III. Фразеологическая грамматическая вариантность, когда один из компонентов ФЕ подвергается транспозиции.

IV. Фразеологическая лексико-синтаксическая вариантность (разновидность фразеологической грамматической вариантности) заключается в формировании ФЕ, общих по значению, но различающихся дополнительными значениями грамматического характера: залог, протяженность, действие и состояние, начинательность и действие и др.

Развивая идеи , считаем, однако, целесообразным выделить не четыре, а два типа фразеологических трансформаций. Таким образом, предлагается изменить некоторые принципы построения классификации типов вариантности.

Во-первых, мы убеждены, что фразеологическая грамматическая вариантность (III тип фразеологической трансформации) должна относиться к типу «фразеологическое варьирование», подтипу «грамматические варианты», поскольку выделение III типа вариантности в качестве самостоятельной категории представляется излишним. Перенос указанного типа трансформации влечет за собой определенные изменения. Так, в подтипе «грамматические варианты», вследствие этого, необходимо различать:

    первичные грамматические варианты, касающиеся изменений морфологической структуры ФЕ и положения компонентов внутри ФЕ. Эти изменения происходят как бы на первом, наиболее подвижном, уровне структуры ФЕ, вследствие тесной связи с уровнем речи; вторичные грамматические варианты, касающиеся транспозиции лексических единиц определенных частей речи, что ведет к образованию ФЕ другого грамматического класса. Изменения происходят на втором, более сложном уровне структуры ФЕ, связанном с уровнем языка.

Во-вторых, представляется не совсем верным выделение фразеологической лексико-синтаксической вариантности (IV тип, согласно классификации ) в качестве отдельной категории. Указанный тип, по нашему мнению, должен относиться к типу «фразеологическое варьирование», подтипу «лексические варианты», т. к. лексико-синтаксическая вариантность не выходит за рамки фразеологического варьирования. В соответствии с этим, мы предлагаем разграничить подтип «лексические варианты» на два подраздела:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
    собственно лексические варианты, отражающие логические отношения между лексемами; лексико-синтаксические варианты, охватывающие изменения лексического состава ФЕ, что влечет за собой изменения грамматического характера в значении ФЕ.

В-третьих, тип «фразеологическая семантическая деривация» (II тип фразеологической трансформации) обнаруживает, помимо подразделов «добавление компонентов», «опущение компонентов» (подтип «квантитативные варианты»), подраздел «нулевая вариантность компонентов» [87, с. 36]. Это проявляется в случае, когда добавляемая лексема не замещает никакую лексему, варьируя, таким образом, с нулем знака.

В-четвертых, выделенные в классификациях типы фразеологических трансформаций, их подтипы и подразделы, могут сочетаться внутри одного фразеологизма, затрагивая одновременно лексический и грамматический уровни, а также их подуровни (семантический, морфологический, синтаксический, деривационный и др.). Следовательно, вычленение и описание третьего, смешанного (термин [53, с. 71]), или комбинированного (термин [73, с. 248]) типа фразеологической вариантности, представляется необходимым и оправданным.

Итак, пересмотрев номенклатуру вышеозначенной классификации фразеологических трансформаций, мы предлагаем выделить следующие типы (в соответствии с которыми и будет произведен анализ компонентов-субститутов, не маркирующих узуальную ФЕ в плане выражения):

I. Фразеологическая вариантность, имеющая подтипы:

  1. Лексическая вариантность, имеющая подвиды:

  1.1. Собственно лексическая вариантность, отражающая такие логические отношения между варьирующими лексемами, как:

    равнозначность; включение; соположение; ассоциативность; независимость.

  1.2. Лексико-синтаксическая вариантность, отражающая изменения грамматического характера в значении ФЕ, вследствие трансформаций, происходящих на лексическом уровне.

2. Грамматическая вариантность, имеющая подвиды:

  2.1. Первичная грамматическая вариантность, в рамках которой рассматриваются:

    позиционные варианты88; морфологические варианты.

  2.2. Вторичная грамматическая вариантность, представляющая собой фразеологическую грамматическую вариантность, в рамках которой говорится о транспозиции фразеологических единиц89 (в теории фразеологической транспозиции – вторичная транспозиция).

II. Фразеологическая семантическая деривация, касающаяся количественного изменения компонентного состава ФЕ, что влечет за собой семантические изменения в значении ФЕ. Другими словами, речь идет о квантитативной вариантности, выраженной в:

    добавлении компонентов; опущении компонентов; нулевой вариантности компонентов.

III. Комбинированная фразеологическая вариантность, при которой в рамках одного фразеологизма одновременно обнаруживаются вышеозначенные подтипы фразеологической вариантности.

Описанные типы фразеологических трансформаций представлены в корпусе относительных ФЕ - бельгицизмов, появляющихся как результат вариантных отношений с метропольными единицами. Теперь подробно рассмотрим, каким образом все указанные типы фразеологического варьирования отражены в исследуемом нами материале, и какой из них является наиболее характерным для фразеологического состава бельгийского ареала.

2.2.2.1.  Фразеологическая вариантность

2.2.2.1.1. Лексическая вариантность

В структуре межареальных выриантных ФЕ в 43 (54%) из 80 единиц (общее число вариантных ФЕ) обнаружены компоненты-лексические варианты, которые, в зависимости от логических и синтаксических отношений между коррелирующими лексемами90, можно разделить на несколько подтипов и подразделов. Рассмотрим собственно лексическую вариантность, охватывающую варьирующие компоненты, согласно объединяющим их логическим отношениям.

А. Собственно лексическая вариантность

Компоненты, объединенные отношениями равнозначности

Компоненты, объединенные отношениями равнозначности (т. е. представляющие собой различного рода синонимы), замещаются в 35% случаев (от общего количества лексических вариантов).

Рассмотрим вербальные ФЕ, в которых субстантивный компонент заменяется синонимичной лексемой. Субституты-синонимы чаще всего не влияют на изменение семантики ФЕ, так как «объем значения, разнящий синонимы в «изоляции» от фразеологизма, в его составе теряет свою релевантность»91.

Так, ФЕ FB manger un bout – ФЕ FF manger un morceau fam ‘перекусить’; ‘съесть кусочек чего-л.’; ‘заморить червячка’ разг. содержат в структуре синонимичные лексемы bout / morceau  ‘кусок, отрезок, обрывок’. Основанием эквивалентности рассматриваемых существительных на лексическом уровне служит словарное определение «bout – partie, fragment de qch. Syn. Morceau» [PR, p. 240], а также (на фразеологическом уровне) их одинаковое метонимическое переосмысление -  ‘morceau / bout ← repas’.

Субстантивные компоненты file / queue коррелируют в FB faire la file – FF faire la queue ‘стоять в очереди’. В языке метрополии зафиксировано две  вербальные ФЕ с компонентом file f, которые маркированы дополнительным значением грамматического характера (начинательность действия): FF se mettre а la file, prendre la file [LGR, v. 4, p. 514] ‘становиться в очередь’, ‘занимать место в очереди’. Несмотря на то, что существительное file f используется в FF, предпочтение отдается существительному queue f [208, р. 430]. ЛЕ queue ‘хвост’ приобрела переносный метафорический смысл ‘очередь’ в конце XVIII в. [ARSC, р. 797], тогда как file ‘ряд, вереница’ употребляется со значением «suite de personnes» с XVI в. [PR, p.782] и является стилистически менее яркой единицей, вследствие оказываемого влияния первоначального значения субстантивного компонента. Однако эквивалентность рассматриваемых ЛЕ несомненна, что фиксируют словари: «file de personnes qui attendent chez un commerзant, а un guichet = Queue» [ibid.]. Таким образом, вариант единицы центрального ареала образуется, благодаря синонимическим отношениям субстантивных компонентов. Интересно отметить, что единица бельгийского ареала менее образна по сравнению с инвариантом, хотя активно функционирует в языке Бельгии (как опровержение существующего мнения, что необразные фразеологизмы чаще всего заменяются на более маркированные92 [[73, c. 243], [132, с. 38]]).

Вышеизложенное дает нам основание утверждать, что пользователи языка Бельгии прибегают к варьированию компонентов фразеологизмов языка метрополии даже в тех случаях, где в этом (кажется) нет необходимости, но лишь для того, чтобы подчеркнуть свою самобытность и независимость от лексического и фразеологического составов стандартного французского языка93.

Компоненты, объединенные отношениями включения

В этом подвиде следует рассматривать лексические варианты, соотносящиеся между собой по гиперо-гипонимическим отношениям. Подобные примеры во фразеологическом составе бельгийского ареала немногочисленны 94.

Так, в ФE FB pousser а la charrette – FF pousser а la roue ‘помогать в чем-л.’; ‘напирать’; ‘поддавать жару’ разг. гипоним  roue f ‘колесо’ заменяется гиперонимом charrette f ‘тележка (2-хколесная)’. К основному значению метропольной ФЕ  ‘помогать’ добавляется дополнительное  ‘помогать, объединяя свои усилия с усилиями других людей, чтобы добиться успешного исхода’ [56, с. 271]. Единый образ не разрушается, и, на наш взгляд, уточняется в измененной ФЕ: в каком-либо деле люди, стремящиеся к успеху, оказывают друг другу помощь, толкая всю тележку (или ее оба колеса), а не одно из них. Таким образом, в бельгийской единице подчеркивается важность не только объединения людей, но и сфера (объект), на которые они влияют.  Добавим, что, несмотря на принадлежность обеих лексем к одному стилистическому пласту, экспрессивность преобразованной ФЕ выше экспрессивности базовой ФЕ [87, с. 40], благодаря увеличению семантической гибкости оборота, вследствие оживления тускнеющей образности [132, с. 37]. Отметим также, что, переосмысляясь, ЛЕ charrette употребляется в стандартном французском языке в практически антонимичном значении ‘препятствие’: FF rencontrer une charrette ‘натолкнуться на неприятность’ разг., c’est une charrette ‘это тугодум’ разг. [180, с. 208], кtre (en) charrette ‘avoir beaucoup de travail urgent’ [ARSC, р. 152].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51