Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
[22] Строки из оды Горация вошли в обиход литературной критики и живы в ней до сих пор. Характерный пример реализации этой метафоры в XXв. находим в классическом исследовании Г. Хайгета, в главе, посвященной барочным имитациям Пиндара: «With the best available wax, and selected high-grade feathers, they construct artificial wings, launch themselves off into the azure air in pursuit of Pindar, the Theban eagle, and fall into the deep, leep bog of bathos with a resounding flop» (Highet G. Greek and Roman Influences on Western Literature. – Oxford University Press, 1976. – Р. 242).
[23] Ronsard P. Œuvres complètes. - Paris, 1938 [Bibl. de la Pléiade]. Vol. 1. - P. 35.
[24] Экфрасис (от ’описывать в деталях’ (греч.)) – слово, первоначально обозначавшее любое описание, – закрепилось за жанром описания произведений искусства в эпоху второй софистики. Этот жанр связан, прежде всего, с именами двух Филостратов - Старшего и Младшего. Литература, посвященная жанру экфрасиса, его поэтике и прагматике, чрезвычайно обширна. В последнее время можно даже говорить об определенной моде на изучение этого предмета. См., например: Heffernan J. Museum of Words. The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery. - The University of Chicago Press, 1993; Riffaterre M. L’illusion d’ekphrasis. // Pensée de l’image. Signification et figuration dans le texte et dans la peinture. - Presses Universitaires de Vincennes, 1994. - P. 211-233.
[25] О жизни и творчестве Блеза де Виженера (1523 –1596) см. сборник статей: Blaise de Vigenère poète et mythographe au temps de Henri III [Cahiers V.L. Saulnier n° 11, printemps 1994]. - Paris: PENS, 1995.
[26] Последний раз перевод Виженера был переиздан совсем недавно в академическом издании с обширным научным и справочным аппаратом: Philostrate l'Ancien. Les Images ou les Tableaux de Platte Peinture, trad. de Blaise de Vigenère / éd. Fr.Graziani. 2 volumes. - Paris: Honoré Champion, 1995.
[27] История споров по этому вопросу подробно изложена в статье: Fata libelli. Судьба «Картин Филострата» от античности до наших дней // Античность в культуре последующих веков. Материалы научной конференции в ГМИИ им. Пушкина. - М., 1984.
[28] Виженер много переводил и комментировал Тита Ливия, Цицерона и других античных авторов.
[29] См.: Beguin S . L’École de Fontainebleau, le maniérisme à la Cour de France. - Paris, 1960.
[30] Harth E. The Ut Pictura Poesis Representational System // Ideology and Culture in Seventeenth-Century France. - Cornell University Press. Ithaca and London, 1983. - P. 23 -27.
[31] Philostrate l'Ancien. Les Images… - P. 623.
[32] Ср. у : «Хвала есть слава – живое, живущее слово. Не в одном русском языке «слово» и «слава» лингвистически тождественны. У греков в старинных формах языка сохранилось тождество понятий «быть», «существовать» и «говорить». Слово есть жизнь. А слава? Слава есть неумирающее, вечно живое слово, бессмертие. Слава непременно словесна. По Гомеру, она сама – живое существо, муза, богиня; слава доходит до неба; первоначально она ходит, идет в небо, она сама живет в небе, она – небо. Образ «славы» играет огромную роль в греческой поэзии. Пиндар говорит, что только одна слава дает истинное бессмертие, что она одна не меркнет никогда, а ее приносит песнь о подвигах […] Борьба, поединок, сражение – вот что составляет природу ‘подвига’ и ’победы’; о победителе в подвиге гремит слава. Глаголы, характеризующие славу, не простой троп: слава ‘гремит в небе’, слава ‘живет вечно’, ‘поется’ слава. Она произносится, облеченная в неумирающее ‘слово’ ( Введение в теорию античного фольклора. Лекция XI // Миф и литература древности. - М.: «Наука», 1979. - С. 58).
[33] Ср. Истм. VII, 16 – 19. Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, переводы . Цит. по изд.: Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. - М.: «Наука», 1980. - С. 138 – 139. Далее ссылки на это издание в тексте без указания страниц.
[34] Philostrate. L’Ancien. Les Images… - P. 624.
[35] Там же. P. 625
[36] Там же.
[37] Там же.
[38] Мы сознательно не углубляемся здесь в различия между мифом и сказкой: существенные сами по себе, они не представляются значимыми в данном контексте, где миф и сказка объединяются в противопоставлении исторически-достоверному повествованию.
[39] Семиосфера и проблема сюжета // Внутри мыслящих миров. – М., 1996. С. 215-216. Ср. также: К вопросу о связи пространственно-временных отношений с сюжетной структурой в русской былине // Тезисы докладов во второй летней школе по вторичным моделирующим системам, 16 – 26 августа 1966 г. – Тарту, 1966.
[40] Филострат. Картины. - Томск, 1996. - С. 75-76.
[41] О символических и эмблематических смыслах образа пчел см.: Alciati A. Index Emblematicus / éd. Daley et al. - Toronto, 1985. Об особых связях этого образа и риторического искусства см. : Bolzani G. Les Hiéroglyphiques / trans. I. de Montlyard. - Lyon, 1615. - Livre XXVI. – P. 324 - 325.
[42] См.. об этом: Поэтика мифа. – М., 1995. – С. 262 – 267.
[43] Морфология сказки. – Л.: «Academia», 1928. - С. 93.
[44] Grant M. Folktale and Hero-Tale Motifs in the Odes of Pindar. - University of Kansas Press, Lawrence, 1967.
[45] У Вергилия, воспевшего того же Аристея в IV книге «Георгик», этот герой будет уже непосредственно связан с образом пчел. В древней Греции пророчиц нередко сравнивали с пчелами. Об образе пчелы как о главном символическом ключе к загадочной Девятой Пифийской оде Пиндара см. Norwood G. Pindar. – University of California Press, Berkeley & Los Angeles, 1945. - P. 124 – 127, 158.
[46] Ср. уподобление поэтов пчелам у Платона.
[47] Мотив «дара фей» рассматривается во всех исследованиях, посвященных французской литературной сказке. См.: Motégut E. Des fées et de leur littérature en France // Revue de Deux Mondes. - 1862. - P. 665-667 ; Storer M.-E. La mode des contes de fées, 1685-1700. - Champion, 1928 ; Barchillon J. Le conte merveilleux français de 1690 à 1790. - Champion, 1975 ; Robert R.. Le Conte de fées littéraire en France de la fin du XVIIème à la fin du XVIIIème siècle. - Presses Universitaires de Nancy, 1982. P.10-25.
[48] Лишним подтверждением этой гипотезы служит вопрос – что эти обитательницы волшебного леса делают в городе? - напоминающий риторический вопрос, который задает, стоя перед картиной, изображающей младенца-Пиндара, один из участников диалога в сочинении Филострата («Почему же эти мудрые пчелки не в своих ульях? Почему они в городе?»). И пчелы у Филострата, и феи у Шекспира покидают привычное место обитания, чтобы благословить.
[49] Антуан Карон (1521-1599) – придворный художник Екатерины Медичи и Генриха IV, выдающийся портретист, один из последних представителей школы Фонтенбло в живописи, ученик Приматиса и Николо делл’Абате, организатор многочисленных праздников (см.: Ehrmann J. Antoine Caron, peintre à la Cour de Valois. - Genève: Droz, 1955, его же: Antoine Caron. - Paris: Flammarion, 1986).
[50] О гравюре «Пиндар» и других гравюрах иллюстрированного издания см.: McAllister Jonson W. Prolegomena to the Images ou Tableaux de Platte Peinture // Gazette des Beaux Arts. – 1969. P. 125 – 154.
[51] При этом разрушался сам экфрасис, жанровой сути которого была свойственно слияние слова и образа и чуждо какая-либо дидактика или морализаторство. См. об этом нашу статью: Еще раз об иллюстрации // Тыняновский сборник. 9. – М. 2000. – в печати.
[52] Philostrate l’Ancien. Les Images… - P. 1031.
[53]Ср. изображение младенца-Шекспира Джоном Мильтоном: «Or sweetest Shakespeare fancy’s child, // Warble his native woodnotes wild...» (Milton J. L’Allegro // Samson Agonistes and Shorter Poems of Milton / éd. Isabel G. MacCaffrey [The Signet Classic Poetry Series, New English Library]. - London, 1966. – P. 78-89). Возможно, эти строки явились результатом сближения образов пчел у Филострата и фей у Шекспира, о котором мы упомянули.
[54] Ср. «Басни», «Комос», «Пан», «Оры» и др.
[55] Ср., например, итальянское издание Адимари: Adimari. Ode di Pindaro, antichissimo poeta, e principe de’creci lirici cioe, Olimpie, Nemee, Pithie, Istmie... - Pisa, 1621. На пышном барочном фронтисписе, перегруженном деталями, изображен античный амфитеатр – иконографическая отсылка к тематике од Пиндара, - в орнаментальном обрамлении, составленном из различных музыкальных инструментов, в числе которых - лютня, виола и свирель. На фронтисписе французского издания Пиндара, появившегося пятью годами позже, Аполлон с лирой и Пан с флейтой как бы представляют нам название книги. См.: La Gausie P. Le Pindare Thébain. Traduction Meslee de Vers et de Prose par le Sieur de Lagausie. - Paris, 1626.
[56] Немаловажную роль сыграла публикация в 1581 г. словаря эпитетов Мориса де Ла Порта. (Les Épithètes de M. de La Porte Parisien. Liure non seulement utile à ceux qui font profession de la Poésie, mais fort propre aussi pour illustrer toute autre composition Françoise. - Paris, 1581. – P. 322 – 333).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |


