2.3.1.1. Равнозначные ФЕ-межареальные синонимы

Согласно исследованиям, посвященным семантическим отношениям внутри фразеологических составов различных языков, процент равнозначных фразеологических синонимов выше, чем идеографических и стилистических161, что верно относительно межареальных ФЕ-синонимов162.

Количество межареальных равнозначных фразеологических синонимов-бельгицизмов (33 ФЕ из 48 синонимичных) подтверждает общую языковую тенденцию. В этой категории выделяются ФЕ как со сходными образами, заложенными в них, так и несходными (что представляет наибольший интерес).

Рассмотрим ФЕ-равнозначные синонимы с близкими образами.

Для обозначения ‘человека, находящегося в плохом состоянии’ (о здоровье); ‘человека, который плохо себя чувствует’ в FB функционирует ВФЕ ne plus tenir piиce(s) ensemble.  ПС ‘больше не удерживать все части чего-либо вместе’ вызывает представление о чем-либо, что рассыпается на части, т. е. перестает быть целым, разрушается. Так и больной человек чувствует себя «разрушенным», когда какая-либо часть его тела перестает функционировать в нормальном режиме. В FF используется синонимичная единица со сходным образом tomber par piиces ‘разлагаться заживо’, ‘рассыпаться впрах’. Таким образом, в зоне ассоциативного пересечения признаков сравниваемых феноменов обеих вербальных единиц оказывается метафорическая ассоциация по внешнему сходству, когда больной (иногда безнадежно) человек отождествляется с разбитым предметом. 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Коммуникативные ФЕ-равнозначные синонимы FB le chat a mangй le beurre, ФЕ FB la messe est dite тождественны по значению, коннотациям и функционально-стилистическим характеристикам коммуникативной ФЕ FF les carottes sont cuites ‘все ясно’; ‘дело сделано’; ‘все кончено’ разг.  ПС FB le chat a mangй le beurre ‘кот съел масло’ несет в себе информацию о том, что продукта больше нет, он кончился из-за действия животного.

В случае трактовки messe f как messe de requiem (des morts) ‘заупокойная обедня’, ‘отпевание’, значение ПС FB la messe est dite  (источник – калька с нидерландского языка [208, р. 592]) - ‘обедня закончена’. Образ становится еще более прозрачным: заупокойная символизирует окончание физического присутствия усопшего, поэтому близкие люди осознают, что ничего уже не поделаешь, все кончено.

Таким образом, оба ПС FB так или иначе, используя два различных образа (вследствие разных источников происхождения), выражают одну общую идею физического конца.

ПС FF les carottes sont cuites ‘морковь сварилась’ также указывает, что с чем-то неприятным, уже случившимся, ничего поделать нельзя.  ЛЕ сarotte попала в состав ПС с уже измененной семантической структурой - как метафорическое обозначение источника денег, к которому прибегают в период финансовых трудностей, а завладевают желаемой суммой, используя доброту и оказанное доверие одалживающего. Когда по каким-то причинам этот ресурс становится недоступным, говорят “c’est cuit” [BEI, p. 732], что отразилось на образовании коммуникативной ФЕ FF les carottes sont cuites.

Итак, все три рассматриваемые ФЕ - FB le chat a mangй le beurre, FB la messe est dite и ФЕ FF les carottes sont cuites объединены семой «Х закончилось» → «все кончено» и употребляются в ситуациях, когда что-то безвозвратно потеряно.

Интересно отметить, что бельгийская ФЕ le chat a mangй le beurre запечатлела образ кота, съевшего масло, тогда как во внутренней форме фразеологизмов FF фиксируется, как правило, образ кота, который лакомится сметаной: FF on ne saurait retenir le chat quand il a goыtй de la crиme prov. ‘кто попробовал сладкого, горького не захочет’. На выбор компонента beurre, возможно, повлиял экстралингвистический фактор: ценность обозначаемого продукта; когда домашнее животное «лишает» семью масла, то вернуть его невозможно, изменить ничего нельзя.

Таким образом, состояние отчаяния и разочарования характеризует: 1) человека, лишившегося ценного продукта; 2) человека, потерявшего возможность «перехватить» денег; 3) людей, прослушавших отпевание. Все три фразеологические единицы обозначают одно и то же явление при помощи различных, но в чем-то схожих образов.

Тождественными следует признать вербальную ФЕ FB ne pas se peigner avec un clou и вариантную вербальную ФЕ FF ne pas se moucher du pied / du talon ‘быть требовательным’, ‘иметь большие претензии’. Данные фразеологизмы расходятся только по своей внутренней форме, хотя образы близки. ПС FB ne pas se peigner avec un clou  ‘не причесываться гвоздем’ описывает человека, который не будет приводить свои волосы в порядок любым предметом, т. е. ищет что-то более подходящее, общепринятое. Немалое влияние на образование подобного ПС FB оказала диалектная единица иle s’a co pingnо avou on clе – elle s’est peignйe avec un clou – в значении ‘elle est mal peignйe’ [DL, р. 149] ‘она плохо причесана’. Итак, значение ПС FB становится ясным: причесываться не с помощью гвоздя, значит, ‘хорошо причесываться’ → быть требовательным к своему внешнему виду → быть требовательным во вслм и ко всему.

Внутренняя форма метропольной единицы ne pas se moucher du pied / du talon отражает факт, что претенциозный человек, стараясь не ударить в грязь лицом, не будет «сморкаться в ступню / в каблук» - предметы, непригодные для данного действия.

Следовательно, фразеологизмы FB ne pas se peigner avec un clou и FF ne pas se moucher du pied / du talon сближаются не только на основе одного действия, обозначаемого ими, но и на базе того действия, которое обычный человек совершать никогда не будет. Немаловажным, с нашей точки зрения, представляется тот факт, что описываемые действия, заложенные в основу образов ФЕ обоих ареалов, связаны именно с внешним видом человека, с тем, в какой степени он следит за своей внешностью. Таким образом, именно действия, направленные на изменение внешнего вида, ассоциируются в обеих межкультурных общностях с описанием характера человека, его отношения к себе и окружающим163.

Субстантивная ФЕ FB heure de fourche признается нами равнозначным синонимом164 субстантивной ФЕ FF heures creuses ‘пустые, свободные часы’, ‘окно’ (в расписании), в основе которого лежит образ, далекий от заложенного в метропольной единице. На метафоризацию ПС FF heures creuses ‘пустые часы’ повлияли прямые значения его компонентов: незанятое время → пустые места в раписании (в учебном заведении). На образовании исходного ПС FB ‘час вил’ сказалась ассоциация по сходству формы: в расписании незанятое -  «пустое» - время, которому предшествовал урок, и за которым будут следовать занятия, зрительно схоже с расстоянием между зубцами вил165.

В обоих ареалах существуют фразеологические единицы, номинирующие ситуации ‘выпутаться из затруднительного положения’, ‘избежать опасности’: ФЕ FB кtre franзais равнозначна вариантной ФЕ FF sortir (se dйbrouiller, se dйpкtrer etc.) d’un mauvais pas. Метафорическая ФЕ FF сохраняет связь с ПС FF sortir d’un mauvais pas ‘выйти из плохого места’ (pas = passage [BEI, p. 674]). В свою очередь, верно расшифровать значение ФЕ FB кtre franзais практически невозможно. Интерпретировать ПС FB кtre franзais ‘быть французским’ представляется затруднительным, даже с опорой на основные словарные дефиниции: franзais значится в словарях только как ‘propre а la culture franзaise’ [LGR, v. 4, p. 688]. Известно, однако, что в арготической подсистеме языка метрополии franзais обозначает ‘человека, на которого можно положиться’ [TLF, v. 8, p. 1212]. Прослеживается наличие ассоциации: ‘француз (-ский)’ - ‘надежность’, и как следствие, ‘безопасность’ (что наступает после того, как удается выйти из сложного положения). Отметим, что оборот FB кtre franзais скалькирован с валлонского диалектного выражения estre francиs ‘кtre sauvй’, ‘кtre hors du mauvais pas’ [DL, р. 280], в котором, скорее всего, запечатлено отношение бельгийцев к французам: уважение к ним, их смекалке, сообразительности и надежности. В подтверждение сказанного процитируем функционирующую только в диалекте Валлонии антонимичную ФЕ, фиксирующую в своей внутренней форме отношение валлонцев к другим соседям, фламандцам: dji so d’Flandre (je suis de Flandre) ‘je suis flambй’ [DL, р. 280] – ‘я погиб’; ‘я разорен’ разг.

2.3.1.2. Неравнозначные ФЕ-межареальные синонимы

Фразеологизмы-синонимы бельгийского ареала, согласно нашим наблюдениям, полностью подчиняются тенденциям (относительно наполнения синонимичных групп), отмечаемым исследователями как внутриязыковой фразеологической синонимии, так и межареальной. Они подтверждают существование небольшого количества идеографических синонимов [[47, с. 68], [41, с. 14]]. В свою очередь, пишет: «В сфере фразеологии большее распространение имеют так называемые стилистические синонимы, связанные с различием эмоционально-экспрессивных и функциональных оттенков, чем идеографические (или лексические) синонимы, связанные с дифференциацией одного и того же значения» [31, с. 18]. С нашей точки зрения, это можно объяснить самой природой (образность) и функцией единиц косвенной номинации (в основном, коннотативной: оценить явление, отразить эмоциональность, экспрессивно охарактеризовать).

Коннотативные фразеологические синонимы-дивергенты

Эта группа фразеологических синонимов представлена 9 ФЕ (из 48).

Проанализируем неравнозначные ФЕ-синонимы ФЕ FB avoir du jaune derriиre les oreilles (источник – калька с фламандского диалекта [208, р. 510]) и ФЕ FF avoir un bec jaune ‘быть совсем неопытным’,  ‘быть желторотым птенцом, молокососом’ разг. Оба фразеологизма основаны на псевдотождестве имплицитно сравниваемых объектов: желторотым называется недавно родившийся птенец, около клюва которого видна желтизна. Следовательно, «желторотый» - совсем маленький и неопытный представитель пернатых, неспособный самостоятельно покинуть гнездо → поступки новичка ассоциируются с беспомощностью новорожденного птенца (по сходству поведения). Оценочный компонент анализируемых единиц FF и FB представлен равнозначно: выражение своего рода презрения и пренебрежения со стороны старших и более опытных по отношению к неопытному хорошо передает рус. ‘молокосос’ разг. пренебр. [187, с. 372] – тот, кто еще слишком молод, чтобы вступать в серьезные и равные отношения. Для анализа интересна внутренняя форма рассматриваемых ФЕ. Как видно, во фразеологизмах обоих ареалов за основу взят образ птенца, но в каждом ареале в образе выделены разные признаки166. Так, в ФЕ языка метрополии выделено наличие желтизны клюва (метонимический перенос: желтизна вокруг клюва → желтый клюв). В ФЕ бельгийского ареала, очевидно, для бульшей экспрессии (в этом выражается экспрессивная дивергенция ФЕ), используется гиперболическое наименование: ПС FВ ‘avoir du jaune derriиre les oreilles’ - ‘иметь желтизну за ушами’ →  подразумевается, что птенец / человек настолько молод, что желтизна – «показатель возраста» - присутствует даже там, где по определению не должна и не может быть, что прибавляет оценочному компоненту КЗ пейоративность, а в случае ситуативной оценки – пренебрежение, близкое уничижению. Основанием для отнесения ФЕ FВ к числу коннотативных дивергентов также служит тот факт, что эта единица функционирует в разговорной речи, а ЛЕ FF bйjaune (bec jaune) в составе вербальной ФЕ FF считается архаичной, а потому редко используемой [ARSC, p. 67]. Таким образом, мы приходим к выводу, что ФЕ бельгийского ареала отличается от единиц метрополии не только внутренней формой (при достаточно близких образах), но и функционально-стилевой принадлежностью, экспрессивностью и оценкой167.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51