1) сравнительный (национально-культурная специфика некоторого явления определяется относительно другого языка (например, сравнение внутренних форм)). В таком случае культурно значимыми оказываются не все межъязыковые различия, а лишь те из них, которые являются неслучайными и имеют культурно обусловленные причины и культурно значимые следствия;

2) интроспективный (исследование представлений носителей языка о маркированности единиц своего языка вне сопоставления с другими языками). При этом национально-культурная специфика проявляется в наличии ограничений на употребление, связанных с семантическими параметрами. Наличие этих ограничений позволяет предположить, что план содержания ряда фразеологизмов включает компонент, который условно можно назвать национально-культурным.

Полностью соглашаясь с некоторыми положениями работ , мы считаем, однако, целесообразным использовать сравнительно-сопоставительный метод для изучения национально-культурной специфики фразеологии (при этом также выявляются квазистереотипы, квазиэталоны, представления, гештальты и пр., зафиксированные в образах, ассоциациях, внутренней форме ФЕ; национальная специфичность оценки и эмоциональности). Вместе с тем, наличие национально-культурной специфики образного основания, обладающего «культурной коннотацией», не подлежит сомнению. Мы лишь будем использовать иной термин - «национально-культурная коннотация», под которой в работе понимается «исторически сложившийся и социально общепринятый в определенном языковом обществе образно-символический и эмотивно-оценочный элемент семантики фразеологических единиц» [74, с. 10]. Национально-культурная коннотация передает особенности истории сложившейся духовной жизни данного языкового коллектива, специфику социально детерминированной оценки и значимости определенных явлений и фактов, отраженных в ассоциациях (ассоциативно-образном комплексе).  В данной работе сопоставляются компоненты ФЕ, внутренняя форма фразеологизмов, внимание обращается на различия в коннотативной сфере ФЕ, в частности, на функционально-стилевом уровне.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Все вышеперечисленные компоненты, а также структуры, образуемые ими, можно представить в виде схемы, отражающей интеракцию, влияние и порождение определенных элементов. Схема № 8 наглядно демонстрирует своего рода «круговорот» взаимозависимых, взаимообусловленных и взаимосвязанных компонентов, каждый из которых привносит в значение фразеологической единицы что-то особое, но эффект усиливается лишь при их взаимодействии, так как в отдельности они не влияют столь значительно на семантику фразеологизма (хотя, несомненно, все они значимы, именно поэтому и именуются макрокомпонентами).

Условные обозначения, используемые в схеме:

  указывает на категорию / сущность, испытывающую влияние / формирующуюся на основе другой категории / сущности;

       указывает на взаимовлияние (интеракцию) и взаимосвязь двух категорий / сущностей;

  1        указывает (для взаимозависимых сущностей) на категорию, которая в первую очередь влияет на зависящую сущность;

  2        указывает (для взаимозависимых сущностей) на зависящую категорию, которая, впоследствии, влияет на первую сущность.

Схема № 8.  Структура ассоциативно-образного комплекса  ассоциативно - образный комплекс

  сигнификат  ассоциации

  2  национально – культурные

  =  2  2  структуры сознания

  знак 

        символ→ метафора        

1

  гештальт  образ

  (редуцированный образ)  (категория сознания)

       =

               1                1

внутренняя форма  →  образность  →  эмоциональность; оценочность  ↔  денотат  →  национально-культурная  коннотация

  экспрессивность

  мотивированность  стилистический компонент 

        элементы национально-культурного фона

Выводы гл. I:

1. В структуру фразеологического значения, по нашему мнению, следует включать следующие компоненты:

    денотативный; сигнификативный; мотивационный; коннотативный:

образность; оценочность; экспрессивность; эмоциональность; стилевая принадлежность ФЕ, культурная коннотация.

Пять из них (образность, оценочность, эмоциональность и экспрессивность) национально специфичны.

Пять компонентов признаются нами динамическими категориями: мотивированность, образность, оценочность, экспрессивность и стилевой регистр.

2. Внутренней форме, являющей собой наиболее функционально значимую категорию, отводится особое место в анализе, так как исследование этой сущности позволяет вычленить основные вербальные ассоциации, связанные с жизнью некой лингвокультурной общности, и выявить, таким образом, межвариантные языковые различия, фиксирующие несовпадения в осмыслении и отражении определенных фрагментов действительности. Внутренняя форма не является составляющей фразеологического значения, но постоянно влияет на него посредством связи с мотивационным, эмоциональным и экспрессивным компонентами, а также с образностью и ассоциациями. Эта категория также признается динамической и выражающей (фиксирующей) национально-культурную специфику.

3. Необходимо разграничивать такие понятия, как образ - образность; образ - ассоциация и др. Ассоциациям в организации сигнификативного компонента фразеологического значения, функционировании фразеологической единицы, отводится главенствующая роль в исследовании, при этом за принцип анализа принят ассоциативный, основанный на образности исходного переменного сочетания. Образность «питает» ассоциативное мышление, и, впоследствии, вся единица косвенной номинации «обрастает» типовым ассоциативно-образным комплексом, отражающим национально-культурную специфику.

4. Анализ денотативно ориентированных ассоциаций, закрепленных за  конкретными типами ситуаций и соотносящихся как с отдельными лексемами-компонентами и переменными сочетаниями, лежащими в основе фразеологизма, так и фразеологической единицей в целом, также позволяет выявить значимость определенных явлений или предметов для языкового коллектива, создающего единицы как первичной, так и косвенной номинации.

Глава II. Структурно-семантические особенности лексем-компонентов безвариантных и вариантных фразеологических единиц бельгийского варианта французского языка


1. Специфика компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала (фразеологическая активность и своеобразие образных ассоциаций)

Изучение процессов фразообразования невозможно без системного исследования компонентного состава фразеологических единиц. Кроме того, детальный анализ лексем-компонентов ФЕ и образных ассоциаций, вызываемых ими, позволяет говорить о национальной специфике как французского языка Бельгии в целом, так и его фразеологического состава.

Рассмотрим компоненты ФЕ-бельгицизмов с двух точек зрения:

1) частеречная принадлежность;

2) происхождение и характер функционирования.

В первом пункте (1) проанализируем компоненты ФЕ FB:

    существительные; прилагательные; глаголы.

Во втором пункте (220) рассмотрим компоненты ФЕ FB:

    общефранцузские21 лексемы-компоненты; лексические единицы (лексемы-компоненты) – «индикаторы локальной маркированности».

В ходе анализа постараемся выяснить роль компонентов (как грамматически, так и семантически опорных22) в формировании фразеологического значения.

1.1.1.  Существительные - компоненты ФЕ

Данные нашей картотеки подтверждают общую тенденцию французского языка к преобладанию соматизмов в группе компонентов ФЕ – аналогов существительных по сравнению с зоонимами и флорализмами (соответственно 61, 25 и 12 ФЕ). отмечает, что соматическая фразеология составляет около 30 % фразеологического фонда любого языка23.

Следует отметить, что при анализе компонентов-соматизмов, зоонимов и флорализмов прослеживается тенденция, касающаяся образования ФЕ определенных классов. Так, наиболее распространенными являются вербальные ФЕ (далее ВФЕ) (35 соматизмов, но 6 зоонимов и 4 флорализма) и субстантивные ФЕ (далее СФЕ) (15, 10 и 4). Зоонимы вообще не образуют адвербиальных ФЕ (далее ДФЕ), тогда как соматизмы незначительно пополняют этот класс – 1 ФЕ: FB sur une jambe ‘легко’; ‘беспрепятственно’.

Хотя коммуникативные ФЕ не являются объектом нашего исследования, мы считаем необходимым привлечение этих данных для более полного и обоснованного анализа (зоонимы участвуют в образовании трех  коммуникативных ФЕ: FB aprиs nous (moi), les mouches! ‘после нас хоть потоп’; il n’y a plus d’un chien qui s’appelle Picard  ‘такого здесь много’ разг.; le chat a mangй le beurre ‘все ясно’; ‘дело сделано’ разг.; флорализмы в одной коммуникативной ФЕ: FB c’est chou vert et vert chou ‘это одно и то же!’ разг.).24

Соматизмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала

Рассмотрим наиболее фразеологически активные лексемы25-соматизмы четырех тематических подгрупп. В первой тематической подгруппе с общим значением ‘голова’ выделяются tкte (в составе 4 ФЕ), oreille (5 ФЕ), nez (4 ФЕ), langue (3 ФЕ), dents (2 ФЕ), oeil (yeux) (2 ФЕ). Во второй подгруппе со значением ‘туловище’ функционируют лексемы26 dos (1 ФЕ), ventre (1 ФЕ), estomac (1 ФЕ), coeur (1 ФЕ), которые, как мы видим, менее активны в образовании ФЕ FB, чем ФЕ FF. Третья подгруппа ‘верхние конечности’ включает в себя main, doigt (по 2 ФЕ) и pouce, формирующее единичную ФЕ, а четвертая -  ‘нижние конечности’ - pied (4 ФЕ), jambe (3 ФЕ), talon (1 ФЕ).

Таким образом, можно заключить, что в группу соматизмов в ФЕ FF и  FB входят и активно функционируют одни и те же лексемы, и, как правило, они не вызывают специфических ассоциаций. Это объясняется тем, что роль соматизмов (вернее, лексем–аналогов существительных) в восприятии, познании мира, чувствах и трудовой деятельности является одинаковой в сознании  двух национальных коллективов.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51