизме формирования единиц косвенной номинации является сохранение ассоциативно-образного представления об исходной ситуации (независимо от ее не/достоверности, вплоть до алогичности). Именно о ситуации, а не о «прямом» значении сочетания слов [106, сс. 33-34]. В свою очередь, фрагмент действительности проходит несколько промежуточных стадий преобразования (отражения) в сознании:

фрагмент действительности → образ-представление в языковом сознании → свободное словосочетание, фиксируемое вербально (ПС) = экспонент внутренней формы (лингвистическая категория) ↔ некий гештальт, в котором абсорбировались лишь некоторые ассоциированные признаки139.

1.3. Компонены номинативного механизма

В целом, последовательность компонентов номинативного механизма можно представить следующим образом:

  Схема  №10. Компоненты механизма косвенной номинации 

  фрагмент внеязыковой действительности

  целевая установка

  номинативный замысел

ассоциативные реакции субъекта на фрагмент внеязыковой действительности

сопоставление этих реакций с имеющимися индивидуальными и общественно закрепленными ассоциациями

  отождествление («как если бы»)

  образ-представление в языковом сознании

  переменное сочетание

образный мотив ФЕ, основанный на одной из ассоциативных реакций

  выводное знание

  фразеологизация ПС (первичная транспозиция)

появление первичного фразеологического наименования с целостным  фразеологическим значением

       ?140

        вторичная транспозиция

  (возможный, но не обязательный процесс развития ФЕ)

В большинстве случаев средство подобной номинации – это метафора, в основе которой, по мнению большинства лингвистов, лежит сравнение. В момент создания или выбора такой номинативной единицы говорящий исходит из реальных признаков предмета сравнения и ведет поиск в направлении объекта сравнения. В свою очередь, то, что ассоциируется со свойствами реалии, попадает в фокус оценки [103, с. 112].

Если же средство косвенной номинации – метонимия, то сознание работает в поисках смежных элементов у означаемого и означающего, и то, что наиболее выделяется в смежном означаемом, попадает в фокус оценки.

Таким образом, возникновение фразеологизма обусловлено тем, что в речи появляется целевая установка, некая потребность посредством некоторого образа, живого и наглядного, означить, наименовать фрагмент действительности, уже названный однажды. Одной из причин «поиска» подобного пути является стремление творящего субъекта эмоционально воздействовать на воспринимающего его реципиента, т. е. не только именовать объект, но и передать отношение к нему, оценить его. Подобное наименование базируется, как правило, на переменном сочетании слов (имеющем образное значение), в котором либо отдельные лексемы вызывают ассоциативные реакции, либо переменное сочетание в целом представляет собой ассоциативный комплекс, либо ассоциативно богатые лексемы, объединяясь, наделяют переменное сочетание этими свойствами и формируют его как основу ФЕ.

2. Метафоризация переменных сочетаний бельгийского варианта французского языка

  2.1. Понятие фразеологической метафоры

В настоящее время исследователи, занимающиеся проблемой образования ФЕ, едины во мнении, что переосмысление переменных сочетаний в основном происходит по линии метафоризации. В корпусе анализируемых нами ФЕ подобный путь прошли 386 единиц (что составляет 89,3 % от общего количества выявленных образных ФЕ (432)).

Как известно, перенос значения основывается на сходстве двух предметов или явлений, что позволяет ученым оперировать понятиями «имплицитное сравнение», «скрытое сравнение», «сравнение-подобие», «псевдотождество»141. Однако во фразеологической метафоре происходит «не простое уподобление, а своего рода «перетасовка» признаков в процессе интеракции основной сущности и двух вспомогательных – признаков, актуализирующихся в «буквальном значении», и признаков, ассоциируемых с представлением о референте этого значения…» [105, с. 46]. Во фразеологизме перенос значения происходит по сходству целых ситуаций [125, с. 80]. Именно этот факт ложится в основу трактовки метафоры как «миниатюрной языковой системы» [27, с. 132], как «способа выражения определенного мировосприятия»; как «узла, связывающего язык с мышлением и культурой в ее национально-культурной специфике» [75, с. 130]. Изучение системы метафор приводит к выводу об их глубокой связи с мировосприятием лингвокультурной общности [75, с. 136], т. к. в них запечатлены стандартные ситуации определенного исторического периода жизни языкового коллектива, образы которых сохранились лишь в метафорически образованной ФЕ. Псевдотождество иногда затрагивает нереальные вещи и явления, отражая при этом ассоциативные комплексы неких сущностей, соотносимые с определенными типами ситуаций.

На этом основании можно сказать, что метафора сообщает информацию о некоторых вещах так, как если бы они были не тем, что они есть [27, с. 132]. Значение ФЕ поддается «расшифровке», восстановлению сравнения / подобия:

    либо с помощью формул «подобно тому (чему)», «в положении, подобном кому (чему)», «как кто (что)»; «нечто, что обычно не бывает» [125, с. 81-82]; либо путем экспликации модуса фиктивности (отношения, объединяющего субъект и объект метафоры) «как если бы Х тождествен Y-у» [105, с. 46]. Подобная техника помогает вскрыть национально-культурный компонент, являющийся ведущим фактором оценочного характера тропов, напрямую связанный с эталоном качества в определенной лингвокультурной общности [75, с. 135].

К процессам, протекающим одновременно и составляющим суть метафорического переосмысления, относятся [105, с. 37; 47]:

1. Допущение о подобии гетерогенных сущностей;

2. Процесс фокусировки, в котором участвуют средства, создающие контекст для актуализации существенных для замысла и цели признаков и ассоциаций (не следует забывать, что ассоциации устанавливаются не по полному набору семантических признаков двух сущностей, а на основании одного или нескольких признаков, делающих явления схожими);

3. Процесс фильтрации, т. е. совмещения сфокусированных признаков и ассоциаций нового понятия и «буквального значения», что приводит к созданию нового концепта.

Замыслом метафоры выступает «интенция субъекта назвать осознаваемое, но еще «недодуманное» им понятие (или новую вещь) путем использования уже вербализованного понятия» [105, с. 37].

Итак, под фразеологической метафорой в работе понимаются словосочетания с переносным значением, определяющие предметы или явления на основе аналогии, затрагивающей, как правило, целые ситуации, которые в процессе исторического развития общества, функционирования языка и других изменений «обрастают» ассоциативными комплексами, напрямую влияющими на возможность / невозможность  метафорического переосмысления переменного словосочетания, результатом которого является образование единиц косвенной номинации.

Мы считаем правомерным выделение нескольких видов сходств, которые условно можно было бы назвать причинами метафорического переосмысления – это:

    ассоциации по сходству поведения, действия; ассоциации по сходству формы; ассоциации по сходству цвета; ассоциации по сходству внешнего вида; ассоциации по сходству звука (фонетическая мотивация); ассоциации по сходству ощущений, впечатлений (в основном, ФЕ, базирующиеся на синестезии – сопоставлении в образе восприятий пяти чувств и абстрактных понятий [23, с. 21]).

Все вышеперечисленное относится нами и к своего рода ресурсам, источникам метафоризации, наряду с нижеследующими:

    заимствование целых ФЕ (из валлонского и фламандского диалектов; из нидерландского языка)142; калькирование ФЕ (из валлонского и фламандского диалектов; из нидерландского языка)143; контаминация нескольких ФЕ стандартного французского языка; собственно метафоризация / первичная транспозиция (основанная на вышеуказанных ассоциациях); сохранение ФЕ-архаизмов стандартного французского языка144; варьирование компонентов общефранцузских ФЕ145; переосмысление общефранцузских ФЕ (или ПС), в результате которого появляются омонимичные ФЕ-бельгицизмы.

В свою очередь, обозначенные процессы подчиняются целевым установкам творящего субъекта (в данном случае, языкового коллектива). Мы считаем, что следует говорить о некой сверхцели, движущей языковым сообществом (в направлении развития и изменения лингвистических процессов), и целях, подчиненных указанной сверхцели.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51