Оценочный компонент значения – динамическая категория: понятия положительной и отрицательной оценки варьируют во времени и пространстве, но являются обязательными почти для всех ФЕ [90, с. 17]. Оценочными значениями также обладает образ [1, с. 124].
При фразеологической номинации явления и предметы не только именуются, но, главным образом, оцениваются. Безусловно, доминирует общепринятая, узуально закрепленная оценка, в основе которой лежит некий обобщенный идеал, стандарт [109]; норма и стереотип входят в модальную рамку оценки как обязательные ее составляющие [64, с. 19]. Именно этот факт и позволяет относить категорию оценочности к национально-культурно маркированным компонентам значения фразеологизма.
Выявление оценочного макрокомпонента в составе значений ФЕ осуществляется при анализе системы словарных помет (в основном, ФЕ, относящихся к сфере отрицательной оценки), а также анализе «индикаторов (отрицательной) оценки» (термин [131, с. 125]), коими выступают компоненты-прилагательные (реже наречия), занимающие позицию определения и стабильно использующиеся в аффективной функции. Прилагательные почти всегда приобретают оценочные значения, обладая, наряду с этим, категорией интенсивности, что в целом создает особый экспрессивный эффект [[62, сс. 6-7], [104, сс. 70-73], [131, сс. 125-126]].
Следует непременно отметить факт несовпадения планов пейоративности и стилистической сниженности: негативная оценка присуща широкому кругу стилистически нейтральных ФЕ [131, с. 127].
Оценочный макрокомпонент несет информацию о том, чту отображается в денотативном содержании фразеологизма. Эти категории неразрывно связаны, то есть, обнаруживая себя, негативная оценка свойственна всей ФЕ в целом. Данное утверждение верно относительно положительной оценки [[74, сс. 6-9], [131, с. 129]].
Итак, к разряду оценочных фразеологических единиц нами относятся те, в значении которых содержится конкретная оценка какого-либо факта или явления действительности, а также поведения или состояния человека.
1.5. Экспрессивный и эмоциональный компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения
Экспрессивный и эмоциональный компоненты, наряду с описанными выше оценочностью и образностью, входят в состав коннотативного аспекта значения фразеологизма [[90, сс. 15-19], [103]]. Однако некоторые лингвисты отождествляют термины коннотация и экспрессивность на том основании, что обеим сущностям свойственны одинаковые признаки; в свою очередь, образность, эмотивная оценочность и функционально-стилевая окраска относятся к показателям коннотации (экспрессивной окраски) [62, сс. 6-7]. По мнению , стилистическими коннотациями вообще следует считать только экспрессивность и эмоциональную оценку17 [[84, сс. 367-369]].
Однако общепризнанными являются определения экспрессивности как категории более широкой (по отношению к эмоциональности), «отражающей не реальную меру явления (выделено Э. Н.), а представление о ней лица, общества» [84, с. 367]; а эмоциональности как категории выражения различных эмоций (от недовольства до радости и. т.п.), эмоциональных оттенков (пренебрежение, презрение, насмешка и др.) говорящего к предмету, процессу, образу ситуации и пр. Таким образом, отношения экспрессивного и эмоционального макрокомпонентов коннотативного аспекта значения фразеологизма можно определить как общее и частное, но взаимообусловленное: любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, хотя не все экспрессивное эмоционально. Эмотивная оценочность (в основе которой лежит эмоция) признается средством создания экспрессивного эффекта [103, с. 5].
В специальной литературе часто употребляется составной термин «эмоционально-экспрессивная ФЕ» применительно к оценочным ФЕ и ФЕ, выражающим эмоции, так как и те и другие принадлежат к экспрессивным фразеологизмам. Думается, что это не совсем правомерно, вследствие различной роли и положения рассматриваемых аспектов в структуре фразеологического значения.
Добавим, что эмоциональное отношение к объекту номинации участвует в формировании его образа [1, с. 124], вследствие чего он всегда эмотивен. В свою очередь, образность порождает экспрессивность, являясь ее ресурсом; она – один из факторов повышения эмоционально-оценочного и экспрессивного потенциала фразеологизмов. Считается, что экспрессивность формируется внутренней формой, фразеологическим образом ФЕ и оценочными значениями всей единицы, а также ее компонентов [84, с. 368]; высокая степень экспрессивности характерна для ФЕ с прозрачной ВФ, в основе которых лежат переменные сочетания, построенные на словах лексики конкретного значения.
К факторам, влияющим на повышение экспрессивности ФЕ, относятся следующие:
1) наличие в их составе компонента (компонентов), выступающего как символ определенных понятий, с которыми в языковом коллективе связаны определенные устойчивые образные ассоциации;
2) наличие экспрессивно окрашенного в своем прямом значении компонента (как правило, стилистически сниженной ЛЕ);
3) возникновение ФЕ на базе переменного сочетания, между компонентами которого обнаруживается семантическое рассогласование [62, с. 8].
Косвенный анализ роли эвфонических средств в образовании ФЕ (переосмыслении переменного сочетания) и фразеологическом варьировании, привел нас к мысли, что указанные средства также могут быть отнесены к факторам, влияющим на экспрессивный компонент коннотативного аспекта фразеологического значения. Аллитерация, рифма (рифмованные созвучия)18 – наиболее часто используемые приемы создания экспрессивности.
Взаимовлияние и взаимозависимость экспрессивного и эмоционального компонентов коннотативного аспекта фразеологического значения наглядно представлены в схеме №7.
Схема №7. Эмоциональный / экспрессивный компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения
Коннотативный аспект фразеологического значения
Эмоциональный компонент Экспрессивный компонент
влияет на порождает
формирование
образ образность
формирует
редуцированный образ внутренняя форма
1.6. Стилевой и стилистический компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения
Стилистический компонент не приравнивается нами к стилевому. Первый составляют стилистические коннотации (напр., юмористические, комические, шутливые и др.). Второй касается характеристик стилей речи (напр., книжный, разговорный, просторечный, арго).
В целом, они определяются достаточно легко, поскольку пользователям языка в каждый период его функционирования, на практике хорошо известны функционально-стилевые регистры употребления ФЕ и ее стилистические характеристики.
Эмоциональный и стилевой компоненты значения фразеологизма соотносятся следующим образом: первый признается в лингвистической литературе исходным, а второй – производным, что объясняется природой этих категорий. Стилевое значение образуется на определенном этапе развития языка, когда формируются его функциональные разновидности, и проявляет потенции к эволюционированию; эмоциональное значение развивается одновременно с метафоризацией или метонимизацией исходного переменного сочетания [74, с. 7]. Именно поэтому функционально-стилевой компонент может изменяться, вследствие чего фразеологизмы переходят из одного стилевого регистра в другой, сохраняя при этом свою эмоциональность.
1.7. Культурная коннотация
Эта категория подробно разрабатывается и исследуется и ее последователями на материале корпуса идиом русского языка. Понятия мировидения и миропонимания соединяются в содержании культурно маркированных блоков значения ФЕ: мотивационном, оценочном и эмотивном. Мировидение «схватывает» в образах характерные и, в большинстве случаев, обобщенные свойства ситуации; миропонимание интерпретирует их в самосознании лингвокультурной общности. Тем самым ФЕ несет культурно значимый смысл, выражаемый через особый категориальный компонент значения – культурную коннотацию, понимаемую как особый тип знания, возникающий в ходе культурной интерпретации – процедуры опосредования макрокомпонентов значения ФЕ в семантическом пространстве категорий культуры, которые представлены как область культурного знания в «ментальности» носителя языка [[109], [39, сс. 12-13]]. Культурная коннотация и культурно-национальная специфика сосредоточены в образном основании, связанном с мировидением народа. Автор разграничивает исследования по выявлению национально-культурной специфики и культурно-национального своеобразия, в которых первая объясняет наличествующие в составе фразеологизмов присущие языку названия предметов материальной культуры или каких-то исторических реалий с целью показать источники происхождения единиц косвенной номинации; второе стремится выявить «когнитивную память», обнаружить культурно-национальную окраску идиом, установить связь культурной коннотации (эталонов и стереотипов) с миропониманием социума, определить взаимодействие и отражение в ФЕ эталонов и стереотипов опыта народа. Безусловно, подобная работа требует широкого охвата материала, привлечения данных не только лингвистической, но и психологической, этнографической и культурологической наук. При изучении фразеологии в контексте культуры необходимо, по мнению , распознать в образном основании элементы симболария (совокупность знаков, означающими которых служат таксоны ее кода, а означаемые обладают «культурной семантикой»), которые участвуют в тропеическом процессе формирования значения фразеологизмов [110, c. 23]. При такого рода анализе практически все идиомы признаются «окрашенными в культурно-национальные цвета», являя собой культурно-национальные ценностные установки и стереотипы, и не всегда правомерно истолковываются как «экспоненты» только данной «культуры»19. Возможно, именно на этом основании ставит вопрос: «Категория национально-культурной специфики: реальность или фикция?» [21, с. 37]. Он отмечает, что подход, разработанный , не совсем оправдан, не способствует описанию и объяснению особенностей употребления единиц языка [21, сс. 39-40]. Для понимания национальной специфики автор предлагает два подхода в исследовании:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


