Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

[178] Зорин А..Л. Русская ода конца 1760-х – начала 1770-х годов, Вольтер и «Греческий Проект» Екатерины II. // Новое Литературное Обозрение. - 1996. - № 23. - С. 12.

[179] Voltaire. Œuvres complets. - Paris, 1833. T. XIII (2). - P. 490 - 491.

[180] Documents of Catherine the Great… - P. 10.

[181] Documents of Catherine the Great… - P. 11.

[182] Documents of Catherine the Great… – P. 12

[183] Documents of Catherine the Great…- P. 16.

[184] Интересно, что ту же черту творческой манеры Пиндара, которую подвергает пародийному снижению Вольтер, совершенно серьезно воспроизводит в нескольких своих пиндарических одах Ронсар. Так, например, в его Первой пиндарической оде – «Ode de la Paix», написанной триадами, - он лишь в шестом эподе «спохватывается», что совсем отвлекся от заявленной в начале темы, и возвращение к ней начинает со слов «Sans être aussi vagabond…» (Ronsard P. de Œuvres Complètes / éd. Paul Laumonier. - Paris: Hachette, 1914. T.III. – P.22).

[185] Пиндарическая Галиматья…// Друг просвещения. – 1806. - №8. – С. 95.

[186] Documents of Catherine the Great…- P. 16.

[187] Начиная с 1770-х гг. смутные очертания Константинополя становятся почти обязательным элементом заднего плана торжественных портретов императрицы (ср. знаменитый портрет Екатерины работы Д. Левицкого, написанный несколько позже - накануне войны 1787 – 1791 гг.). В это же время в Европе появляется большое количество карикатур, высмеивающих геополитические намерения Екатерины. Самая известная из них – французская литография 1787 г. - изображает Екатерину в традиции «enjambée du géant», т.е. стоящей одной ногой на крестах православных церквей, а другой попирающей полумесяцы турецких мечетей. Анализ константинопольского мотива в иконографии Екатерины II см.: «Доступим мира мы средины…» // Родина. – 1997. – № 6. – С. 39 – 45.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

[188] В параллельном восприятии этих двух исторических ситуаций Вольтер иногда доходил до абсурда. Приведем один лишь пример: в своих письмах российской императрице он, ссылаясь на мнение некоего отставного военного, советовал ей воспользоваться военным опытом древних греков и использовать в сражении с турками античные колесницы (« J’ai revu l’ancien officier qui proposa des chariots de guerre dans la guerre de 1756. Le compte d’Argenson, ministre de la guerre, en fit un essai. Mais comme cette invention ne pouvait réussir que dans des vastes plaines, telles que celles de Lutzen, on ne s’en servit pas…» (Documents of Catherine the Great. - P. 28 – 29; см. также: С. 45, 48, 51 – 52, 71, 187).

[189] .Л. Русская ода конца 1760-х – начала 1770-х годов… С. 12.

[190] Voltaire. Œuvres complets. - Paris, 1833. T. XIII (2). - P. 492 – 493.

[191] Пумпянский Л.В. Ломоносов и Малерб. Очерки по русской литературе XVIII века // XVIII век. Cб.1. - М.-Л., 1935. - С.123 - 126.

[192] Об «омолаживающих» факторах литературной эволюции см.: О литературной эволюции // Поэтика. История литературы. Кино. – М., 1977. С. 270 –282.

[193] Там же. – P. 494.

[194] Там же. – P. 495.

[195] Voltaire. Œuvres complètes. - Paris, 1833. T. XIII (2). - P. 498.

[196] L’Année Littéraire. - 1770. Т. VI. - Р. 113 – 120. (В дальнейшем в тексте цит. по этому изданию, без указ. стр.).

[197] Об обилии имен собственных как о конститутивном признаке пиндарической оды и одной из главных мишеней пародистов см.: Гуковский Г.А. Из истории русской оды XVIII века (Опыт истолкования пародии) // Поэтика, III. - Л., 1927. - С. 129-147.

[198] В основу оппозиции «пародия – сатира» кладется, как правило, наличие в анализируемом тексте элемента социальной критики (См.: Dane J. Parody and Satyre: A Theoretical Model // Genre. – 1980. - № 13. – P. 145 – 158.) Присутствие этого элемента в тексте Вольтера представляется очевидным.

[199] «…во вторую половину XVI в., в связи с церковнокатолической реакцией и процессом рекатолизации западных стран (и особенно Италии), мысль о новом крестовом походе (на сей раз против Турции) усиленно пропагандируется и вызывает целую литературу ( в том числе и описаний Турции). Но как раз в эту эпоху в итальянской поэзии намечается перелом от неорыцарской поэмы (Пульчи, Боярдо, Ариосто) к монументально-классической (Триссино, Бернардо Тассо). Далеко неслучайно то, что величайшее произведение этого нового стиля, помимо каролингского и бретонского цикла, берет сюжетом крестовые походы. « Освобожденный Иерусалим» для современников был и анаграммой «освобожденной, т.е. отнятой у турков, Византии». Так, начало классической поэзии сплетается с ближневосточной политикой Италии эпохи рекатолизации» ( Ломоносов и Малерб. – С. 123- 124).

[200] Интересено, что в издании 1833 г. последняя строчка этой строки звучит несколько иначе, в большем соответствии с известными антиклерикальными настроениями самого Вольтера: «De la Bible et de l’Alcoran» (Voltaire. Œuvres complets. - Paris, 1833. T. XIII (2). - P. 497).

[201] В комментарии к изданию 1833 г. Бюшо пишет: «C****, La B********, et F*****; d’après le nombre des étoiles, signifie Coger, La Beaumelle, et Freron».

[202] Здесь мы имеем дело с одним из распространенных бурлескных приемов. См.: Landy I. et Ménard M. Burlesque et les formes parodiques [Biblio 17]. – 1987. - P.11-21.

[203] Тем более интересным представляется тот факт, что в издании 1833 гг., как и в большей части последующих, ода 1770 г. воспроизводилась как просто «пиндарическая» и предназначалась, таким образом, для буквального восприятия).

 

[204] «…Пародия, оторванная от пародийности, но носящая в своей структуре характер комического сдвига систем, оказывается каким-то ценным, устойчивым материалом» ( О пародии // Поэтика. История литературы. Кино. – М., 1977. – С. 299.)

[205] Любопытно, что русское слово «замысловатый» - точный перевод французского «eutrapélique».

[206] Сочинения. – М. : «Худ.Лит.», 1990. Т.2. - С. 198.

[207] См: Percival W. Greek and Roman History in the French Revolution // Contemporary Review. – 1963. - P. 47-51; Bouineau J. Les Toges du pouvoir ou la Révolution de droit antique, 1789 1799. - Toulouse 1988.

[208] В разделе «Пиндар и Великая Французская Революция» центральной фигурой должен был бы по праву явиться Андре Шенье. Мы не останавливаемся отдельно на судьбе его од и не рассматриваем их места в истории пиндарической оды во Франции ввиду большого объема и высокой степени изученности этой темы. Мы сознательно обращаемся в этом разделе к тем литературным явлениям, которые принято называть «второстепенными», – к малоизвестному тексту великого Дидро и к не очень известному поэту Лебрену. Именно «второстепенные» явления в данном случае могут быть особенно показательными для характера восприятия Пиндара во Франции.

[209] Diderot. Œuvres complètes / éd. Assézat et Tourneaux. - Paris : Garnier, 1876. T. XVI. - P. 293 - 294.

[210] См. : Trousson R. Diderot et l’antiquité grecque // Diderot Studies. – 1964. T.VI. - P. 215 – 245 ; Seznec J. Essais sur Diderot et l’antiquité. - Oxford, 1957 (К сожалению, ни в одном из этих авторитетных изданий вопрос о восприятии Пиндара Дидро специально не рассматривается).

[211] Ср. : « la langue de la poésie semble être la langue naturelle d’Homère » (Plan d’une Université pour le gouvernement de Russie ou d’une éducation publique dans toutes les sciences // Œuvres complètes / éd. Assézat et Tourneaux. T.III. - P. 435).

[212] О влиянии Горация на творчество Дидро см. : Mat М. Dierot et Horace // Diderot Studies. – 1978. T. XIX. - P. 103 – 129.

[213] «…presque seul parmi les écrivains de son temps, Diderot eut pour Pindare une dévotion particulière » (Mat-Hasquin M. Voltaire et l’antiquité grecque [Studies on Voltaire and the XVIIIth century]. - Oxford, 1981. - P. 114)

[214] См.: Rocafort J. Les Doctrines littéraires de l’Encyclopédie ou le Romantisme des Encyclopédistes. - Paris: Hachette, 1890. – P. 153 – 174.

[215] Œuvres complètes / éd. Assézat et Tourneaux. - Paris : Garnier, 1876. Т. XVI. - Р. 293.

[216] Œuvres complètes / éd. Assézat et Tourneaux. - Paris : Garnier, 1876. Т. XVI. - Р. 294.

[217] Об этом аспекте педагогической концепции Дидро см. : Trousson R. Diderot et l’antiquité grecque. – P.  217 - 219; Mortier R. Les références grecques et latines dans l’annexe au Plan d’une Université // Studies on Voltaire and the XVIIIth Century. – 1988. - P. 463 - 465.

[218] Проблема перевода всегда оставалась в кругу практических и теоретических интересов Дидро. Подробно он рассуждает об этом в связи с переводами Гомера (см. Lettre sur les sourds et les muets // Œuvres complètes de Diderot / éd. par H.Dieckman, J. Proust, J. Varlot и др. - Paris : Hermann, 1975. Т. V. - P. 213). В связи с Пиндаром он возвращается к рассмотрению этой проблемы в рецензии на переводы Пифийских од Шабаноном , которые совершенно его не удовлетворяют: «La traduction de M. de Chabanon suppose une bonne connaissance du grec. Elle n’est ni assez littérale, ni assez libre. Il faut être soi-même un poète pour y reconnaître Pindare… » (Œuvres complètes de Diderot / éd. par H.Dieckman, J. Proust, J. Varlot и др. - Paris : Hermann, 1975. Т. XVI. - P. 549).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49