ВФЕ FB faire son samedi (источник – валлонский диалект [DL, p. 584]) ‘заниматься уборкой в конце недели’ имеет лишь перифрастический эквивалент в языке метрополии faire le nettoyage hebdomadaire182. Суббота – единственный выходной день недели, когда можно, не нарушая законов Божьих, осуществлять уборку жилища, поскольку в воскресный день католическая церковь предписывает посещение мессы, отдых, и запрещает всякого рода работы. Вследствие этого, действие, объективно ассоциирующееся со временем его совершения, получает метонимическое обозначение: ПС ‘делать свою субботу’ → ФЕ ‘делать уборку в субботу’ → ФЕ ‘убираться’. При этом, как и в предыдущем примере, архисема ‘активное действие’ характеризует как исходное ПС, так и метонимически образованную на его основе ФЕ.
Согласно нашим наблюдениям, в механизме метонимического образования ФЕ бельгийского ареала, соотносимых по форме с исходными ПС, направленность перераспределения сем, а также перенос значения на основе объективных признаков двух понятий, функционирует в рамках тенденции и закономерностей, выявленных на материале метонимических ФЕ цетрального ареала.
3.3. Первичные ФЕ – эллиптические метонимические образования
В этой группе мы рассмотрим примеры метонимических эллиптических ФЕ, обозначающих лицо и феномены объективной действительности. Наш выбор основывается на ФЕ указанных тематических подгрупп, поскольку мы располагаем данными об их семантическом развитии в центральном ареале [93], с которыми и будет проводиться сопоставление.
Тенденция образования метонимических ФЕ-обозначений лица посредством эллипса, в противоположность языку центрального ареала, слабо проявляет себя в бельгийском ареале (3 СФЕ).
СФЕ FB vieux patche ‘vieil homme’ ‘старик’; vieux paletot ‘vielle garde’ ‘старая гвардия’; ‘старинные друзья’; les grandes jambes ‘таможенник’. Однако сама редукция компонентов ПС происходит в рамках означенного механизма и сообразно ему: редуцируются лексемы, обозначающие лицо, определенный пол, определенную возрастную группу. Например, ср. ПС FB un vieux (un homme, une personne) au vieux patche (au vieux paletot) → ФЕ FB vieux patche, vieux paletot; ПС FB un jeune homme (un homme, une personne) aux grandes jambes → ФЕ FB les grandes jambes.
Более показательными являются ФЕ-обозначения феноменов из различных областей объективной действительности, развитие которых указывает на специфику данного подвида первичной транспозиции в бельгийском ареале.
Чрезвычайно широко метонимические ФЕ-бельгицизмы представлены в ФСГ «время приема пищи»: ФЕ FB dix heures; temps (heure) de midi ‘обеденный перерыв’ (на работе или в школе), quatre heures ‘полдник’183, faire mallette ‘быть на обеде’, boire le cafй ‘полдничать’ (о взрослых). В языке метрополии словари фиксируют лишь обозначения FF cinq heures ‘полдник’ и l’heure de l’absinthe ‘час аперитива’ (между четырьмя и пятью часами) [ФРФС, с. 553].
СФЕ FB dix heures (источник – валлонский диалект [DFL, p. 139]) ‘легкий завтрак’ (прием пищи в 10 часов утра) представляет собой метонимическое обозначение, эллиптическое по составу. Оно образовано с целью заполнения фразеологической лакуны, так как во Франции функционирует только устойчивое глагольное сочетание faire le second dйjeuner. Мы предполагаем, что восстановленным редуцированным компонентом ФЕ FB может быть ЛЕ dйjeuner, при этом исходное переменное сочетание в целом будет представлено ПС FB le dйjeuner de dix heures. С течением времени опорный субстантивный компонент dйjeuner и предлог de выпали, и ФЕ FB приобрела форму le dix heures. Метонимизация переменного сочетания, вероятно, выглядела следующим образом: le dйjeuner de dix heures → le dix heures ‘легкий завтрак’ (время приема пищи – ассоциация по смежности: время действия → действие) → le dix heures ‘небольшой завтрак, который школьники берут с собой из дома и едят во время перерыва между уроками’ (перенос по смежности: время действия → продукт, употребляемый в это время).
По той же схеме образовалась ФЕ FB le quatre heures ‘печенье и булочки’ (которые едят в это время) ← ФЕ FB le quatre heures ‘полдник’ ← ПС FB le dйjeuner de quatre heures.
Следовательно, эллиптируются не только компоненты единиц, имеющих антропоцентрическую направленность, но и лексемы-обозначения из разных областей, «исчезновение» которых продиктовано закономерной тенденцией языка к экономии своих средств.
ФЕ FB gueule (tкte) de lion ‘мебельный стиль’ (чрезвычайно популярный в Бельгии) [208, pp. 483-484], доказывает высказанное утверждение, а также свидетельствует о системном характере проявления специфических черт данного подвида транспозиции в бельгийском ареале.
Gueule de lion ‘массивная мебель’ (производится в районе Малин (Malines)) заслужила подобное название вследствие того, что ее украшают головы льва (зачастую с кольцом в пасти), вырезанные из дерева. Факт объективной действительности лег в основу ассоциации по внешней соотносимости двух предметов: отличительная особенность мебели → название мебели по этому признаку. Восстанавливая этапы развития ФЕ FB, мы также приходим к заключению, что эти единицы восходят к переменному атрибутивному сочетанию (как и ФЕ метрополии данного типа), но опорный субстантивный компонент которого не связан с обозначением лица, он именует неодушевленный предмет (не свойственно ФЕ метрополии): ПС FB meubles aux gueules (tкtes) de lion → ФЕ FB gueule (tкte) de lion.
В трех рассмотренных примерах перераспределение сем происходит по следующей схеме: (1,2) архисема ПС ‘период времени’ погашается, на первый план выступает дифференциальная сема ПС ‘действие, которое можно совершить в течение этого времени’, а затем на ее основе развивается потенциальная фразеосема ПС ‘обозначение того, над чем совершается действие в определенное время’, которая впоследствии становится дифференциальной (ср. также ФЕ FB temps (heure) de midi ‘обеденный перерыв’ (период) → ‘еда во время обеденного перерыва’); (3) архисема ПС ‘мебель с определенным атрибутом’ преобразуется в потенциальную сему ‘необходимый (характерный) атрибут’, которая затем трансформируется в дифференциальный признак.
Представляется интересным анализ СФЕ FB brunir et servir, которая метонимически именует ‘эскалоп’. Совершаемое действие выступает обозначением результата действия, отображая при этом объективные свойства означаемого – эскалоп готовится очень быстро. Косвенное обозначение FB brunir et servir также эллиптировано по форме: ПС FB viande (ou poisson) а brunir et servir (tout de suite) → CФЕ FB brunir et servir.
Проанализированные субстантивные ФЕ указывают на потенциал фразеологического состава франкоязычной Бельгии, который охватывает различные явления объективной действительности. Стремление языкового коллектива заполнить лакуны и обозначить собственные реалии, опираясь на общеязыковые тенденции с привнесением в них специфических черт, способствует развитию единиц косвенной номинации в бельгийском варианте французского языка.
Выводы гл. III:
1. Наибольшее количество узуальных ФЕ образуется в результате первичной транспозиции исходных переменных сочетаний. Это процесс семантического преобразования исходного словосочетания, которое осуществляется, благодаря возможным семантическим сдвигам – метафоре и метонимии, представляющим собой средства оценочной номинации. Метафоризация переменных сочетаний - наиболее распространенный семантический механизм формирования узуальных ФЕ (соотношение метафоризация ПС / метонимизация ПС в бельгийском ареале – один к восьми (89 % - 11% от общего количества образных ФЕ)).
2. Образование ФЕ включает в себя два механизма: внутриязыковой и ассоциативный, которые коррелируют друг с другом в процессе фразеологической номинации.
Акт фразеологизации переменного сочетания становится возможным лишь тогда, когда исходное словосочетание, а также входящие в него лексемы, являющие собой значимые для языкового коллектива квазисимволы или квазиэталоны, наделены следующими характеристиками:
- соотносятся лингвокультурной общностью с узуально закрепленными или возникшими впервые национально-культурными ассоциативно-образными комплексами; соотносятся с наиболее значимыми предметными ситуациями и феноменами объективной действительности.
Акт фразеологизации переменного сочетания возможен только в случае особой значимости означающего (переменное сочетание) и означаемого (то, что требует вербализации) для носителей языка.
4. Наличие транспозиционных схем, по которым осуществляется эволюция переменного сочетания: FS → FS1; FS – E → FS1, не отрицает, однако, сложности прогнозирования формирования ФЕ. Этот процесс признается нами прогнозируемым в той степени, в какой признается непрогнозируемым. В случае если переменное сочетание соотносится лингвокультурным сообществом со всеми параметрами, необходимыми для осуществления акта фразеологизации, всегда сохраняется доля субъективности, прямо пропорционально зависящая от национально-культурных установок языкового коллектива, его лингвистических потребностей, а также национальной специфики лингвокреативного мышления социума, создающего единицы косвенной номинации.
5. Метафоризация и метонимизация охватывают значительное по объему число переменных сочетаний, что подтверждает системный характер фразеологических трансформаций в бельгийском ареале, указывая на ее подчинение общим тенденциям развития фразеологического состава французского языка. Вместе с тем, подобным преобразованиям свойственны специфичные черты, которые также выстраиваются в системы.
Переменные сочетания подвергаются фразеологическим преобразованиям, сообразно целевым установкам языкового коллектива, формирующимся в его сознании. Процессы, происходящие в рамках фразеологической метафоризации, условно разделяются (деление основано на признании произвольности и непроизвольности действий, осуществляемых творящим языковым коллективом) нами на:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


