78         Существование и функционирование этих фразеологизмов не подтвердили данные словарей LGR и TLF.

79         Здесь имеет место так называемая «двухстепенная вариантность», когда третий вариант может не иметь ни одного общего компонента с первым, но варьироваться с ним через второй и т. д. [73, с. 224].

80         Не согласимся с точкой зрения относительно толкования значения рассмотренных ФЕ. Исследователь считает, что faire berwette / faire pirouette употребляется для характеристики ‘изворотливого человека’. Основой подобной трактовки выступает переносное значение фр. Pirouette ‘уловка, увертка’ [19, с. 50].

81         Вклинивание – это включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов, то есть дополнительных лексем прямого значения, в результате чего создается прагматический эффект…Окказиональное изменение может перейти в узуальное ср. [[53, с. 73], [78, c. 16]].

82         См. раздел 1 настоящей главы.

83         Об этом говорилось в гл. I.

84         Точная, или идентичная мужская рифма, где повторяющиеся звуки составляют часть звукового комплекса одной лексемы и весь звуковой комплекс другой лексемы [53, c. 354].

85         О них подробнее далее.

86         Мы, однако, не исключаем возможности развития бельгийского фразеологизма как на основе французской единицы (вследствие чего она становится ее вариантом), так и нидерландской (что позволяет считать ее калькированной единицей, имеющей квантитативный вариант). Вопросы этимологии нас интересуют лишь косвенно, относясь к сфере других исследований, что никоим образом не дает нам оснований не учитывать имеющиеся данные.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

87         Подробно см. раздел 1 настоящей главы.

88         В имеющемся в нашей картотеке материале позиционные варианты не обнаружены.

89         Механизмы и техника данного вида трансформации в настоящей работе не рассматриваются, поскольку не являются целью исследования. Однако теоретическое обоснование и отличие указанного вида трансформации от других видов транспозиции описываются в главе III данной работы.

90         Вызывает сомнение точка зрения , считающей лексическими вариантами ФЕ «формы фразеологизмов, обладающие частичной общностью лексического состава, понятийной, функциональной, экспрессивной и стилистической равноценностью…» [59, c. 6]. Как уже отмечалось, экспрессивная и стилистическая равноценность не могут выступать основными признаками при определении фразеологических вариантов.

91         Цит. по [2, с. 153].

92         «Движение образных фразеологизмов к безубразным соответствует основной тенденции языка – утрате языком мотивированности» [69, с. 205]. Однако во фразеологии общеязыковая тенденция ослаблена: фразеологизмы постоянно стремятся к актуализации внутренней формы для сохранения или усиления противопоставления между прямым и переносным значением ФЕ [69, сс. 198-200].

93         Об этом подробно говорится в совместной работе М. Франкара и Ф. Амби [150, р. 41-59].

94         Этот подвид вариантности малопродуктивен, по свидетельству исследователей, и в других ареалах распространения французского языка [48, с. 44-45].

95         Необходимо добавить, что во фразеологической системе канадского  варианта французского языка зафиксирован другой фразеологизм, подчиняющийся, однако, тем же правилам, что и бельгийская единица: варьируют лексемы ЛСГ ‘соматизмы’ - FQ coыter un bras. Можно предположить, что для канадцев очень важной частью тела является  ‘рука’ (из-за безусловного влияния английской ФЕ to cost an arm and a leg [47, с. 41]). Подобные наблюдения наводят нас на мысль, что национальные варианты французского языка (бельгийский и канадский), используя фразеологические варианты ФЕ FF coыter les yeux de la tкte (сформированные на основании единого образа: часть тела – высокая ценность), выделяют их различную значимость для разных социумов (французы – глаза, бельгийцы – кость, канадцы – руку).

       Варьирование той же ФЕ FF осуществляется во франкошвейцарском ареале, но варьирущие компоненты тематически не коррелируют ни с лексемами-субститутами латеральных ареалов, ни с лексемой ФЕ FF: FS coыter le lard du chat, coыter un saladier [171]. Следовательно, в швейцарских синонимичных ФЕ подчеркивается ценность предметов, которые в действительности не столь значимы, как, например, части человеческого тела.

       Однако, обобщив имеющиеся данные, можно сказать, что процессы варьирования во фразеологических составах национальных вариантов французского языка происходят в одном направлении – тенденции к обновлению  узуальной  ФЕ.

96         См. раздел 1 настоящей главы.

97         Это так называемый частотный бельгицизм, т. е. лексическая или фразеологическая единица, фиксируемая словарями литературного французского языка [PR, p. 351], но, несмотря на это, малоупотребительная в FF, между тем, очень часто используемая в FB [191, p. 58].

98         В этом примере «варьирование лексического состава приводит к нарушению тождества вариантов по внутренней форме, не нарушая при этом их функциональных тождеств» [102, c. 14].

99         Предельность / непредельность – лексический способ выражения категории вида. Вид здесь выступает как семантическая категория…Выражение ФЕ ее предельного / непредельного действия отражается в ее сигнификате [122, c. 51].

100         Между тем, проведенный анализ фразеологического словаря ARSC показывает, что tomber / taper не варьируют между собой на фразеологическом уровне языка метрополии. ФРФС [с.784] отмечает лишь одну единицу сouper (donner, taper, tomber) dans le(s) panneaux ‘попасть в западню’; ‘поддаться обману’, где взаимозаменяются грамматически опорные компоненты taper / tomber.  относит их к лексико-стилистическим вариантам, т. е. tomber / taper, по его мнению, являются стилистическими синонимами [73, сс. 247-248].

101         Функционированию компонента mouche внутри ФЕ различных языков посвящена работа [36, сс. 12-19].

102         Заметим, что данная замена также произошла под влиянием ФЕ, существующей в одном из диалектов Валлонии (dialecte namurois): aprиs nos lиs mouches  [208, pp. 613-614].

103         Данный тезис подтверждается исследователями: “Dans cet ordre d’idйes, il y aurait surtout d’innombrables rapprochements а faire entre locutions et tournures germaniques d’une part, wallones, de l’autre” (выделено  Э. Н.) [146, p. 102].

104         Анализ сводной таблицы варьируемых глаголов межареальных ФЕ дает возможность выявить высокую активность отдельных лексем (см. Приложение 3). 

105         Как отмечалось ранее, вторичное грамматическое варьирование выходит за рамки нашего исследования, однако теоретическое обоснование этого явления см. в главе III настоящей работы.

106         Морфологическая вариантность ФЕ выступает как “средство расширения парадигматической схемы (создание избыточности за счет расширения границ использования возможностей, предлагаемых языковой системой), как своего рода «наращение» на определенный элемент парадигмы” [134, cc. 159-160].

107         Некоторые исследователи считают, что анализируемая бельгийская единица – это «консерватизм», или архаизм, функционирование которого поддерживается за счет существующего фландрицизма in de rouw zijn voor [164, p. 179].

108         Эти компоненты, по нашему мнению, можно отнести к разряду «семантически пустых» (по определению [133, с. 51]): они не оказывают существенного влияния на общую семантику ФЕ.

109         ФРФС цитирует acheter chat en poche (en sac) [c. 209]; М. Ра указывает на более частое использование именно ‘chat en sac’ до XVI в. [209, p. 90]. Однако данные словарей современного французского языка этого не подтверждают и даже не фиксируют этот архаичный вариант (ARSC вообще помечает  acheter chat en poche  как vieilli [[p. 154], [PR, p. 293]].

110         М. Франкар утверждает, что ФЕ «acheter un chat dans un sac n’est que rarement identifiй comme un belgicisme» [149, p. 12], хотя все известные нам работы относят данный фразеологизм к разряду локально маркированных [[191, p. 44], [208, p. 261], [193, p. 134], [195, p. 126]].

111         См. п. 2.2.2.1.2. настоящего параграфа.

112         Данные заимствованы из работы [83, с. 11].

113         Данные относительно варьирования опорных и неопорных компонентов ФЕ стандартного французского языка заимствуются нами из работ .

114         Ср. данные [87, с. 31].

115         «Явление вариантности сложилось не в результате механической замены одного компонента другим. …В ходе формирования фразеологических единиц употреблялись в речи параллельные словосочетания, которые постепенно подвергались фразеологизации. Так появились вариантные ряды» [28, с. 103].

116         См. раздел 1 данной главы.

117         См. пункт 2.2.2.1. данной главы.

118         Ср. [87, c. 41].

119         См. приложение 4.

120         Некоторые исследователи относят подобные образования к эллиптированным фразеологизмам

121         В FF и FB отмечено существование (но довольно редкое употребление) ФЕ alouette sans tкte ‘кусок фаршированного рулета’ [204, p. 102], наряду с ФЕ oiseau sans tкte, где лексемы alouette f ‘жаворонок’ и oiseau m ‘птица’ (FB) находятся в отношениях включения.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51