Основным различием между ФЕ обоих ареалов следует считать то, что в их образовании в языке метрополии участвуют компоненты, денотатами которых являются известные достаточно широкому кругу лиц названия топонимических объектов (иногда исторические события, связанные с ними), тогда как бельгийская деревня Рекем, расположенная около г. Лимбург, мало известна. Данный бельгицизм относится к числу демотивированных образований, так как связь между компонентом – именем собственным и конкретным денотатом ослаблена за счет того, что оно известно относительно узкому кругу людей [81, с. 10].
К типу демотивированных образований можно причислить СФЕ с компонентом-антропонимом FB йcole froebel ‘детский сад’, образованную в результате метонимического переосмысления словосочетания ‘школа Фребеля’, ставшего, впоследствии, переменным сочетанием (основой ФЕ)42.
Лексемы-архаизмы
Лексемы-архаизмы стандартного французского языка - слова, не маркированные стилистически в языке бельгийского (или другого) ареала, но давно вышедшие из употребления или используемые окказионально в метрополии, что представляет собой, по замечанию П. Жильбера, «cas marquй dans la synchronie»43. Эти слова, вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления языка метрополии, называют в латеральном ареале существующие, не устаревшие предметы и понятия; для их обозначения в FF используются синонимичные лексические единицы44. Некоторые исследователи называют лексемы-архаизмы “консерватизмами” (conservatisme) [164, р. 189], следуя “теории побочных ареалов” (thйorie des aires latйrales). Согласно этой теории, в удаленных от «центра» районах архаизмы не только «сохраняются», но и активно функционируют45.
Следует различать:
- лексические архаизмы. Встречаются во фразеологизмах, образованных по грамматическим моделям современного французского языка, но имеющих в своем составе устаревшие для стандартного французского языка слова;
- семантические архаизмы. Встречаются во фразеологизмах, образованных по грамматическим моделям современного французского языка, но имеющих в своем составе слово с устаревшим для стандартного французского языка (вышедшим из употребления) значением;
- синтаксические архаизмы. Встречаются во фразеологизмах, состоящих из употребительных в современном французском языке слов, но образованных по грамматическим моделям старофранцузского языка; фразеологические архаизмы. Это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в языке метрополии в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий, но которые продолжают функционировать на территории распространения языка вторичного ареала46.
Все отмеченные подтипы лексем-архаизмов обнаруживают себя во фразеологическом составе бельгийского ареала.
В бельгийском варианте французского языка лексические архаизмы зафиксированы или в самостоятельном употреблении, или только в составе фразеологических бельгицизмов.
Например, в ФЕ FB battre la berloque ‘нести околесицу’; ‘бредить’; ‘не знать, что сказать’ ЛЕ berloque является лексическим архаизмом, замененным в современном французском языке ЛЕ breloque. Cловарь Littrй [206, v. I, р. 498] указывает, что лексема berloque со значением ‘барабанный бой’ (сигнал «разойтись» или созыв при раздаче еды) употребляется наравне с лексемой breloque - ‘составная часть маятниковой оси’, хотя последняя предпочтительнее. Le Grand Robert [LGR, v. 1, p. 944] фиксирует berloque с пометами «vieux» или «rйgional», указывая на ее современное соответствие breloque. В Бельгии функционирование лексемы berloque поддерживается, благодаря существующим диалектным ЛЕ – berloke (picard) и bиrloke (wallon de Liиge) [195, р. 77].
Активные семантические архаизмы, т. е. устаревшие значения современных слов стандартного французского языка также зафиксированы в составе ФЕ и УСК франкобельгийского ареала. Так, в вариантной вербальной ФЕ FB faire toutes les chapelles (faire la tournйe des chapelles) ‘шататься по кабакам’, ‘обойти все кафе’ прост., лексема chapelle (значение в современном французском языке (СФЯ) ‘часовня’) употребляется в архаичном для СФЯ значении ‘кафе’, ‘кабачок’. Такое значение данной ЛЕ регистрируется в Le Grand Larousse [LGL, 1867] в просторечной ФЕ aller de chapelle en chapelle47, а также отмечено словарем Bouquet des expressions imagйes [BEI, р. 165] в ФЕ FF faire (fкter) des chapelles (1867) ‘faire des statations chez tous les marchands de vin’. Употреблению лексемы chapelle в значении ‘кабачок’ на франкобельгийской территории способствует существующая в валлонском диалекте ФЕ fй dиs tchapиles ‘s’arrкter dans plusieurs cabarets’ [DL, р. 633], с которой скалькирован анализируемый фразеологический бельгицизм.
Компоненты-архаизмы присутствуют также в коммуникативных ФЕ бельгийского ареала. Рассмотрим ФЕ FB il n’y a pas d’avance ‘это ни к чему не ведет’, ‘от этого нет никакой пользы’, зарегистрированную во французских словарях с пометой rйgional (Belgique) [LGR, t. 1, р. 745]. Как в свободном употреблении, так и в состае ФЕ FB, ЛЕ avance m фиксируется в настоящее время в бельгийском ареале в значении, свойственном ЛЕ avance в FF в XVII в. (avance = avantage ‘смысл’, ‘резон’, ‘выгода’ [158, р. 84]). Словари СФЯ цитируют устаревшее шутливое выражение FF la belle avance! ‘ну, что это дало?’, ‘подумаешь, большое дело!’ разг., уст., где avance также функционирует как смысловой (семантический) архаизм. В современном французском языке лексема avance означает только 1) выступ; 2) ссуду; 3) задаток; 4) продвижение; опережение, сочетаясь, в основном, с существительными времени или расстояния: une minute d’avance, 100 m d’ avance etc.
Признак архаичности обнаруживают не только отдельные общефранцузские лексические компоненты, но и некоторые устойчивые словосочетания и фразеологические единицы. Например, унилатеральная ФЕ FB chaire de vйritй ‘престол’ (в церкви) активно употреблялась в языке метрополии в середине XV в. [[LGR, t. 3, р. 466], [TLF, t. 5, р. 461]]. Затем ее вытеснили современные соответствия chaire, chaire de l’Evangile, chaire а prкcher, chaire d’une йglise. В словарях, однако, фигурирует устаревшая в СФЯ единица chaire de vйritй с указаниями на ее локальное употребление [LGL, t. 2, р. 1966]. Следует обратить внимание на тот факт, что в образной единице бельгийского ареала смысловой акцент падает на компонент vйritй, что подчеркивает национально специфичное восприятие религии.
Вербальная ФЕ FB renvoyer de Ponce а Pilate ‘посылать от Понтия к Пилату’, ‘посылать по кругу (от одного к другому)’ разг. является архаичным вариантом фразеологических единиц метрополии FF renvoyer de Caiphe а Pilate vx, renvoyer d’Hйrode а Pilate. Littrй [206, t. 3, p. 4705] отмечает, что ФЕ renvoyer de Ponce а Pilate иногда употреблялась вместо двух названных часто используемых выражений. Эти данные позволяют нам отнести единицу FB renvoyer de Ponce а Pilate к разряду фразеологических архаизмов стандартного французского языка, которые активно функционируют в языке латерального ареала.
Адвербиальная единица (ДФЕ) FB а sa mode ‘по-своему’ (о желании), ‘на свой лад’ относится к описываемому разряду, но активно употребляется на территории бельгийского ареала. Словари отмечают образование данного фразеологизма в середине XVII в. [BEI, p. 518] и ее дальнейшее функционирование в составе ФЕ пословичного характера FF chacun vit а sa mode prov. ‘всяк по - своему живет’. Однако TLF и LGR отмечают, что ФЕ а sa mode (где mode f ‘maniиre de penser, d’agir, de vivre’ является синонимом ЛЕ faзon f) – устаревшая [TLF, t. 11, p. 917] или региональная единица [LGR, t. 6, p. 500], и в настоящее время следует использовать ее современное соответствие ДФЕ FF а sa guise. ARSC вообще не включает ДФЕ а sa mode в словарную статью о ЛЕ mode.
В бельгийском варианте французского языка фразеологический архаизм FB а sa mode сохранился, как и во многих других случаях, благодаря валлонскому диалекту, имеющему в своем составе ФЕ fй a s’mode. Более того, ДФЕ FB а sa mode сочетается с глаголами agir, penser, faire, в то время как в центральном ареале выбор ограничивался, в основном, глаголом vivre [[206, t. 3, p. 3929], [LGR, t. 6, p. 500], [TLF, t. 11, p. 917]].
1.3. Лексемы – индикаторы локальной маркированности ФЕ
В группу компонентов Б, или собственно бельгицизмов (не употребляющихся на территории центральнофранцузского ареала), являющихся индикаторами локальной маркированности ФЕ, входят, по мнению некоторых лингвистов, различные лексемы [[147], [204, pp. 8-12], [143, p. 85]].
По своему происхождению они могут быть разделены на несколько категорий (согласно классификации М. Франкара [147, p. 85]), основанных на семантическом принципе:
1) архаизмы (временной аспект);
2) диалектизмы (локальный аспект), включающие:
- валлонизмы;
- пикардизмы;
- лотарингизмы;
3) заимствования (как лексические, так и семантические) из соседствующих языков:
- фландризмы; нидерландизмы; германизмы; англицизмы;
4) инновации:
- лексические (словообразовательные); семантические.
С позиций синхронии и в зависимости от характера отличий лексем FB от лексем FF, М. Франкар, вслед за К. Пуарье, выделяет следующие ЛЕ [147, p. 87]:
а) формальные, или лексематические, функционирующие в форме, не зафиксированной словарями стандартного языка (le franзais standard) (или с пометами, типа «Belgique»), т. е. когда появляется новое означающее для того же означаемого (введение нового слова без нового понятия);
б) семантические - лексемы, отмеченные во французских словарях, но имеющие другое значение, т. е. когда во вторичном ареале функционирует означающее общего языка для другого означаемого;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 |


