35 Под вариантом ФЕ мы, вслед за , понимаем «закрепленные нормой разновидности фразеологической единицы, характеризующиеся единством образа и общностью смыслового содержания, совпадающие по выполняемой в языке функции, равно как по своим категориальным значениям» [73, с. 245]. Об этом подробнее см. раздел 2 настоящей главы.
36 Ср. данные в работе [90, с. 33].
37 Абстрактное – широкое значение слова [11, с. 82]. При этом широкая семантика не приравнивается к многозначности и широкой сочетаемости.
38 Конкретное – узкое значение слова [11, с. 82].
39 Грамматически опорный компонент – тот, который определяет категориальное значение ФЕ.
Семантически опорный компонент представляет собой семантический центр фразеологизма.
40 См. данные [87, с. 20].
41 Потенциальная фразеологизация – гипотетическая возможность образования ФЕ из функционирующего переменного сочетания компонентов (спонтанный и непрогнозируемый процесс).
42 Фамилия Фридриха Фребеля – немецкого педагога, теоретика дошкольного воспитания, разработавшего в середине XIX в. идею детского сада и методику работы в нем, знакома практически каждому учителю (что отнюдь не является признаком всеобщей известности).
43 Цит. по [76, с. 19]
44 Ср. определения [[183, c. 540], [83, с. 155]].
45 Подчеркнем, что сохранение устаревшей для современного языка лексики характерно также для вариантов не только французского языка (в частности, швейцарского, канадского и алжирского), но и немецкого и английского языков, что неоднократно отмечают исследователи [[47, с. 30], [41, с. 8], [76, с. 19], [128, с. 25], [135]].
46 Ср. опред. [133, с. 147].
47 Цит. по [195, р.125].
48 Ср. [137, с. 155].
49 Мы не можем не учитывать диалектный материал, который, согласно , «помогает глубже понять механизмы функционирования фразеологии в современном языке (подчеркнуто Э. Н.): ведь даже ФЕ, закрепленные литературным узусом, как известно, во многом сохраняют свои речевые свойства» [68, c. 4].
50 Следует подчеркнуть, что диалектизм противостоит регионализму (провинциализму) – слову или обороту речи регионального языка (franзais rйgional - специфической формы французского языка под влиянием диалектов), характеризующегося употреблением на обширной территории, не входящего в состав литературного языка и не имеющего письменной формы [[18, с. 6], [12,с. 124]]. От диалектов региональный вариант отличается несистемностью, разрозненностью специфических явлений, большой и нередко прерывистой территорией распространения, не обусловленной историческими границами [12, с. 125]. Согласимся с точкой зрения Ж. Поля, который считает, что « entre le franзais rйgional et le dialecte, il y a un langage aux limites mal dйfinies que nous appellerons «franзais dialectal» (dans un sens large)...Le franзais dialectal est aujourd’hui la langue que parlent normalement beaucoup de villageois (курсив Э. Н.)» [170, p. 27].
51 См. гл. III, раздел 2, п. 1.
52 См. раздел 2 настоящей главы.
53 См. приложение 2.
54 Термин [85, с. 77].
55 Вообще, « la migration des mots n’est en grande partie que la consйquence d’un afflux d’individus immigrйs...La Wallonie est certainement un des territoires romans le plus exposй а l’afflux de populations d’origine йtrangиre » (выделено Э. Н.) [152, p.160], что и объясняет большое разнообразие функционирующих на территории Бельгии заимствованных ЛЕ.
56 Мотивирующий прототип – переменное словосочетание свободного синтаксиса, или семантико-синтаксическая основа фразеологизма.
57 Об этом подробнее см. Приложение 2.
58 Небезынтересно отметить, что в самом языке заимствования ФЕ dikke nek употребляется в несколько другом, хотя и близком к бельгийской единице, значении ‘буржуа’; ‘богач’, ‘денежный мешок’, ‘толстосум’ [208, р. 353] (последовательный тип полисемии в случае заимствованной единицы).
59 Заметим, что ЛЕ flat употребляется в английском языке для обозначения ‘квартиры, состоящей из нескольких комнат, расположенных на одном уровне’. Таким образом, некоторые заимствованные единицы, попадая в лексический корпус другого языка, остаются неизменными только в плане выражения, тогда как план содержания подвергается трансформациям.
60 Некоторые лингвисты (особенно французские) рассматривают вербальное окончание - er в качестве суффикса. Напомним, что регрессивная деривация есть не что иное, как образование нового слова путем усечения некоторых суффиксов [57, р. 106].
61 Расширение структуры значения слова происходит чаще, чем сужение (в 68 % случаев).
62 Мы считаем, что термин «межвариантное варьирование», употребляемый в большинстве работ, не вполне удачен, так как анализируемое явление наблюдается между фразеологизмами основного языкового фонда (первичного ареала) и его вариантом, а не между двумя национальными вариантами одного языка (например, австралийским и швейцарским вариантами немецкого, франкошвейцарским и франкобельгийским). Данный термин ассоциируется у нас именно с подобного рода исследованиями.
Термин «межсистемное варьирование» отражает, на наш взгляд, суть данного явления, так как варианты, сравниваемые с центральным языком, представляют собой, по общему признанию лингвистов, системные структуры. Выделяемое свойство фразеологии, анализируемое на материале фразеологизмов центрального и латерального ареалов, также правомерно может быть названо «межареальным варьированием».
63 Ср. [80, с. 9].
64 Данные критерии отнесения ФЕ к разряду вариантных разработаны [[87, с. 25], [90, с. 40], [172, р. 480]].
65 Лексический вариант – ЛЕ, выступающая по отношению к заменяемой идеографическим или контекстуальным синонимом.
66 Компонент-субститут – ЛЕ, заменяющая и варьирующая с лексической единицей исходной фразеологической единицы.
67 Мы убеждены в этом, несмотря на некоторое противоречие определению : "Фразеологические варианты - это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим (курсив Э. Н.) и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различных лексическом составе, словоформах или порядке компонентов" [51, с. 32]; а также дефиниции относительно фразеологических вариантов - американизмов в сравнении с ФЕ - бритицизмами: "Эти единицы ничем не отличаются по своему смысловому содержанию от своих британских эквивалентов, полностью совпадая с ними по своей структуре и стилистической окраске (курсив Э. Н.) и лишь обнаруживают частичные расхождения в лексическом составе…,что выражается в том, что один из компонентов данной ФЕ заменен другим словом" [135, с. 140].
68 Инвариантными ФЕ в определенный период развития языка следует считать единицы, наиболее употребляемые в художественных произведениях и в речи носителей языка конкретного временного периода [87, с.27].
69 Ср. [86, с. 54]
70 Ср. [[69, сс. 25-26], [28, с. 83]].
71 Исключение составляют уже цитированные работы [41] и [119].
72 Ж. Поль считает, что существующие компоненты ФЕ и даже целые выражения практически невозможно правильно отнести ни к архаичным, ни к диалектным единицам, так как “le patois, en effet, a conservй des tours et des vocables qu’il avait jadis en commun avec le franзais; quand le patoisant transpose ces expressions dans son franзais local, il lui donne une couleur archaпsante… Il suffit de songer а la faible diffusion qu’avait le franзais dans les couches populaires de chez nous, il y a moins d’un siиcle, pour comprendre que la plupart de nos archaпsmes sont avant tout des dialectismes (выделено Э. Н.)» [170, p. 20].
73 Частичными синонимами выступают полисемичные слова, синонимичные только в одном из своих значений [57, с. 203].
74 Вариантная пара - компоненты-синонимы, на которых базируются вариантные единицы.
75 Варьирование глагольного компонента в том же фразеологизме отмечено во франкошвейцарском ареале [87, с. 39], что еще раз подтвеждает общее направление тенденций фразеологических процессов на территории функционирования национальных вариантов языков.
76 Словари [[180, c. 135], [PR, p. 210]], однако, отмечают функционирующие в СФЯ отглагольные существительные boutefeu m 1) запал; 2) перен. зачинщик; поджигатель; boute-en-train m invar душа общества, весельчак, заводила; boute-dehors ou bout-dehors ou boute-hors m мор. утлегарь, которые, как видно из примеров, имеют в своем составе корневую глагольную морфему.
77 По свидетельству Ф. Массьона [208, р. 202-203], ни одному из опрошенных жителей Франции глагол bouter не известен, тогда как бельгийцы, принявшие участие в анкетировании, были удивлены, что он относится к разряду бельгицизмов, поскольку они активно употребляют его не только в устной, но и письменной речи.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


