1.3.2. Заимствования

Одним из продуктивных источников обогащения локально окрашенной фразеологии являются заимствования55. В лексическом и фразеологическом составах бельгийского ареала наблюдаются, в основном, заимствования из фламандских диалектов Бельгии, так называемых фландризмов (flandricisme), а также из нидерландского языка (5,1 % примеров от общего состава анализируемых ФЕ (532)). Проанализируем участие указанных лексем в компонентном составе ФЕ FB.

Фландризмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала

Фландризмы по-разному участвуют и функционируют в языке французской Бельгии:

а) в качестве  компонента ФЕ (с использованием французской орфографии);

б) в полностью заимствованных ФЕ (с сохранением иноязычной орфографии).

А. В структуру адвербиальной ФЕ FB au vogelpik ‘наудачу’; ‘как попало’, ‘невпопад’ входит денотат vogelpik – название фламандской игры “метание стрел”, при которой участники мечут стрелы в мишень, установленную у стены. На основе данного мотивирующего прототипа56 у носителей языка возникла ассоциация совершения какого-либо действия (chоisir, faire) вслепую, на авось, так как, даже целясь в мишень, можно промахнуться.

На основе заимствованной нидерландской ЛЕ crolle f 1) древесная стружка; 2) букля разг. безаффиксным способом образовался активно функционирующий (ФА = 3 ФЕ) глагол  I группы – croller.  Подобный способ не совсем типичен для французского языка метрополии, т. к. в нем:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1) чаще отмечаются существительные - отглагольные образования (типа orienter →orientation) [57, p.102];

2) глаголы создаются на основе:

    прилагательных при помощи суффиксов - c-, - ifi - (dur → durcir; glorieux → glorifier) [57, p.100]; существительных с прибавлением к ним различных аффиксов (например, суффиксов - is-, - ifi-: agonie → agoniser; chose → chosifier [57, p.100] или префиксов: goыt → dйgoыter; fiиvre → enfiиvrer; fiche → afficher; dent → йdenter) [57, p.102]).

Так, в коммуникативной ФЕ FB son nez crolle  (варианте FF votre nez branle (remиe)) ‘он сказал неправду’ (о солгавшем ребенке), переходный глагол FF ‘croller’ употребляется как в FB непереходный. Образной основой ФЕ обоих ареалов служит сказка о Пиноккио, нос которого менялся в размере (как бы двигался) каждый раз, как он произносил лживые слова. Отличие переменного сочетания FF и FB заключается в том, что французы выделили  образ шевелящегося носа (когда тот растет), а  бельгийцы обратили внимание на материал, из которого создан персонаж (при снятии стружки с дерева (которая всегда завивается, становясь короче по сравнению с "незавитым" материалом)) последнее уменьшается в размере. Итак, в этом примере в основу исходного сочетания FB могли лечь два образа: «завивающийся» нос (вследствие чего он укорачивается) или представление о том, что Пиноккио, вероятно, может остаться без носа (вследствие его полного состругивания).

Коммуникативная ФЕ FB ce n’est pas du spec pour ton bec trиs fam.  (где ПС ‘это не для твоего ротка сало’) ‘это слишком хорошо для тебя’ (вариант FF ce n’est pas pour ton nez) содержит в структуре  фламандскую ЛЕ  spec ‘lard’ (актуализируя и уточняя объект, не предназначающийся субъекту).  Данный пример показывает, что заимствованные и преобразованные лексемы-фландризмы и нидерландизмы активно участвуют в образовании ФЕ всех функциональных классов, сочетаясь с французскими лексемами не только по грамматическим и лексическим параметрам, но и образовывая единицы по фонетической сочетаемости лексем (spec - bec), дополняя тем самым фразеологическое поле ‘отношения’.

Б. Выражения, полностью заимствованные из фламандского, как правило, функционируют в бельгийском ареале в стилистически сниженной речи при характеристике какого-либо состояния или качества человека57.

Например, субстантивная ФЕ FB crimineil zat (littйr. saoыl criminel) ‘tout а fait saoыl’  соответствует значению ‘в стельку пьяный’ разг. пейор. и СФЕ  FB dikke nek ‘тщеславный человек’; ‘хвастун’ разг. пейор. (pop. [208, р. 353]),  где  nek ‘шея’, dik ‘толстый’58. Конкурирующей формой этой ФЕ является скалькированная с нее бельгийская субстантивная единица un gros cou ‘человек с большими претензиями’ нейтр. (fam. [208, р. 307]).

Тесное взаимодействие лексических единиц разного происхождения приводит к созданию ФЕ, состоящих одновременно из диалектных и собственно нидерландских элементов, что создает не только комический эффект, но и обеспечивает, благодаря необычному плану выражения, жизнеспособность ФЕ.

Так, коммуникативная ФЕ FB зa rime et зa rame comme tartine et boterham  (вариант устаревшей FF зa rime comme hallebarde et misйricorde ‘в этом нет ни складу ни ладу’), состоит из:

    валлонской лексемы  ramer (омоним французских единиц ramer vi ‘грести’ (веслами), ramer vt I. подпирать тычинами, подпорками (ползучие растения); II. обрабатывать на ширильной машине, текст.) в значении rimer; заимствованного нидерландского существительного boterham  = фр. ‘tartine’.

Эта ФЕ образована с использованием двойной рифмовки (rime - tartine; rame - boterham), а также в соответствии с французским просодическим законом, когда последнее слово должно быть длиннее того, с которым рифмуется (cр. метропольное  hallebarde - misйricorde и маргинальное tartine - boterham).  Структура бельгийской единицы сложнее, но это не мешает ее частому использованию (тем более, что, как было отмечено, метропольная ФЕ устарела и более не употребляется).

Англицизмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала

Исследователи утверждают, что Бельгия (в основном, Брюссель) прибегает к заимствованию и использованию англицизмов чаще, чем Франция [[164, р. 256], [204, р. 9]]. Экспансия английского языка выражается в иноязычных вывесках, указателях в магазинах, рекламе, спортивной лексике (в частности, из области футбола), что влияет на разговорный язык, в котором “чужеродные” элементы заполняют лексические лакуны. Например, kit-bag ‘sac militaire dans lequel le soldat enfourne tout son bardas, surtout lorsqu’il part en permission’ (не зафиксировано в современном французском языке); flat ‘petit appartement d' une piиce servant а la fois de chambre а coucher et de salon avec un coin а manger et, en plus, une kitchinette et une petite salle de bain sйparйe’59 (не зафиксировано в стандартном французском языке, где ее примерным эквивалентом flat является ‘studio’) [208, рр. 442-443].

Элементы английского языка проникают и в область фразеологии (2% примеров) посредством калькирования или заимствования. Например, ФЕ FB prendre en lift ‘prendre dans sa voiture qn qui fait de l’auto-stop’  ‘подвозить того, кто путешествует автостопом’ имеет в составе английскую ЛЕ lift ‘подъем’, функционирующую в бельгийском варианте французского языка в значении ‘автостоп’. В стандартном французском языке ЛЕ lift зафиксирована в LPR [205, р.1094], но как спортивный термин ‘свеча’ (в теннисе). В свою очередь, в английском языке ЛЕ lift  употребляется исключительно в значениях  ‘подъем’ и ‘лифт’. Однако в устаревшем выражении английского языка to give a lift to smb ‘подвезти кого-либо’ ЛЕ lift приобретает значение, близкое к значению ‘автостоп’. Более того, во вторичном ареале, в Квебеке, заимствованная английская ЛЕ lift закрепилась и активно функционирует в следующих значениях: 1. Occasion: “J’ai eu un lift pour me rendre en ville”; 2. Faire monter qn: “Je lui ai donnй un lift”; 3. Amener, ramener qn: “Il m’a demandй un lift”; 4. Reconduire qn, dйposer qn: “Est-ce que je peux vous offrir un lift jusque chez vous?” [194, р. 134].

Таким образом, можно заключить, что семантические изменения структуры слова в латеральных ареалах происходят в одинаковых направлениях. Это приводит к образованию и функционированию у подобных лексем сходных значений, отсутствующих, в свою очередь, в ареале распространения стандартного языка.

Заимствования из испанского, суахили – компоненты ФЕ бельгийского ареала

Испанское присутствие на территории Бельгии также отразилось в компонентном составе ФЕ: FB jouer (faire) scampavie pop (синоним FF prendre la poudre d’escampette) ‘навострить лыжи’, ‘удрать’ разг. Субстантивный компонент scampavie происходит от испанских ЛЕ scampare (от лат. escampare  - фр. dйcamper) и via (au loin).

Во франкоязычной Бельгии отмечено функционирование отдельных лексем африканского языка суахили как в самостоятельном употреблении, так и в составе фразеологизмов. Так, ЛЕ matata m ‘большой барабан’ в арго бывших жителей колоний означает  ‘ennuis’, ‘problиme’, ‘conflit’,  а после заимствования языком Бельгии ее значение расширяется: 1) бестолковый спор; 2) дискуссия разг.,  и ЛЕ matata m включается в состав вербальной ФЕ FB faire des matatas ‘спорить’, ‘пререкаться’ разг.

Отмечены также случаи сосуществования компонентов различного происхождения в рамках одной ФЕ.

Рассмотрим коммуникативкую ФЕ FB salut – en de kost (en de wind van achter) fam. (синоним fr. au revoir et bon dйbarras) 1) скатертью дорога; 2) это большое облегчение ирон. В ФЕ FB присутствуют лексемы из:


    испанского – salud (fr. santй); нидерландского – kost (fr. nourriture), en de wind van achter (et le vent derriиre) [208, p. 783]. 

Данный пример демонстрирует гибкость фразеологического состава бельгийского ареала, включающего во фразообразование лексемы - компоненты различных языков. Благодаря подобному свойству появляются и активно функционируют ФЕ (как правило, с оттенком иронии), отражающие, подчеркивающие и фиксирующие своеобразие культуры и истории Бельгии.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51