4. В случае, когда в компонентном составе ФЕ-бельгицизмов присутствуют заимствованные ЛЕ-валлонизмы, подобные фразеологизмы также принадлежат к стилистически сниженному регистру. Например:

avoir la misse fam. ‘скучать по кому-либо’;

vieux racagnac fam., pйj. ‘старый ворчун’;

diseur de carabistouilles fam., pйj. ‘враль’.

5. В случае наличия в ФЕ FB ЛЕ, прошедшей две стадии заимствования (т. е. нидерландский язык (или фламандский диалект) → валлонский диалект → французский язык Бельгии), подобные фразеологизмы составляют класс ФЕ фамильярно-разговорного стиля речи, а иногда принадлежат к арготизмам. Л. Гешьер пишет: “…le caractиre argotique (подчеркнуто Э. Н.) des termes wallons s’explique par l’usage essentiellement populaire des termes flamands” [154, р. 102]. Например:

faire bouf  fam. ‘сыграть вничью’;

faire du kip-kap  fam. ‘стереть кого-либо в порошок’;

plein а maque  fam. ‘набитый до отказа’.

С нашей точки зрения, именно миграционные процессы (прошлые и настоящие), тесные языковые контакты основной массы населения (ранее – рабочих) обусловили факт ассимиляции разговорно-просторечных ФЕ. Более того, позволим себе предположить наличие некой специфической черты языкового поведения бельгийцев – создание и употребление зачастую достаточно грубых ФЕ в рамках разговорной речи. Как замечает , «французская норма отсекает все слишком грубое…», избегает слишком грубых выражений, тогда как «народная речь не очень стеснительна» [100, с. 167]. Это положение остается верным применительно к бельгийской норме, с той лишь разницей, что класс разговорных и просторечных единиц пополняется из указанных выше источников, и, зачастую, грубые (в плане выражения и содержания) ФЕ принадлежат литературному языку. Например:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

pisseur, - euse de comptoir pйj. ‘алкоголик’ ← flam. potte pei;

faire de son stouf fam pйj. ‘ломаться, жеманиться’;

pйter а moule fam.,vulg. ‘удирать’.

Итак, обследовав ФЕ, относящиеся к разговорному стилю речи, и, следовательно, не выходящие за рамки литературной нормы, мы приходим к выводу, что фразеологизмы, скалькированные или заимствованные из фламандского диалекта или нидерландского языка, в большинстве своем эмоциональны (отмечены как пейоративные или грубые); фразеологизмы, содержащие элементы валлонского диалекта, принадлежат, как правило, к фамильярному стилю речи.

II. При сопоставлении ФЕ, функционирующих как в языке метрополии, так и вторичного ареала, выявляется стилевая особенность, которая, по нашему мнению, может быть рассмотрена как своего рода тенденция.

В 10 примерах из 100 (составляющих корпус разговорных и просторечных ФЕ) наблюдается стилевая нейтрализация, исчезновение стилевой и стилистической маркированности ФЕ FF при их употреблении в языке Бельгии. В некоторых случаях арготичные фразеологизмы метрополии относятся к нормированным ФЕ-бельгицизмам; просторечные ФЕ FF (отмеченные как vulgaire) не являются стилистически маркированными во фразеологическом корпусе Бельгии:



ФЕ, употребляемая в обоих ареалах

Функционально-стилистические пометы в FF

  в  FB


  Значение фразеологизма в обоих ареалах

1

avoir du poil  aux dents

pop., vulg.

fam.

1)  быть храбрым,

  мужественным;

2)  быть энергичным

2

avoir un polichinelle dans le tiroir

pop., vulg.

fam.


  быть беременной

3

кtre chocolat

pop.

fam.

не получить желаемого,

быть обманутым

4

кtre (rester) paf

pop. (!)

fam.

  остолбенеть,

обалдеть (от удивления, растерянности)

5

faire le mastic

arg.

fam.

  расставлять мебель,

убираться (в кафе, после его закрытия)

6

jouer un pied de cochon

pop.

fam.

подложить свинью кому-л.,

сыграть дурную шутку с кем-л.


7

mangeur de blanc

arg.

fam.


сутенер

8

montrer son cinйma

pop., vulg.

fam.

выставлять себя напоказ;

показать зад

9

remettre le couvert

pop.

fam.


начинать снова


(4) Заметим, что кtre (rester) paf  fam функционирует в FF также в разговорной речи, имея значение  ‘быть навеселе’ разг., являясь, таким образом, (в этом значении) омонимом функционирующего в  FB фразеологизма кtre (rester) paf  fam. ‘растеряться’ разг.

  Приложение 3 

Межареальное варьирование вербальных опорных и неопорных компонентов ФЕ


ФЕ FF

ФЕ FB

Значение ФЕ

1

attraper / recevoir un savon

attraper / recevoir / fumer un cigare

получить нагоняй разг.

2

noix dure а briser

noix dure а croquer

крепкий орешек

3

chercher querelle а qn

chercher / faire / avoir des ruses а qn

ссориться с кем-л.

4

connaоtre tous les trucs

avoir tous les tours

быть ловким и умелым;

иметь сноровку

5

enlever la poussiиre

prendre les poussiиres

чистить

6

passer aux aveux

entrer en aveux

признаваться

7

prendre la poudre d’escampette

jouer / faire scampavie

удирать разг.

8

os bien dur а ronger

os difficile а croquer

дело трудное и малоприбыльное разг.

9

taper dans ѕњil а qn

tomber dans ѕњil а qn

понравиться кому-л.

10

trouver le temps long

avoir le temps long

скучать

11

mйlanger les torchons et (ou avec) les serviettes

mйlanger / additionner / comparer des (les) pommes et des (les) poires

валить все в одну кучу разг.

12

ne pas en rater une

ne pas en faire une

постоянно давать маху разг.

13

mettre en boоte

mettre / tirer / tourner en bouteille

одурачить кого-л.

14

mettre le feu

bouter le feu

поджигать

15

mettre а la ferraille

jeter /  taper aux riquettes

выбрасывать кого-л. на свалку

16

mettre / jeter qn а la porte

mettre / envoyer qn а la porte

выставить кого-л. за дверь

17

rendre propre

avoir propre

стирать; убирать; чистить

18

rester а court

tomber а court

оставаться ни с чем

19

rester а court d’argent

tomber а court d’argent

оставаться без гроша разг.

20

rester а court d’arguments

tomber а court d’arguments

исчерпать аргументы

21

tenir boutique

faire boutique

содержать лавочку; торговать в лавке

22

tenir le commerce de draps

faire dans les draps

23

faire / tirer les cartes

jeter / taper les cartes

гадать

24

faire un pas de conduite

faire / donner un pas de conduite

пройтись с кем-л. разг.

25

faire attention а

prendre attention а

обращать внимание на…

26

faire un long nez

tirer une longue figure

иметь унылый вид

27

faire la gueule (la tкte) а qn

tirer la gueule (la tкte) а qn

принимать важный вид

28

faire (une drфle) de tкte (gueule) а qn

tirer (une drфle) de tкte (gueule) а qn

1.иметь расстроенный вид;

2.иметь недовольный вид;

3. быть рассерженным; 4. быть изумленным

29

faire des misиres а qn

chercher des misиres а qn

причинять неприятности, изводить



Инвариант ФЕ FB

Вариант  ФЕ FB

  Значение ФЕ

1

avoir un њuf а peler avec qn

devoir un њuf а peler avec qn

иметь счеты с кем-л.

2

avoir drфle vi

кtre  drфle 

плохо чувствовать себя

3

avoir le cul dans le beurre

кtre dans le beurre

жить в достатке

4

avoir des capouls

porter des capouls

носить челку

5

avoir toujours la piиce pour mettre au trou

trouver toujours la piиce pour mettre au trou

иметь на все готовый ответ

6

aller sur son poids

travailler sur son poids

чувствовать себя непринужденно

7

aller autour de qch

кtre  autour de qch

трогать что-л.; пробовать

8

rester sur la porte

кtre sur la porte

стоять на пороге

9

rester en rac

кtre (tomber) en rac

потерпеть аварию;

быть в затруднительном положении

10

rester paf

кtre paf

раскрыть рот от удивления

11

rester de bon

avoir de bon

иметь ч.-л. в запасе

12

entrer en aveux

кtre en aveux

признаваться в ч.-л.

13

dire une (de(s)) pareille(s)

faire une (de(s)) pareille(s)

сморозить глупость прост.

14

en dire une (de(s)) pareille(s)

en faire une (de(s)) pareille(s)

брякнуть ерунду

прост.

15

donner un pas de conduite

faire un pas de conduite

проводить кого-л.

16

chercher des ruses а qn

avoir (faire) des ruses а qn

ссориться с кем-л.

17 

jeter aux riquettes

taper aux riquettes

выбрасывать на свалку

18

jeter les cartes (I)

taper les cartes;

tirer la carte

играть в карты

19

jeter les cartes (II)

taper les cartes

гадать

20

jouer scampavie

faire scampavie

удирать разг.

21

prendre les quatre - heures


faire les quatre - heures

полдничать (о детях)

22

prendre le cafй

boire le cafй

полдничать (о взрослых)

23

tourner les pauses

faire les pauses

работать посменно

24

tourner / tirer qn en bouteille

mettre qn en bouteille

сыграть с кем-л. злую шутку; одурачить кого-л.

25

envoyer а la porte vt

mettre а la porte

выставить кого-л. за дверь

26

manger sa parole vi

remanger sa parole

забыть о поручении

27

attraper un cigare

recevoir / fumer un cigare

получить взбучку разг.

28

donner un cigare

passer un cigare

намылить голову, дать нагоняй

29

mйlanger des (les) pommes et des (les) poires

comparer / additionner des (les) pommes et des (les) poires

валить все в одну кучу разг.



  Приложение 5

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51