Итак, обобщив все вышесказанное о компонентах-квантитативах, можно утверждать, что появление подобных компонентов в ФЕ, как правило, обусловлено:

    национально-специфичными ассоциациями, связанными с компонентами-квазисимволами определенной лингвокультурной общности; культурно-бытовыми традициями, которые, представляя значимый для некого языкового коллектива факт действительности, отражаются во фразеологическом составе языка.

1.1.3. Глаголы - компоненты ФЕ

Перейдем к рассмотрению глаголов  - компонентов ФЕ. Среди них выделяется несколько групп (по семантическим характеристикам):

    глаголы абстрактного значения37; глаголы конкретного значения38, в частности, глаголы активного действия, глаголы движения и глаголы говорения.

Подобное деление и соответствующее описание грамматически и семантически опорных компонентов39 ставит целью определить, какую роль в образовании фразеологического значения и всех его аспектов играет глагольный компонент.  Как было выяснено выше, именной компонент ФЕ (выступая грамматически и семантически опорным компонентом) особенно влияет на коннотативный аспект фразеологического значения, и, в частности, его стилевой, стилистический, экспрессивный и оценочный компоненты. Адъективные компоненты зачастую наделяют ФЕ национально-специфичной и культурно обусловленной информацией, формируя, таким образом, коннотативный аспект фразеологического значения.

Рассмотрим наиболее фразеологически активные глаголы абстрактного значения (широкой семантики): avoir 32 ВФЕ, 3 АФЕ; кtre 16 ВФЕ, 17 АФЕ; faire 36 ВФЕ, 2 АФЕ, 1 ДФЕ; se faire 6 ВФЕ, 2 АФЕ. Характер их функционирования в FB не отличается от стандартного французского языка, т. е. указанные глаголы:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
    выполняют в ФЕ строевую роль (грамматически опорного компонента - ответственны за категориальную принадлежность фразеологизма); обозначают процесс, состояние, действие и результат. Например: FB avoir du jaune derriиre les oreilles ‘быть неопытным’ (состояние);  FB кtre dans la manche de qn ‘быть на хорошем (плохом) счету у к.-л.’ (состояние); FB avoir une doufe ‘напиваться до чертиков’ (процесс); FB faire le mastic ‘расставлять мебель’ (после закрытия бара) (процесс / действие); FB  se faire laid 1) сердиться (процесс); 2) быть не в духе (результат).

Среди глаголов конкретного значения выделим следующие, фразеологически активные: tirer (2 АФЕ, 5 ВФЕ), prendre (7 ВФЕ), tomber (6 ВФЕ), mettre (6 ВФЕ), tourner (6 ВФЕ), taper (5 ВФЕ), travailler (4 ВФЕ), tenir (3 ВФЕ, 1 АФЕ), jouer (4 ВФЕ).

Глагол tirer выступает в качестве фразеологического синонима компонента-глагола широкой семантики faire в FB tirer la tкte а qn -  FF faire la tкte а qn ‘дуться’, ‘надуть губы’;  FB tirer une drфle de tкte  - FF faire une drфle de tкte ‘иметь расстроенный вид’; ‘иметь недовольный вид’. Мы полагаем, что ФЕ бельгийского ареала являются более выразительными, так как прямое значение глагола ‘тянуть’, ‘вытягивать’ влияет на значение всего фразеологизма. Следовательно, существенным при характеристике различных выражений лица для бельгийцев являются значения, заключенные не в именной группе, а в глагольной, благодаря которой данные ФЕ становятся более образными. Данный пример наводит нас на мысль, что глаголы конкретного значения, в отличие от глаголов абстрактного значения, способны влиять на сигнификативный и коннотативный аспекты фразеологического значения.

Отметим также, что вербальный компонент конкретного значения jouer ‘играть’ зачастую присутствует во фразеологических единицах обоих ареалов с общим отрицательным значением при оценке действий человека. Мы считаем возможным утверждать, что компоненты-глаголы конкретного значения участвуют в формировании фразеологического значения, а именно, его сигнификативного и коннотативного компонентов. Выявленная тенденция, общая для обоих ареалов, указывает на то, что бельгийский фразеологический состав, несмотря на ярко выраженную одностороннюю маркированность, подвержен влиянию метропольного языка и тесно связан с ним: FF jouer une blague а qn fam ‘сыграть (злую) шутку с кем-л.’; FF jouer un sale tour а qn ‘поступить дурно с кем-л.’; FB jouer avec les pieds de qn ‘обманывать’; ‘пользоваться добрым расположением к себе со стороны кого-л.’; FB jouer cinq lignes а qn ‘причинить кому-л. неприятности’, ‘поступить дурно с кем-л.’.

Перейдем к рассмотрению компонентов-глаголов группы говорения. Закономерность, выявленная на материале французского языка метрополии относительно глаголов этой группы40, проявляет себя и в бельгийской фразеологии, а именно: данные глаголы, являясь грамматически опорными компонентами, выполняют свою первичную функцию и сохраняют основные словарные значения (денотативные): FB parler sur le dos de qn  - FF dire du mal de qn ‘дурно отзываться о ком-л.’, ‘злословить’; FB dire tout droit (dehors) – FF dire sans dйtours ‘говорить напрямик, без обиняков’.

Анализ глаголов группы активного действия показал, что глагол активного действия travailler ‘работать’, функционируя во фразеологических единицах бельгийского ареала в качестве грамматически опорного компонента, сохраняет свои основные значения (это верно и для центрального ареала: FF travailler d’arrache-pied ‘усердно работать’; travailler de gйnie ‘работать по вдохновению’ etc.): FB travailler а pauses ‘работать посменно’; FB travailler а (sur) son filet ‘работать в свое удовольствие’.

Однако компонент travailler может быть полностью переосмыслен в ФЕ бельгийского ареала: FB travailler а (sur) son poids ‘хорошо чувствовать себя’.  В языке метрополии такое явление присуще лишь просторечным ФЕ: FF travailler les cфtes а qn ‘избить кого-л.’, ‘пересчитать ребра кому-л.’ прост.;  FF travailler du chapeau ‘быть немного не в себе’ прост.

Обобщая все вышесказанное, можно констатировать, что вербальные компоненты способны воздействовать на сигнификативный и коннотативный аспекты фразеологического значения. Субстантивные – на все компоненты коннотативного аспекта; адъективные зачастую являются носителями культурной коннотации.

Рассмотренные выше фразеологизмы бельгийского ареала, односторонне маркированные в плане содержания, не являются локально отмеченными в плане выражения. Согласимся с мнением исследователей о том, что общефранцузские (по лексическому составу) фразеологические бельгицизмы свидетельствуют о реализации в языке метрополии потенциальной фразеологизации41 свободных словосочетаний французского стандарта [[41, с. 8], [115, с. 171]].

В зависимости от происхождения и характера функционирования компонентов, все ФЕ-бельгицизмы можно разделить на две группы:


ФЕ, полностью состоящие из общефранцузских лексем.

  Б. ФЕ, имеющие в своем составе лексемы-«индикаторы локальной маркированности» (термин [42, c. 59]).

  Рассмотрим каждую группу лексем отдельно.

1.2. Общефранцузские лексемы – компоненты ФЕ

В состав фразеологизмов группы А (62 % примеров), состоящих из компонентов-общефранцузских лексем, т. е. принадлежащих всей «архисистеме» (термин Э. Косериу) французского языка, мы считаем необходимым включить также лексемы, сфера употребления которых ограничивается, в основном, франкобельгийским ареалом. К подобным компонентам мы относим:

    ономастические лексемы; лексемы-архаизмы стандартного французского языка.

Ономастические лексемы

Эти лексические единицы представлены именами собственными (топонимами и антропонимами), созданными на основе реальных или вымышленных объектов. ФЕ, в структуру которых входят имена собственные, являются, как правило, не только национально специфичными, но и в большей степени культурно обусловленными, так как они соотносятся с элементами истории и природно-географического кадра, в котором живет народ [17, с. 261].

Например, для обозначения ‘искусно выполненного деревянного изделия с художественной росписью’ (как правило, шкатулки), особенно популярного в XVII и  XVIII вв., существует СФЕ FB bois de Spa (по названию города Спа, специализирующегося на их производстве).

Компонент Namыr – денотат реально существующего топонимического объекта – столицы Валлонии, входит в структуру ФЕ FB faire des briques а Namыr, означающей ‘не существовать’; ‘быть только в планах’; ‘делать что-то невозможное’ (источник – валлонский диалект: fй dиs brikes а Nameыr). А. Доппань утверждает, что кирпич в городе Намюр никогда не производился, так как город был славен своими мастерами – каменотесами, а жители Льежа, где появилась и функционирует данная ФЕ, в течение долгого времени ошибочно полагали, что кирпичные заводы расположены в Намюре. Когда обнаружилась «ошибка», этот факт лег в основу  ассоциации производства кирпича в городе Намюр с чем-то несуществующим и невозможным [193, р. 140]. 

В состав ВФЕ FB аller а Rкkem ‘впасть в нищету’, скалькированной с выражения валлонского диалекта aler а Rкkиm, входит название  небольшой деревни Рекем, где существовал дом призрения для бродяг и нищих («dйpфt de mendicitй») [193, р. 147]. Исходное сочетание аller а Rкkem содержит в себе описание действия, которое совершал бедный человек для спасения своей жизни – поход туда, где есть приют. Название деревни Рекем впоследствии стало квазисимволом бедности и бродяжничества, и, субстантивировавшись, le rкkem  в настоящее время употребляется для обозначения 1) бродяги; 2) негодяя.

В языке метрополии существуют ФЕ, построенные по подобной схеме: глагол  aller + предлог а  + название реально существующего города. Например: aller а Damas ‘пойти по правильному пути’; aller а Rouen ‘идти на верную смерть’; aller а Canossa ‘принести повинную’, ‘подвергнуть себя унижению’ и др.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51