165 Отметим, что в швейцарском ареале зафиксирована ФЕ с тем же значением, но образом, не тождественным бельгийскому – ФЕ FS heure blanche [193, p. 78]. Мы ее классифицируем как вариант метропольной единицы, поскольку ее адъективный компонент ассоциативно близок ЛЕ FF creux,-se. Здесь отчетливо видно влияние языка Франции, где blanc,-che употребляется для обозначения чего-либо несуществующего, фиктивного, пустого: FF mariage blanc, faire coup blanc, nuit blanche etc.
166 Значит, образ птенца ассоциативно связан с обозначением недостатка опыта, хотя фразеологическая активность ЛЕ oiselet m в FF = 0.
167 Заметим, что, как правило, фразеологические единицы, cкалькированные с фламандского диалекта или нидерландского языка, отличаются от синонимичных фразеологизмов метрополии большей экспрессией.
168 Об этом подробно см. гл. II, раздел 1.
169 См. гл. II, раздел 1.
170 В нашей работе лексические омонимы рассматриваются в разделе, посвященном компонентному составу ФЕ. Категория лексических омонимов особенно широко представлена на межареальном уровне, т. к. на образование омонимичных ЛЕ-бельгицизмов влияют, главным образом, многочисленные заимствования из валлонского и фламандского диалектов и нидерландского языка.
171 Так, говорит о трех видах фразеологической омонимии: а) межуровневой: между ФЕ и ПС одинакового лексического состава и различным источником происхождения; б) совмещенной: между устойчивым сочетанием и номинативным сочетанием, обозначающим жест; в) собственно фразеологической омонимии (цит. по [35, с. 36]). Такая классификация, с нашей точки зрения, не совсем удачна, т. к. основания сопоставления разнятся.
172 выделяет несколько источников формирования ФЕ-омонимов на внутриязыковом уровне: 1) лексическая омонимия компонентов ФЕ; 2) полисемия компонентов ФЕ; 3) параллельная и независимая фразеологизация одного ПС; 4) субъективная мотивация; 5) эллипсис (цит. по [47, с. 78]).
173 Помимо этого, вычленяет:
- морфологический критерий, связанный с различиями в составе морфологической парадигмы, которая может быть полной, неполной и дефектной; синтаксический критерий, показывающий различные связи ФЕ с окружающим текстом; структурный критерий, раскрывающий наличие вариантных форм у синонимов [84, с. 396-397].
174 Необходимо помнить, что стилистический фактор не приравнивается нами к стилевому. Первый затрагивает стилистические коннотации (юмористическое, комическое, шутливое и др.). Второй касается характеристик стилей речи.
175 К многозначным мы относим фразеологизмы, вызывающие у носителя языка ассоциации, соотносимые с различными ситуациями, в результате которых возникают два или несколько понятий, связанных между собой смысловой общностью [38, с. 15].
176 Бельгийская ФЕ вариантна – словари фиксируют avoir qn dans sa bonne (mauvaise) manche с соответствующими изменениями значения. Однако чаще всего употребляется avoir qn dans sa manche, значение которой позволяют определить либо контекст, либо тон говорящего [204, р. 95].
177 Словари расходятся в пометах. Так, LGR [v.6, p. 204] не указывает на стилевые и стилистические особенности ФЕ; ARSC [p. 501] маркирует ФЕ как устаревшую. Несмотря на это, мы, однако, будем рассматривать данные единицы как принадлежащие одному функциональному регистру.
178 ФЕ-межареальный омоним канадского ареала avoir qn dans sa manche рассматривается в работе , которая и предлагает квалифицировать этот фразеологизм вышеозначенным образом [46, с. 109]. Следует непременно акцентировать внимание на двух фактах: 1) ФЕ Канады однозначна – ‘испытывать симпатию к кому-либо’, тогда как ФЕ Бельгии употребляется в двух значениях; 2) идентичные семантическое развитие (сдвиг) (ФЕ-омонимы) и происхождение фразеологизмов канадского и бельгийского ареалов.
Установить, с каким типом ситуации соотносится ассоциация, повлиявшая на формирование у ФЕ обоих вторичных ареалов практически одинакового значения, пока не представляется возможным.
179 Однако некоторые исследователи, в частности, , приходят к выводу, что зачастую переосмысление ПС, например, квебекского ареала, характеризуется предметной направленностью метонимических ассоциаций, предшествующих метафоризации [38, с. 15].
180 Под ассоциацией по смежности в работе понимается перенос значения по смежности. Метонимический перенос происходит благодаря тому, что у носителей языка появляется ассоциация смежных сопоставляемых феноменов. Именно поэтому мы считаем оправданным употребление термина «ассоциация по смежности», говоря о метонимическом переносе.
181 В FF функционируют следующие фразеологические синонимы: faire la fкte, faire la foire pop, faire la bringue argot, faire (des) ripouille(s) fam, faire (des) bamboche(s) fam, faire la noce fam, faire la vie ‘кутить’, ‘пировать’, ‘вести разгульный образ жизни’ [56, с. 130].
182 Примечательно, что во фразеологическом корпусе Канады функционирует ФЕ faire le samedi c тем же значением, что и в Бельгии ‘делать субботнюю уборку в квартире’. В таком случае представляется странным отсутствие подобного фразеологизма в первичном ареале, что может объясняться лишь влиянием некоего субъективного экстралингвистического фактора.
183 Quatre heures фиксирует только один лексикографический метропольный источник, но с пометой rйgional [175, p. 145]. Отнесем данный фразеологический бельгицизм к числу частотных, поскольку он, без сомнения, гораздо чаще фигурирует в словарях бельгицизмов (которые также отмечают его функционирование в языке французской Швейцарии).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


