Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
1. Введение в терминоведение. М., 19с. 2. Особливості української термінології донаукового періоду // Мовознавство. 1999. № 4-5. С.51- Терміни, що виражають нові знання, у структурі англомовних наукових текстів // Вісник Харківського національного університету. № 471. Іноземна філологія на межі тисячоліть. Х., 2000. С.235-2 Сіткове моделюваня лексики: лінгвістична інтерпретація параметрів семантичної складності // Мовознавство. 1995. № 6. С.19- Термін як репрезентант комунікативної стратегії побудови наукового тексту // Мовні і концептуальні картини світу. № 6. Книга 2. К., 2002. С.204-2Allerton P. A Trie Compaction Algorithm for a Large Set of Keys // IEEE Transactions on Knowledge and Data Engineering. Vol.8. Number 3. June 1996. P.4Bauer L. English word formation. Cambridge University Press, 1983/19p. 8. Blum H. A transformation for extracting new descriptors of shape // Symp. on models for perceptron of speech and visual form. Cambridge: MIT Press, 1964. P.62-3Clark K. L. Negation as Failure. Logic and Databases. H. Gaillare and J. Minaker, eds. New York: Plenum Press, 19Dijkstra E. W. et al. On-the-fly Garbage Collection: An Exercise in Cooperation. 19Kohonen T. Self-Organizing Map. Berlin, Springer: 19Lee R. S.T. An Intelligent Multiagent Based Facial Authentication System. International Journal of Pattern Recognition and Artificial Intelligence. Vol.16. NoP.481-5McCarthy J. Recursive functions of symbolic expressions and their computation by machine. 19McKeon D. M. Toward automatic cartographic feature extraction // Mapping and Spatial modelling for Navigation. Ed. L. F.Pau. NATO ASI Series. Vol. F65: Springer Verlag. 1990. P.149-1Moody J. and Darken C. J. Fast Learning in Networks of Locally-Tuned Processing Units. Neural Computation. Vol.1. NoP.281-2Shapiro J. M. Embedded image coding using zerotrees of wavelet coefficients. IEEE Trans. Sygn. Process. No.P.3345-3462.
Neonyms, i. e. names of newly coined concepts are discussed along the following lines: their origin, structure, circulation, and distribution in the text.
, викладач,
Кременецьке медичне училище
ім. Арсенія Річинського
СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ ТЕРМІНИ, УТВОРЕНІ НА ОСНОВІ
МЕТАФОРИ ТА МЕТОНІМІЇ В АМЕРИКАНСЬКОМУ ВАРІАНТІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Про стилістичні тропи уже писали і українські, і зарубіжні мовознавці. Проте окремі аспекти таких понять, як метафора та метонім вимагають уточнення. Один і той же термін, скажімо, метафору розуміють і, відповідно, тлумачать по-різному. Приміром, І. Гальперин вважає, що у визначенні метафори важить не стільки такий чинник, як порівняння, скільки “здатність метафори одночасно реалізовувати (передавати) два лексичних значення” [6, с.140]. Крім цього, на думку вченого, справжні метафори (дуже незвичні й несподівані за формою та за змістом одиниці) належать до мовлення та пов’язуються із сучасністю, а так звані “стерті, скам’янілі метафори належать до мови, тобто вони закарбовані у свідомості мовців, функціонують у процесі спілкування і реєструються у тлумачних словниках віддавна” [6, с.141]. Головним змістом метафори І. Арнольд вважає приховане порівняння, що здійснюється череє порівняння, застосування одного предмета до іншого і котре так виокремлює якусь важливу відмінну ознаку того іншого предмета [2, с.146]. Більшість мовознавців сходиться на тому, що в основі визначення метафори лежить переносне значення за подібністю, аналогією тощо [21, 7, 3, 23, 22, 1].
Стосовно метонімії розбіжності думок у мовознавців практично немає – це троп, який ґрунтується на асоціації за суміжністю [2, 6, 21, 23, 3, 1, 22], суть якого полягає у перенесенні назви одного предмета на інший на основі внутрішніх чи зовнішніх зв’язків між цими предметами [7, с.127]. Однак Том Мак Артур вважає, що “Figures like antithesis, hyperbole, metonymy, simile are all species of metaphor” [34, с.653], а також, що “Metonymy is closely related to and sometimes hard to distinguish from metaphor” [34, с.656] (виділені курсивом слова наведені згідно з оригіналом – А. Я.).
Існує декілька причинтого, що вивчення явища метафоризації та метонімізації у новій суспільно-політичній лексиці американського варіанта англійської мови /НСПЛАВАМ/ є і сьогодні актуальним. По-перше, смислова структура слова - явище не константне, а динамічне, а через те “внаслідок різноманітності співвідношення смислової структури слова і живих взаємодій з іншими лексичними ланками мовної системи буває дуже важко розмежувати та передати усі значення і відтінки слова” [4, с.166}. По-друге, у різних контекстах окремі стилістичні прийоми “позбавлені конкретного змісту і матеріалізуються у висловлюванні з особливою емоційно-естетичною метою” [5, с.122]. По-третє, НСПЛАВАМ постійно оновлюється, у її середовищі часто з'являються власні імена, назви регіонів тощо, які маловідомі та позбавлені додаткових асоціацій навіть у носіїв мови. Виникає явище різночитання, або т. зв. “ефект смислових ножиць, який негативно впливає на взаєморозуміння між окремими особами, соціальними групами і врешті-решт - між людьми” [10, с.181]. По-четверте, метафори та метонімії двоїсті за своїм функціональним спрямуванням. З одного боку, вони сприяють експресивності і виразності мовлення, а з іншого - кодують судження і думки так, що доводиться їх декодувати, у повному і конкретному розумінні цього слова. У поезії та інших художніх творах метафори та метоніми сприяють емоційній експресивності, образності та смисловій виразності мовлення. У наукових та суспільно-політичних текстах використання метафор та метонімів також сприяє емоційній експресивності, але не завжди, на жаль, сприяє смисловій виразності. І якраз у таких випадках важко не погодитися з думкою Стівена Пінкера, американського вченого, про те, що “the metaphor is misleading” [36, с.230]. Він також вважає, що “most of our everyday expressions about language use a “conduit” metaphor that captures the parsing process. In this metaphor, ideas are objects, sentences are containers, and communication is sending. We “gather” our ideas to “put” them “into” words, and if our verbiage is not “empty” or “hollow”, we might “convey” or “get” these ideas “across” to a listener, who can “unpack” our words to “extract” their “content” [36, с.230] (спосіб виокремлення слів зберігається згідно з оригіналом - А. Я.). Гадаємо, що наведених вище чинників, які зумовлюють актуальність вивчення НСПЛАВАМ, утвореної метафоризацією та метонімізацією, цілком достатньо.
Відібрані метафори та метоніми у середовищі НСПЛАВАМ дають підстави виокремити такі їхні різновиди: когнітивні, образні, номінативні та генералізуючі метафори. Саме таку класифікацію метафор пропонує український мовознавець О. Мороховський [20, с.172-173]. Із загальної кількості (550) відібраних метафор та метонімів тільки 30 належать до когнітивних метафор. Такими вважали метафори, які виникли внаслідок зсуву сполучування ознакових слів та при зміні їхнього значення від більш конкретного до абстрактного [20, с.172], Сутність цього виду метафори – у набуванні певними об'єктами побічних ознак. Здебільшого когнітивні метафори є джерелом подальшого розвитку полісемії. Розгляньмо приміром, суспільно-політичний неологізм (СПН) – метафору crack n. Новітнє значення цього іменника, а саме: “a highly addictive crystalline form of cocaine made by heating а mixture of it with baking powder and water until it is hard, and breaking it into small pieces which are burnt and smoked for their stimulating effect” [35, с.75] значно відрізняється від звичного для носіїв мови. Як видно, ця метафора побудована на вживанні первинного значення дієслова to crack, тобто подрібнювати щось на менші частинки із характерними звуками хрускоту, тріску. Ще одними прикладом є СПН - метафора dragon n., який означає “any of (originally) four Asian countries, South Korea, Taiwan, Singapore, and Hong Kong, which developed booming economies based on high-technology exports” [35]. Іноді тaкi країни називають little dragons. Цікаво, що епітет little аж ніяк не знижує ступеня та не порушує стереотипу такої агресивності дракона, усталеного в уяві західноєвропейців та американців. У визначенні змісту цього СПН читаємо: “these are Asia's NICS (newly industrialized countries), nations which over the past couple of decades have progressed rapidly from largely agricultural economies to one capable of making an impression even on the commercial might of Japan” [28, с.120].
Значення CПH-метафори parachutist n. American, derogatory відрізняється від звичного: “an incompetent person who holds his or her job as a result of a favour” [28, с.282]. Із цим словом утворені й інші метафори, котрі належать до образних метафор. На думку О. Мороховського, в образній метафорі спостерігається “пошук образу, спосіб індивідуалізації, оцінки, пошук смислових нюансів” [20, с. І73]. СПН – метафора parachute candidate n. derogatory означає “a political candidate drafted in to stand for election in a place where he or she does not live” [28, с.282]. Образні метафори є джерелом синонімії. У цьому разі синонімічним метафоричним виразом, який звичний для носіїв мови, як у британському так і в американському варіанті англійської мови, є carpet-bagger. До своєрідного гнізда СПН - метафор із словом parachute слід віднести і СПН tin parachute, golden parachute, зміст яких такий: “salary and benefits guaranteed to non-management employees when the control of a business is transferred to new owners” [33, с.77]. Образні метафори складають більшість відібраних СПН - метафор (понад 400). До таких належать: basehead (Syn. drug addict), Colombian gold, Thai Stick (Syn. marijuana), comanagement (Syn. worker participation, cosupervision), ecofreak, econut (Syn. environmentalist), boot people (Syn. refugees), body count (Syn. kill ratio), brain box (Syn. computer), directed-energy weapon (Syn. beam weapon), cancer stick (Syn. cigarette), cattle show (Syn. gathering of presidential candidates), poverty datum line (Syn. poverty level), Silent Majority (Syn. Middle America), Joe Sixpack (Syn. blue-collar worker). Етимологічні витоки останнього із названих СПН - метафор наводяться такі: “Joe Six-pack is a name which supposedly evokes the average blue-collar men whose favourite drink comes in a six-pack of beer, and whose interest in intellectual, artistic and social matters is limited” [35, с.165]. Поміж оказіональних (ефемерних, одноразових, ad hос) висловів – образних метафор трапляються такі як Lewinsky lip trainer (Syn. bomb) (Newsweek, 1999, Dec. 28/Jan. 4, P.38); media mogul (Syn. a big shot, a very rich or influential person) (Newsweek, 2001, May 21, P.20); loose cannon (Syn. unpredictable politician). З макроконтексту дізнаємось, що “The daily Yomiuri Simbun has labeled Tanaka a “loose cannon”. Conservative Liberal Democratic Party politicians are angry that she’s trying to forge a more accommodating position with China over the content of Japanese history textbooks regarding atrocities during World War II” (Newsweek, 2001, June 11, P.53).
У системі класифікації метафор, яку запропонував О. Мороховський, так звані номінативні метафори, котрі є результатом заміни однієї назви іншою і є джерелом омонімії, представлені зовсім незначною кількістю прикладів. До таких належать, на наш погляд, СПН - метафори shakers (i. e. influential people) [28], dude (i. e. friend, buddy) [35] nugget (i. e. an item of interesting or instructive information) [28], steering (i. e. the practice of trying to ensure that non-white prospective tenants or house-purchasers do not move into all-white areas) [28], gridlock (i. e. a situation in which no progress can be made, a state of deadlock) [35].
Тільки поодинокі приклади генералізуючих метафор трапляються поміж НСПЛАВАМ. Це така ідентифікуюча лексика, яку використовують у назвах товарів, установ тощо, і котра стирає межу в лексичному значенні слова між логічними порядками і веде до виникнення логічної полісемії [20, с.173]. Від дієслова to taser (i. e. to immobilize with a laser (Tele - Active Shock Electronic Repulsion) утворено термін Taser, що означає “the trademark of a small gun-like device for firing electrified darts which temporarily immobilize a person” [35].
Іншими прикладами є toot (a type of cocaine), Sky-train (the trademark for a system of low-cost, no-frills, transatlantic flights with scheduled but unreserved one-class service) [38], Strine (Australian English), Stinger (a shoulder-fired artillery missile weapon with infrared homing) [31], Stealth (an air-craft coated with radar-absorbent material making it virtually invisible to radar) [31]. Слід зазначити, що саме у назвах різних видів військової техніки та озброєння спостерігається велика кількість подібних метафор.
Отже, як показує дослідження, у НСПЛАВАМ найбільш стилістично значущою серед названих чотирьох типів метафор є образна метафора, котра створює можливість індивідуального сприйняття та власної інтерпретації значення відображуваного денотата, тобто суспільно-політичного явища чи процесу.
Метонімами вважають такі слова, при вживанні яких “реалізується якийсь новий несподіваний зв'язок між двома об'єктами” [20, с.168]. Серед СПН трапляється невелика кількість метонімів, які відбивають різноманітні зв'язки між об'єктами, особами і явищами. Для прикладу, Emily's list означає “a group whose purpose is to further the political candidature of women” [35]. Укладачі словника “The Oxford Dictionary of New Words” вважають, що “Emily's list was launched in America in 1985, in a campaign to develop a political network for Democratic Women and fund prospective candidates” [3, с.102]. В іншому прикладі спостерігаємо, як окрема ознака створеного образу особи типізується і поширюється за умови перенесення цієї ознаки на інші особи. Створений 1991 року Річардом Лінклейтером образ так званих slackers у однойменному фільмі “to denote a former student who is unable to move beyond the student lifestyle and who has no apparent career aspirations” [35, с.280] невдовзі став узагальнювальним, що підтверджується значенням цього СПН, наведеним у словнику: “a person regarded as being one of a large group of people, especially the current generation of young adults, who are perceived to lack a sense of direction in life” [35, с.280]. І начеб набуваючи прав подальшого входження у мову та мовлення, з'являються такі нові словосполучення як slacker culture, slackerdom, slackerspeak, slackerbeat. Водночас із підтвердженням своєрідного вкорінення названого СПН у мовно-мовленнєву систему він ще є свідченням позамовних чинників, суспільно-політичного підґрунтя, котре зумовлює функціонально-стилістичні особливості подібних новоутворень.
Добре відомо, що вотергейтський скандал, як новий політичний термін, з'явився у АВАМ ще у 70-х роках минулого сторіччя, коли президентом США був Річард Ніксон. Ціла низка термінів із елементом - gate (деякі мовознавці навіть вважають цей словотворчий елемент суфіксом [14, с.30] та combining form) [38] з’явилась у 1980-х та 1990-х роках. Детальніше про приклади із словом Watergate йдеться у статті автора, яка була надрукована у журналі “Іноземна філологія” (№61 за 1981 рік, с.42). У контексті метонімії для нас цікавим є СПН Whitewatergate, який з'явився у 1990-х роках і пов'язаний із діяльністю екс-президента Білла Клінтона. Зміст цього СПН визначається так: “The name given to circumstances surrounding allegations of financial misconduct in Arkansas in the eighties, involving a commercial land development associated with Bill and Hillary Clinton” [35, с.348]. У цьому прикладі спостерігаємо метонімічне перенесення значення місця подій (назвімо умовно такий вид перенесення значення локальною екстраполяцією). Адже у цьому ж словнику читаємо: “Following President Clinton's first inauguration in January 1993, allegations of financial misconduct during his years in Arkansas began to surface, with particular attention being paid to the Whitewater land development involving the law firm with which Hillary Clinton was associated [35, с.348].
Наведені приклади підтверджують нашу думку про те, що метонімія теж є одним із активних способів образного віддзеркалення суспільно-політичних явищ у АВАМ.
Заслуговує на увагу ще один спосіб систематизації семантичного розвитку суспільно-політичної лексики шляхом метафоричного перенесення значення, який запропонував Ю. Зацний, відомий український мовознавець. Він виокремлює три головні напрями функціонально-семантичного розвитку лексики: 1) термінологізація, суть якої становить особлива спеціалізація слів та їхнє вузьке використання тільки у спеціальних значеннях; 2) перетермінологізація, особливістю якої є зміна значення у зв'язку з міграцією слів з однієї терміносистеми в іншу; 3) детермінологізація, тобто перехід термінів у слова загального вжитку [14, с.101]. Перетермінологізація посідає чільне місце серед названих способів метафоричного переносу значення НСПЛАВАМ, що підтверджується численними прикладами переосмислення спеціальних термінів із фізики, хімії, математики, медицини, космонавтики, церковної, спортивної та військової термінології і низки інших наук та галузей діяльності людини. Оскільки метою цієї статті не є детальний опис механізму перенесення значення за системою, яку запропонував Ю. Зацний, ми обмежимось лише окремими прикладами, які підтверджують правомірність такої систематизації. Наприклад, ми спостерігаємо метафоричне перенесення значення у НСПЛАВАМ, яка є результатом перетермінологізації медичних термінів: cleansing verbal noun — “the purging of undesired social or ethnic groups from a geographical area”[35:67], Monica mania (Newsweek, 1998, Dec.28, P.6), yellow flu, U. S. — “an organized absence of students from schools to which they are bused, on the pretext of sickness but actually as a protest against compulsory busing” [38, с.557], Europhoria (Newsweek, 1999, Jan. 18, P.2).
Прикладами термінологізації є такі СПН як canteen culture – “a derogatory term for an established set of attitudes within the police force, characterized by resistance to the introduction of modern managerial standards and practices, and at its most extreme associated with male chauvinist and racist views” [35, с.56], ecological footprint – “something which has had a permanent (and damaging) effect on the surrounding environment” [35, с.98], summit, v. i. – “to engage or participate in a summit meeting” [38, с.487].
Нечисленними виявилися приклади детермінологізації, а саме: U-turn worker – “a professional or skilled worker who returns from employment in a big city to work in a nonurban locality from which he or she came” [33, с.80]. Як відомо, автодорожній термін U-turn означає рух у діаметрально протилежному напрямку. В результаті перетермінологізації у суспільно-політичній лексиці цей термін набув значення різка зміна політичного курсу. А у СПН - метафорі U-turn worker помітне повернення до усталеного головного значення, яке формується в результаті детермінологізації та додаванні конотативного значення другого компонента цього терміна.
Поглиблене вивчення процесів термінологізації, перетермінологізації та детермінологізації щодо встановлення їхніх семантико-прагматичних та функціонально-стилістичних особливостей могло б, очевидно, стати предметом окремого дослідження.
Підсумовуючи наші спостереження за розвитком нової суспільно-політичної лексики АВАМ, зокрема за одиницями вторинної номінації, якими є метафори та метоніми, можна стверджувати, що 1) постійне оновлення та динамічний семантико-прагматичний розвиток нової суспільно-політичної лексики АВАМ зумовлює актуальність вивчення її функціонально-стилістичних відмінностей; 2) використання метафор та метонімів у НСПЛАВАМ сприяє, з одного боку, емоційній експресивності, але, з іншого боку, не завжди сприяє смисловій виразності, внаслідок чого доводиться здійснювати своєрідне декодування НСПЛАВАМ; 3) класифікація метафор на когнітивні, образні, номінативні та генералізуючі дає змогу наблизитися до таких корінних лінгвістичних процесів, як полісемія, синонімія та омонімія, а також простежити певні функціонально-стилістичні особливості соціально-політичних текстів; 4) вивчення різновидів метонімії теж сприяє глибшому розумінню прагматичних позамовних чинників, які спричиняють появу цих тропів поміж НСПЛАВАМ; 5) систематизація семантичного розвитку суспільно-політичної лексики, яка утворена внаслідок метафоричного та метонімічного перенесення значення за принципами термінологізації, перетермінологізації та детермінологізації, потребує подальших досліджень, щоб встановити лінгвістичний механізм формування семантико-прагматичних мотивів та внутрішньомовних функціонально-стилістичних особливосте й таких міжгалузевих і навіть міжнаукових переміщень термінів.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |


