Таким образом, можно заключить, что фразеологический состав  национального варианта языка стремится вытеснить часто используемые общефранцузские ФЕ путем изменения их компонентного состава с помощью бельгийски маркированных лексем.

2.2.1.3. Заимствования – субституты общефранцузских лексических единиц

Варьированию компонентов равным образом подвержены коммуникативные ФЕ (5% из 107 вариантных ФЕ), вследствие их частого использования (в основном, в разговорной речи). Наряду с общефранцузскими, в компонентном составе таких фразеологизмов могут присутствовать лексемы-заимствования как из нидерландского языка, так и валлонского диалекта.

В вариантной ФЕ FB зa rime et зa rame comme tartine et boterham – FF зa rime comme hallebarde et misйricorde vieilli ‘в этом нет ни складу ни ладу’ имеется вклиненный компонент81 (зa rame), благодаря которому создается определенный стилистический эффект (ramer – диалектный глагол, омонимичный французскому, то же, что фр. rimer82). Усилению экспрессивности способствуют определенные эвфонические выразительные средства, созданные путем особенного сочетания различных лексем83. Так, приблизительная мужская рифма «зa rime – tartine» и точная мужская рифма84 «зa rame – boterham» образуются за счет совпадения звуковых комплексов, тогда как в метропольной единице неполно рифмуются лишь «hallebarde – misйricorde». Таким образом, единица FB не только преобразует устаревшую ФЕ FF путем ее варьирования, но и «оживляет» ее потускневший образ, повышает ее выразительность за счет рифмованных элементов, присутствия в компонентном составе лексем, заимствованных из валлонского диалекта и нидерландского языка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ФЕ FB ce n’est pas du spec pour ton bec trиs fam – ФЕ FF ce n’est pas pour ton (fichu) nez / ce n’est pas le (du) gibier pour ton nez vx ‘это не про тебя писано’, ‘это слишком хорошо для тебя’. Этот пример (при рассмотрении его в синхронном плане) содержит вклиненный компонент-заимствование из фламандского – spec - fr. ‘lard’(т. е. является квантитативной вариантной ФЕ85). Соматизм  nez m вступает в отношения вариантности с компонентом той же лексической группы  bec m на основе ассоциации по сходству (при этом отождествление носа с клювом придает ФЕ более разговорный оттенок, что часто происходит при подобной замене, напр.: FF avoir bonne langue (bon bec) fam ‘быть болтливым’). Сравнение эвфонических средств, используемых в обеих единицах, позволяет заключить, что вариантная ФЕ FB более экспрессивна (за счет рифмы spec – bec), чем ее эквивалент (в котором рифма отсутствует).

­­­­При рассмотрении ­­­этих единиц в диахронном плане (что в данном случае необходимо и оправдано), выявляются следующие зависимости: nez m также заменяется на bec m в единице бельгийского ареала, а компонент-зооним  gibier m ‘дичь’ варьирует с существительным spec m ‘сало’ (ассоциация по смежности). Нейтрализация семантических различий компонентов spec  - gibier происходит на фразеологическом уровне, основываясь на их семантической близости за счет наличия общей семы ‘мясной продукт’, которая становится архисемой в составе этих ФЕ – ‘ценность питательная → материализованная’ (мясные продукты стоят дорого). Таким образом, ce n’est pas du spec pour ton bec –  вариант ФЕ FF ce n’est pas le (du) gibier pour ton nez vx имеет в своем составе два компонента-лексических варианта.

Следует отметить, что метропольная неэллиптированная единица ce n’est pas le (du) gibier pour ton nez (которую мы рассматриваем как инвариант) также состояла из рифмованных элементов: gibier – nez ([-e] –  [- e]), что еще больше сближает анализируемые ФЕ, подтверждая их эквивалентность, и, как следствие, правомерность отнесения к вариантным единицам косвенной номинации.

ассьон [208, р. 820] утверждает, что бельгийская ФЕ ce n’est pas du spec pour ton bec является калькой нидерландского выражения dat is geen spekjevoor je bekje  - fr. littйr. ce n’est pas pour ton nez, что наталкивает на мысль о том, что некоторые образы, зафиксированные в единицах косвенной номинации, могут полностью или частично совпадать даже в неродственных языках (зд. французском и нидерландском)86, формируя так называемые «фразеологические параллели» [95, с. 34]. Это объясняется тем, что язык посредством мышления отражает обобщенные черты объективной действительности, которая, в основном, является сходной для всех людей, поскольку логико-мыслительные операции говорящих на разных языках, в своих общих принципах, характеризуются универсальностью [95, с. 37].

Итак, коммуникатвная ФЕ FB ce n’est pas du spec pour ton bec – является лексико-квантитативным бельгийским вариантом коммуникативной ФЕ FF ce n’est pas pour ton (fichu) nez (имеющей в своей структуре заимствованную фламандскую лексему spec, рифмующуюся с общефранцузской ЛЕ bec), и представляет собой чрезвычайно интересный пример. Его анализ показывает наличие не только семантической корреляции бельгийского варианта языка со стандартным французским языком, но и объективно существующую образно-ассоциативную связь (существование фразеологического параллелизма) между неродственными языками (французским и нидерландским).

2.2.1.4. Лексемы-инновации – субституты общефранцузских лексических единиц

В роли компонентов-субститутов могут выступать лексические бельгицизмы, так называемые единицы-инновации, образованные и функционирующие только на территории франкобельгийского ареала (2% примеров из 107 вариантных ФЕ).

Так, в ВФЕ FB tirer а la bouchette -  FF tirer а la courte paille ‘бросать жребий’ функционирует ЛЕ bouchette f.  Словари [LGR, v. 2, p. 95] истолковывают значение bouchette следующим образом - faisceau de tiges ‘вязанка (пучок) саженцев (стеблей)’. ЛЕ bouchette зафиксирована в [LGR, v. 2, p. 95] только как лексический бельгицизм-инновация, неизвестный на территории Франции  - mot wallon, apparentй а bouquet, rйgional (Wallonie). В стандартном французском языке для обозначения ‘вязанки’ не существует специальной лексемы, а только словосочетание  faisceau de tiges, которое в бельгийском ареале заменяет лексема bouchette (заполняя, тем самым, лексическую лакуну). Основанием для отнесения рассматриваемого существительного bouchette к разряду словообразовательных инноваций служит факт использования корневой морфемы bouch (от старофр. bousche ‘touffe de feuillage pour boucher’, сохранившейся в bouchon m, boucher) и суффикса - ette с его характерными для бельгийского ареала признаками (показатель женского рода, лишенный значения ‘уменьшение’87).

Оба фразеологизма  - FB tirer а la bouchette и FF tirer а la courte paille  - совпадают по грамматической структуре, имеют единый грамматически опорный компонент tirer, одинаковое количество значений, а также (что является определяющим)  обладают единым образным представлением, или «зоной ассоциативного пересечения» (термин [3, с. 150]). Появление образного фразеологизма FF tirer а la courte paille лингвисты связывают со старинной игрой «courte paille» (букв. короткая соломинка), в которой один из игроков держал в руке соломинки разной длины так, чтобы видны были лишь их кончики. Тот, кто вытягивал короткую соломинку, выигрывал или проигрывал, в зависимости от договоренности между игроками [[185, с. 115], [ARSC, р. 671]]. Лексический бельгицизм bouchette не нарушает образного основания метропольной ФЕ, так как связан с фр. paille, благодаря их принадлежности к одному тематическому ряду: bouchette - bouquet -  paille. Таким образом, данный лексический вариант, заменяя общефранцузское courte paille, приспосабливает измененный фразеологизм к бельгийской норме, которая, будучи зависимой от общелитературного французского языка, всегда стремится к некоторому обособлению, за счет вкрапления лексем собственного образования и демонстрации существующей местной языковой традиции.

2.2.2. Компоненты-субституты, не маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения

Перейдем к анализу варьирующих компонентов II типа, рассматриваемых с позиций их функционирования. Речь пойдет о лексемах-компонентах, не маркирующих узуальную ФЕ в плане выражения и образующих относительные фразеологические бельгицизмы. Описание можно построить по схеме, являющейся синтезом нескольких классификаций. В них исследователи выделяют различные типы отношений между коррелирующими компонентами [[53, с. 67; сс. 123-124], [73, сс. 245-248]. В свою очередь, предлагает выделить 4 типа фразеологических трансформаций [13]:

I. Фразеологическое варьирование:

1. Лексические варианты, отражающие логические отношения:

        равнозначности (варьирующие компоненты – языковые или речевые синонимы; идеографические синонимы [73, с. 247]); включения (гипоним заменяется гиперонимом и наоборот, то есть компоненты соотносятся друг с другом по родо-видовым связям [53, с. 124]); соположения (слово заменяется номинативной единицей того же тематического ряда [53, с. 124], лексико-семантической группы [87, c. 25]); ассоциативности (лексемы-субституты обладают логико-следственными связями сходства (метафора) или смежности (метонимия)); независимости (т. е.  компоненты не связаны семантически).

2. Грамматические варианты:

          обычное парадигматическое нерелевантное варьирование, т. е. то, что образует позиционные варианты, различающиеся порядком слов, не влияющим на синтаксические отношения их компонентов [[53, с. 69], [73, с. 246]]; фразеологически релевантное варьирование, создающее морфологические варианты, различающиеся своими морфологическими характеристиками [[53, с. 68], [73, сс. 245-246]].

II. Фразеологическая семантическая деривация, при которой осуществляется добавление или опущение компонентов (т. е. образуются квантитативные варианты [[53, с. 69], [73, с. 247]]).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51