Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
[405] Von Geldern J. The Ode as a Performative Genre // Slavic Review. - 1990. - P. 935.
[406] О месте этой постановки в истории европейской торжественной оды см.: Париж 1928. Ода возвращается в театр. – М., 1999.
[407] О драматургическом компоненте в одах Ломоносова // Литература и искусство в системе культуры. – М., 1988. – С. 375; Доминирующая роль драматургии и театра как видов искусства в эпоху петровских реформ // Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII – XIX вв. Материалы Международной конференции Юнеско. – М., 1978. – С. 176 – 182.
[408] Именно внутренне присущая одам Пиндара театральность позволила в 1826 г. французскому либреттисту Е.-А. Бланде, ничего не меняя в тексте Первой олимпийской оды, но разибв ее между многочисленными персонажами, написать на ее основе либретто и сценарий оперы «Пелопс».
[409]Ср.: «На отческий престол всхожу //Спасти от злобы утесненных//И щедрой властью покажу//Свой род, умножу просвещенных//Моей державы кротка мочь//Отвергнет смертной казни ночь;//Владеть хочу зефира тише;//Мои все мысли и залог//И воля, данная мне свыше,//В устах прощенье, в сердце бог» [курсив наш – Т.С.](XVII, 81-90).
[410] Пумпянский Л.В. Ломоносов и Малерб. Очерки по русской литературе XVIII века // XVIII век. Cб.1. - М.-Л., 1935. - C.128.
[411] Malherbe. Œuvres poétiques. – Paris: Garnier-Flammarion, 1972. – P. 68.
[412] Пумпянский Л.В. Ломоносов и Малерб. – С. 128.
[413] Ronsard P. de Œuvres Complètes / éd. Paul Laumonier. - Paris: Hachette, 1914. T.III. – P.23.
[414] Ср. композиционное построение другой оды Малерба, адресованной Марии Медичи в 1600 г.: здесь хвала миру и благополучию, возносимая в первой части, служит завязкой для изображения военных побед (без которых все это невозможно) во второй (Malherbe. À la Reine sur sa bien-venue en France // Œuvres poétiques. – P. 29 – 35.
[415]Интерпретацию этих строк у Пиндара см.: Wade-Gery H.T. and Bowra C.M. Pindar, Pythian Odes. - London, 1928. - P.143 - 149; Burton R.M. Pindar’s Pythian Odes. Essays and Interpretation. - Oxford University Press, 1962. – P.175 - 180.
[416] Пумпянский Л.В. Ломоносов и Малерб. – С. 115.
[417] Неслучайно именно описание Этны приводился Ф. Блонделем в качестве неоспоримого доказательства «чудесного» и «божественного» характера поэзии Пиндара: « La description qu’il fait du feu du mont Ætna a quelque chose de divin : Ses gouffres profonds sont, dit-il, autant de sources de feu qui vomissent des flammes horribles ; Elle sortent le jour comme des fleuves brulants, qui roulent dans des torrents de fumée… » (Blondel F. Comparaison de Pindare et d’Horace, dediée à Monseigneur le premier President. - Paris, 1673. – P.191-192).
[418] Поэзия Пиндара // Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. – М., 1980. – С. 416.
[419] Ср.: «И если ты повелишь мне// Для Калликла, брата матери твоей,//Воздвигнуть столп белее паросского камня, -// То как золото в расплаве блещет во весь свой блеск,// Так песнь о благих делах// Равняет человека божественностью царям» (Нем. IV, 78 ff.); «Но мне дано //Для рода твоего, для Хериадов твоих//Безмерный воздвигнуть//Песенный столп//Во славу быстрых ног//Дважды двух победителей» (Нем. VIII, 47 – 52).
[420] На несущественности функциональных различий между поэзией и архитектурой настаивал, с одной стороны, Квинтилиан, формулируя общую задачу, стоящую перед поэтом и зодчим, и, с другой, – Витрувий, обосновывавший важность применения в архитектуре законов риторики.
[421] Ср. у Мандельштама: «О Время, завистью не мучай // Того, кто вовремя застыл; // Нас пеною воздвигнул случай // И кружевом соединил».
[422] Постоянные параллели между поэзией и архитектурой присутствуют и у поэтов эпохи Августа, и в одах Ронсара. Но у них эти аналогии относились, прежде всего, к построению сборника, в котором тексты должны были соотноситься друг с другом наподобие архитектурных элементов здания (Об архитектурной организации поэтических сборников Ронсара см.: Fenoaltea D. Du palais au jardin: l’architecture des odes de Ronsard. Geneve, 1987). В отдельном издании текст не соотнесен ни с чем, и различные типы архитектурных переплетений переносятся в композицию самой оды.
[423] На идейно-образном уровне строения текста оды эта вынужденная «черезкрайность» и избыточность выражена частым смешением путей восприятия мира, например зрения и слуха («От блеску твоея порфиры яснеет тон нижайшей лиры»), на стилистическом уровне - обилием оксюморонов типа «громкой тишины» или «бодрой дремоты», на фоническом – регулярным использованием спондеев (О трех уровнях строения поэтического текста см.: Простейшие основания формального анализа // Ars poetica, I. - М., 1927 ; « Снова тучи надо мною… » Методика анализа. // Избранные труды. Т. II. - М.: «Языки культуры», 1997. - С.9 - 21).
[424] Первые русские литературные биографии. – С. 75.
[425] Цит. по: Собрание образцовых русских сочинений и переводов в прозе, изданное об-вом любителей отечественной словесности в 2 ч. – СПб., 1815. Ч.1. – С. 75. Капнист подражает здесь переводу 1753 г.: «Кто хочет Пиндару стихами,//Иул любезный, подражать,//Тот вощаными вверх крилами//Дерзает с Икаром летать,//Пучине имя что оставил,//Себя безумьем обесславил.//С высокой как горы стремится//Река, наполненна дождем,//Кипит, за берега катится, -//Подобно в слоге он своем//Шумит и смысла быстротою,//И слов обильною красою» (Поэты XVIII века. – Л.: «Сов. Пис.» [Библиотека Поэта], 1972. – С.119).
[426] В полном соответствии с одическим параллелизмом поэта и правителя здесь действует тот же механизм, что и в случае с одой «На сдачу города Гданска» Тредъяковского, где имя Людовика из намюрской оды Буало «переводится» именем Анны. Классицистическое сознание в данном случае предстает частным случаем сознания мифологического. Одним из семиотических свойств имени собственного является его принципиальная непереводимость. В оде Капниста имя парадоксальным образом переводится.
[427] Сумароков А.П. Избранные произведения [Библиотека поэта]. - Л., 1957. – С.125.
[428] «Гораздо ж не мал Энтузиасм в Одах и господина Малгерба, славного лирического Пииты Французского» ( Рассуждение о оде вообще // Ода торжественная о здаче города Гданска. – СПб., 1734. – С. 3).
[429] , Литературная война Тредиаковского и Сумарокова в 1740-х – начале 1750-х годов // Russian Literature. – 1992. T. XXXI. – P. 133 – 272.
[430] Там же. – С.127.
[431] Там же. – С. 128.
[432] Критика на оду // Полное собрание всех сочинений в стихах и в прозе. - М., 1787. Ч.X. - С.77 - 78.
[433] Ода как ораторский жанр. - С.242
[434] Сумароков А.П. Избранные произведения. – С. 289.
[435] Напомним, что Литтре разделяет два типа галиматьи – «galimatias simple, qui n’est pas compris par les auditeurs du galiamatias» и «galimatias double, où l’auteur ne se comprends pas lui-même» (Littré. Dictionnaire de la langue française. - Hachette, 1878. T. II. – P. 136). Слова «Что песни не пойму я сам» – яркий пример «двойной галиматьи».
[436] Там же.
[437] Ломоносов и немецкая школа разума // XVIII век. Cб. 14. - М.-Л., 1983. - C.42.
[438] Ода на великолепный карусель, представленный в Санкт-Петербурге 1766 года, в четвертое лето мирного владения всепресветлейшеия державнейшия великия Государыни Екатерины Вторыя, императрицы и самодержицы всероссийския, сочиненная московской славяногреколатинской академии реторики учителем Василием Петровым. - М., 1766. Все цитаты из этой оды, приводимые в тексте работы, за исключением специально оговоренных случаев, даются по первой редакции оды – по изд.: Поэты XVIIIвека. В 2 тт. Л., 1972 [Библиотека поэта].- Т.1. - С. 326 – 332.
[439] Под «двумя полюсами», организующими жанровое пространство оды, мы подразумеваем те же «два враждебных течения, по-разному решавших вопрос о поэтическом слове», о которых пишет в Тынянов ( Ода как ораторский жанр // Поэтика. История литературы. Кино. - М.: «Наука», 1977. - С. 229).
[440] На самом деле, позиции Ломоносова и его сторонников пошатнулись еще раньше, в 1760 г., в связи со сплочением сумароковской школы вокруг Хераскова и «Полезного увеселения»
[441] В классическом исследовании , посвященном оде Петрова и сумароковской пародии на нее, карусель почему-то датируется 22 сентября. Мы считаем необходимым указать на наличие этой хронологической аберрации, причин которой нам, к сожалению, выяснить не удалось.
[442] Старый Петербург. - Л.: «Титул», 1990. - С. 56.
[443] Во французском языке слово carrousel так и осталось закрепленным только за конными состязаниями: весьма многочисленные в Париже и других французских городах крутящиеся аттракционы называются manèges. Очевиден «перекрестный» характер семантического сдвига по сравнению с употреблением соответствующих заимствованных слов в русском языке: известно, что, когда в 1872 году на Адмиралтейской площади в Санкт-Петербурге были устроены массовые народные гуляния, деревянные снаряды с бегущими по кругу лошадками именовались «ристалищами» (См.: От древнего ритуала – к городским гуляниям (Генетический аспект функционирования карусели в русской народной культуре) // Декоративное искусство СССР. - 1982. - С. 62 –99).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |


