Список сокращений
БЭС - Большой энциклопедический словарь. – М.: «Большая российская энциклопедия», 1997.
ВрФЕ – вариантная фразеологическая единица
ВФ – внутренняя форма
ВФЕ – вербальная фразеологическая единица
ДФЕ – адвербиальная фразеологическая единица
КЗ – коннотативный аспект значения ФЕ
ЛЕ – лексическая единица
ЛСГ – лексико-семантическая группа
ПС – переменное сочетание
СФЕ – субстантивная фразеологическая единица
УСК – устойчивое сочетание компонентов
ФА – фразеологическая активность
ФЕ – фразеологическая единица
ФРФС – французско-русский фразеологический словарь
ФСГ – фразеолого-семантическая группа
ARSC - Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurйes. - Paris: DicoRobert, 1993.
BEI - Duneton C., Claval S. Le bouquet des expressions imagйes. – Paris: Edition du Seuil. – 1990.
DFL - Haust J. Dictionnaire franзais – liйgeois (2-иme partie). - Liиge, 1933.
DL - Haust J. Dictionnaire liйgeois – franзais (3-иme partie). - Liиge, 1937.
FB – единица (фразеологическая, лексическая) бельгийского ареала
FF – единица (фразеологическая, лексическая) центрального ареала
FQ - единица (фразеологическая, лексическая) квебекского ареала
FS – единица (фразеологическая, лексическая) швейцарского ареала
LGL - Le Grand Dictionnaire Encyclopйdique Larousse. – Paris: Librairie Larousse, 1982.
LGR - Le Grand Robert. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. - Paris, 1991.
PR - Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. - Paris, 1992.
TLF - Trйsor de la langue franзaise du XIX et du XX siисles (1789 - 1960) publiй sous la dir. de P. Imbs. - Paris, 1978.
W. centr. – Wallonie centrale
W. mйr. – Wallonie mйridionale
W. occ. – Wallonie occidentale
1
Под термином фразеологическая единица в работе понимается «раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов» [73, с. 51].
2 Ср. работы [76], [49], [97].
3 Бельгицизм. Термин появился в 1811 году, благодаря Антуану Фиделю Пуаяр, для обозначения бельгийских слов и выражений, не свойственных французскому языку Франции [160]. Различные авторы дают разнообразные определения термина «бельгицизм», постоянно уточняя и детализируя суть явления. Под «бельгицизмом» мы понимаем особые черты словаря или синтаксиса, специфика употребления которых в данную эпоху (значение, регистр или частота) противопоставляет французский язык, общий для всех франкоговорящих жителей Бельгии, стандартному французскому языку.
4 Более подробно см. Приложение 1.
5 Данный принцип разработан и впервые применен [90] для анализа французских ФЕ.
6 Об этом подробнее в Приложении 1.
7 См. Приложение 2.
8 считает, что можно говорить о двух типах мотивированности фразеологизмов – о мотивированности «буквальным значением» образного основания идиом, и о мотивированности косвенной, создаваемой ассоциативно-парадигматическими отношениями, на фоне которых просматривается «базовая метафора» (термин Дж. Лакоффа).
9 , ссылаясь на данные психолингвистических исследований, утверждает, что образы, вызываемые идиомами в сознании носителей языка, основаны исключительно на прямых значениях отдельных компонентов. Следовательно, если идиома содержит определенным образом маркированные компоненты (см. гл. II, раздел 1), это влияет на ее восприятие [22, с. 52].
10 Ассоциативно мотивированные образы могут иметь различную природу: 1) образы – интернациональные, национальные, фольклорные, образы-реалии; 2) образы, возникшие на основе символики [6, с. 47].
11 Используемые в литературе термины ассоциативно-образный комплекс (гештальт – ), образно-ассоциативный комплекс (внутренняя форма – ) трактуются по-разному. В нашем исследовании ассоциативно-образный комплекс (ассоциативный комплекс) приравнивается и к гештальту, и к лежащей в его основе внутренней форме, но более - к сложному образованию, состоящему именно из комплекса образов и ассоциаций, вызываемых у некоего языкового коллектива как отдельными компонентами переменного сочетания, так и всей единицей косвенной номинации, связанными с определенными типами ситуаций употребления ФЕ.
12 Ср. противоположную точку зрения , который определяет символ как «опредмеченную ценность, вызывающую в контексте культуры характерную для общества деятельностную реакцию. Такое понимание символа ставит его в прямую связь с оценкой (выделено Э. Н.) – как лингвистической, связанной с реакцией посредством речи, так и с общедеятельностной, включающей широкий диапазон средств реакции» [33, сс. 4-5].
13 См. гл. II, раздел 1: символ – лексема, формирующая значительное по объему фразеологическое гнездо.
14 Цит. по [104, с. 67].
15 Отметим, что исследователи говорят о нескольких типах ассоциаций. Так, по отношению к фразеологическому значению, выделяет семантические ассоциации, когда значение слова ассоциируется с другими его значениями, и, посредством образных ассоциаций оно служит источником конкретного представления ситуации [66, с. 22]. Наряду с существующими межъязыковыми и национально-культурными ассоциатами, порождающими одноименные ассоциации, относящиеся к коннотативному аспекту значений слов, говорит об эстетических ассоциациях, сопровождающих, в основном, топонимические названия [[112, сс. 82-86], [113, сс. 14-15]]. выделяет культурно-исторические ассоциации, которые заложены в денотат, становящийся, вследствие этого, уникальным и культурно-маркированным [21, сс. 40-42].
16 Основываясь на данном утверждении, согласимся с , выделяющей, наряду с отрицательным и положительным типами оценок, третий тип оценки явлений действительности – ситуативный [88, с. 12]. О подобном разграничении (но с другой точки зрения) говорит и : «Необходимо различать фразеологизмы с собственно оценочным значением и с оценочным употреблением…» Первые «…обладают этим качеством постоянно…», вторые зависят от контекста. «Иными словами, собственно оценочное значение является единицей языка, а оценочное употребление – единицей речи» [28, с. 57].
17 В исследовании мы придерживаемся традиционного отнесения эмоциональности, экспрессивности, оценочности и стилистической окраски к коннотативному аспекту значения ФЕ.
18 Определения терминов «аллитерация», «полная мужская рифма», «точная мужская рифма» см. в Приложении 7.
19 Так, например, фразеологическое поле «безделье» состоит из идиом, типа плевать в потолок, бить баклуши, лежать на печи и пр. [[109], [107, с. 304]], которые содержат в себе резко отрицательную оценку ленивого человека (культурно-национальным здесь считается праздное и бесполезное времяпрепровождение по пустякам, а по существу – имитация активной деятельности, - это стереотип в менталитете народа). Но, как известно, безделье и лень порицаются во всех культурах и социумах (естественно, выражено это может быть различными лексическими средствами).
20
См. стр. 73.
21 За общефранцузские в работе принимаются лексемы, употребляемые на территории обоих ареалов (центральнофранцузского и бельгийского).
22 Определения терминов «грамматически опорный компонент», «семантически опорный компонент» см. в Приложении 7.
23 Цит. по [95, с. 159]
24 Ср. данные [87, с. 11]
25 Фразеологически активная лексема – ЛЕ, активно участвующая в образовании ФЕ.
26 Лексема - компонент фразеологизма (термин ) [53, с. 77].
27 Под компонентом - символом подразумевается лексема, формирующая значительное по объему фразеологическое гнездо [90, c. 28].
28 Определение см. в Приложении 7.
29 Подробный сравнительный анализ этих ФЕ FB и FF см. гл. III, раздел 2, п. 1.
30 Ср. данные в работе [90, с. 34].
31 Ср. данные в работе [87, с. 13].
32 Исследователи констатируют, что чаще всего в препозиции встречаются такие антонимичные пары прилагательных, как propre / sale, blanc / noir: une propre culotte, du sale linge, ta blanche chemise, un noir ongle. Статистика свидетельствует о положении Adj+N в 86% случаев в бельгийском ареале против 33% в стандартном французском языке. Основная гипотеза: “…la proximitй des idiomes germaniques, oщ AN rиgne sans partage (курсив Э. Н.)” [164, p. 180]. Исследователи объясняют препозицию прилагательного - эпитета существительному, которое оно определяет, влиянием германского субстрата, так как в группе германских языков такое положение прилагательного не является исключением (по сравнению с романскими языками) [208, р. 16].
33 Под диалектом понимается «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной …общностью» [183, c. 132].
34 Диалектная единица – это лексическая единица, бытующая в диалекте и зафиксированная диалектным словарем [18, c. 5].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


