Безусловно, бельгийская единица mordre sur sa chique охватывает все перечисленные характеристики, обладая положительной оценкой того субъекта, который ведет себя подобным образом: ‘он не сдается, превозмогает боль – и это хорошо’. Таким образом, ПС FB mordre sur sa chique, ассоциируясь у бельгийцев со стойким, выносливым и выдержанным человеком (на что особенно влияет компонент chique ‘вздутая из-за больных зубов щека’ → ‘нестерпимая боль’), метафоризуется на основе имплицитного сравнения того фрагмента действительности, который по каким-то причинам не имеет косвенного наименования во фразеологическом составе FF, и всей ситуации, запечатленной во внутренней форме фразеологизма.
Итак, анализ фразеологизмов с абсолютной степенью национальной специфичности, являющихся безэквивалентными для метрополии и заполняющих фразеологические лакуны общего фразеологического состава, дает нам возможность заключить, что некоторые факты, явления и предметы объективной действительности, по неким субъективным причинам не означенные метафорически в FF, косвенно номинируются в FB. Это происходит как посредством калькирования диалектных оборотов, так и с использованием собственных лексических средств, благодаря номинативному потенциалу языковой системы бельгийского ареала.
2.2.2. Обозначение собственных реалий бельгийского ареала
Реалии – это «частные элементы культуры, понимаемой как исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность материальной и духовной ценности общества» [44, с. 436]. Характерной особенностью реалий является их широкое вхождение в языковую систему. В них наиболее наглядно проявляется связь языка и общества, языка и культуры: появление новых категорий, понятий в материальной и духовной жизни общества может повлечь за собой возникновение реалий, т. е. это постоянный и динамичный процесс, обусловленный экстралингвистическим фактором. Исследователи предлагают различные термины для характеристики реалий, по своим признакам свойственных только для данного ареала: полные лакуны, уникальные реалии (термин [44]), этнографические лакуны152 (термин [71]). Наиболее часто подобные лакуны обнаруживаются, по нашим наблюдениям, в ЛСГ ‘названия блюд национальной кухни’, ЛСГ ‘виды одежды’, ЛСГ ‘названия народных танцев’ и других, поскольку наполняемые их лексемы тесно связаны с социально-культурной жизнью общества.
На фразеологическом уровне одной из лидирующих нами признается ФСГ ‘названия городов (какой-либо местности)’, ФСГ ‘жилище’, ФСГ ‘сфера деятельности’, ФСГ ‘манера поведения’, что в бельгийском ареале составляет 5 % ФЕ (от общего числа метафорически образованных). Проанализируем ниже несколько ФЕ, относящихся к разным тематическим группам.
Субстантивная ФЕ FB boule de Berlin ‘sorte de beignet fourrй а la crиme’ 1) глазированный пончик с кремом или вареньем; 2) оладья с начинкой. ПС FB boule de Berlin ‘берлинский шар’ является адаптированным вариантом немецкой ЛЕ berliner153. ПС boule de Berlin метафоризовалось, вследствие актуализации дифференциальной семы (‘форма - круглый’ сравниваемых предметов: шар – круглый (boule); мучные изделия: оладья – овальной или круглой формы, пончик – шарообразный), а также топонимической семы. Вообще, для французского языка характерно указание на страну, откуда взят тот или иной рецепт. Здесь проявляется либо желание разграничить свое собственное, национальное от чужого, пришлого, либо желание отметить уважение к другому народу [101, с. 48]. Таким образом, можно сказать, что фразеологизмы, образованные по подобной фразеосхеме, - тенденция, поддерживаемая в национальных вариантах языка.
Субстантивная ФЕ FB Venise du Nord – метафорическое наименование города Западной Фландрии – Брюгге. Он расположен на Северном море и является крупным транспортным узлом, но также известен пересекающими город довольно узкими судоходными каналами. Специфику землеустройства города Брюгге знают, в основном, только жители Бельгии и те, кому довелось посетить страну. В свою очередь, особенности города Северной Италии – Венеции, разделенного 150 каналами и протоками, известны каждому образованному человеку. ПС FB Venise du Nord ‘Северная Венеция’ содержит топонимическую сему ‘Венеция’, которая неизменно ассоциируется с большим количеством морских вод Адриатики и пересекающими город каналами. Уточнение ‘du Nord’ отражает объективную действительность: Брюгге – город северо-западной Фландрии. Таким образом, псевдотождество ‘как если бы Брюгге был Венецией, но на севере’, допущенное в сознании социума, творящего метафору, строится на ассоциации внешнего облика городов.
Субстантивная ФЕ FB tartine а l’huile применяется для характеристики ‘жителей города Линьвиль’ [140, p. 51]. Население этого города и его окрестностей славится в Бельгии своим особым мягким выговором (имеет место стойкая ассоциация). ПС FB tartine а l’huile ‘бутерброд с растительным маслом’ помимо архисемы ‘продукт питания’, дифференциальной семы ‘легкая закуска’, обладает потенциальными семами ‘скользкий’, ‘мягкий’. Имплицитное сравнение основывается на синестезии: в зону ассоциативного пересечения попадают свойства объектов сравнения - сопоставляются слуховые ощущения от конкретного говора и вкусовые ощущения от употребляемого блюда, и, таким образом, актуализируются семы ‘мягкость’, ‘нежность’.
Для бельгийцев существенным и важным является вопрос о национальном самосознании, самоопределении и о положении «их языка» в системе и норме французского языка метрополии. Указанные факты порождают потребность оязыковления существующих социолингвистических феноменов.
Так, СФЕ FB rideau de betterave именует явление, не столь актуальное для французов (и поэтому существующее только в форме УСК FF frontiиre linguistique) ‘языковой барьер’. Интересно отметить, что в швейцарском варианте также существует метафорическое наименование ‘недостаточного взаимопонимания между франкоязычными и немецкоязычными швейцарцами’ rideau (barriиre, mur, fossй) de rцsti, где rцsti ‘картофельная запеканка’ [48, с. 60]. В этих примерах прослеживается функционирование определенной фразеосхемы: rideau (ассоциация с чем-то непроницаемым, с преградой) + de + N, уточняющее источник препятствия (ср. FF rideau de fer ‘железный занавес’, rideau de fumйe ‘дымовая завеса’, rideau d’arbres ‘ветрозащитная посадка’). Скорее всего, плотные мясистые листья и прочные корнеплоды густо посаженной свеклы ассоциируются у бельгийцев с неким непреодолимым барьером взаимного непонимания, возвышающимся на границе сознаний двух социумов, и уходящим своими корнями глубоко в историю154, что, в результате, породило ПС rideau de betterave, а затем единицу косвенной номинации.
Вербальная ФЕ FB pincer son franзais pйj. ‘манерно и вычурно говорить по-французски’ содержит в себе отрицательную оценку. ФЕ pincer son franзais употребляется бельгийцами для характеристики жителя своей страны, который, испытывая некий «комплекс неполноценности» по поводу «своего» французского языка, безуспешно пытается копировать манеру и стиль произношения жителей метрополии (fransquiller), теряя, вследствие этого, естественность. Те бельгийцы, кого не смущает свой особый, колоритный (на всех его уровнях) вариант французского языка, негативно относятся к подобному поведению [[208], [204]]. Основное влияние на перенос значения в ПС FB pincer son franзais оказывает вербальный компонент, который обладает оценкой со знаком минус (ср. FF pincer la bouche ‘надуться’; кtre pincй ‘быть чопорным, жеманным’; prendre un air pincй ‘принять высокомерный вид’). Отрицательный оценочный компонент коннотативного значения развился за счет актуализации одной из отрицательных сем переходного глагола: зажимать что-то / кого-то ‘неестественно’, ‘неприятно’ → манерно говорить ‘неестественно’, ‘неприятно’. Таким образом, в результате перегруппировки сем создается рассогласование компонентов, за счет чего экспрессивность фразеологической единицы повышается: 1) вычурно выговаривать каждое слово подобно тому, как если бы Х при этом зажимал и кривил губы; 2) при рассмотрении прямых значений компонентов ФЕ – внутренняя форма отражает алогизм, нереальное положение вещей - ‘как если бы Х щипал нематериальное – французский язык’.
Образование ВФЕ FB avoir une brique dans le ventre fam ‘иметь страсть к строительству’, ‘любить строить и перестраивать’ напрямую связано с жизнью бельгийцев. Исследователи отмечают, что «l’appйtit de «briques» est le trait distinctif du Belge moyen»; «un des traits de caractиre du Belge: construire son chez-soi» [208, рр. 206-207]; «un Flamand naоt avec une brique dans le ventre. Chacun veut sa maison, son jardin…[145, p. 22]». «En France ou en Wallonie, on n’attache pas autant d’importance а son logement. Pour atteindre son but, le Flamand va travailler dur. Il veut construire sa maison, acheter son jardin, mкme petits; il йpargne en consйquence» [145, р. 142]. Итак, brique ассоциируется у жителей Бельгии не просто со строительством, а с жилищными условиями (отсутствует в метрополии). В свою очередь, ассоциации бельгийцев и французов относительно соматизма ventre одинаковы: в Средние века ventre обозначал разные части и полости тела – собственно живот, грудь и даже голову [17, с. 264]. В рассматриваемом примере ventre, скорее всего, синонимичен груди и, по метонимическому переносу, сердцу (душе). Таким образом, ПС avoir une brique dans le ventre ‘иметь кирпич в животе’, метафоризуясь, обозначает ‘иметь кирпич в сердце’ → ‘любить строительство’ (сердце – символ средоточия чувств). Необходимо оговориться, что в FF существует несколько ФЕ, имеющих подобную фразеосхему:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


