Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
1. АнтрушинаГ. Б., , Лексикология английского языка. М., 20 В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 19 С. Словарь лингвистических терминов. М., 19 Лексикология и лексикография. М., 19 Р. Информативность единиц языка. М., 19 Стилистика английского языка. М., 19 І., Олійник C.I. Словник лінгвістичних термінів. К., 19Гонта І. А. Структурні і семантичні особливості композит-метафор в американському сленгу: Автореф. дис. канд. філолог. наук. К., 20Грин Джонатан. Словарь новых слов. М., 19 Язык и социальная психология. М., 19 Прагматическая направленность текстов публичных выступлений: (На материале текстов обращений американских президентов к Конгрессу): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 193аботкина В. И. Семантика и прагматика нового слова: (На материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 19 Неологізми англійської мови 80-90 років XX століття. Запоріжжя, 19 Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. Запоріжжя, 19 Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 20 Образование неологизмов в английском языке в результате семантического переосмысления//Вопросы романс-германской филологии. Калининград, 19Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор М., 19 К проблеме стилистического неологизма (на материале произведений французских писателей XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 19 Слово и предложение в истории английского языка. К., 19, П., , Стилистика английского языка. К., 19Мостовий M.I. Лексикологія англійської мови. Харків, 19Раєвська Н. М. Курс лексикології англійської мови. К., 19, Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 19 Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 19 Национально-культурная специфика семантики американизмов - реалий социальной жизни США: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 19 Метонимия и её отражение в английской лексикографии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 19 О метафорической номинации//Семантика слова и предложения на английском языке. Л., I9Дж. Эйто. Словарь новых слов английского языка. М., 19Buckley, William F. The Lexicon, Harcourt Brace & Company. New York, 19Green, David. Shaping Political Consciousness: The Language of Politics in America from Me Kinley to Reagan. Ithaca; London, 19Mager Н. H., Mager S. K. The Morrow Book of New Words. New York, 19Merriam Webster’s Vocabulary Builder. Merriam-Webster, Incorporated. Springfield; Massachusetts, 19Neo-Words. A. Dicfionary of the Newest and Most Unusual Words of Our Times//By David K. Barnhart. New York, 19The Oxford Companion to the English Language. Oxford; New York, 19The Oxford Dictionary of New Words [edited by] Elizabeth Knowles with Julia Elliot. Oxford, 19Steven Pinker. The Language Instinct. Harper Perennial. New York, 1A Supplement to Webster's Third New International Dicti onary “6.000 Words”. Springfield, 19The Third Barnhart Dictionary of New English [edited by] Robert K. Barnhart, Sol Steinmetz with Clarence L. Barnhart. The H. W.Wilson Company, 19Strunk William. The Elements of Style. New York, 19Wesley Pippert. An Ethics of News. Georgetown University Press, 1989.
The functional and stylistic peculiarities of metaphors and metonymys have been considered in the article under review. An ever-growing and dynamic process of semantic development within the new word stock of social and political content determines the interest in their linguistic and pragmatic investigation. The use tropes, such as metaphors and metonymies, amplifies and strengthens the emotional perception of the words reflecting social and political phenomena, however it sometimes hinders and hampers understanding of their gist.
The suggested classification of the metaphors and metonymies provider a good chance to interpret such linguistic notions as polysemy, synonymy and homonymy. A continuous process of terminologization, reterminologization and determinologization has proved to be investigated but little and therefore needs to be further proceeded in some particular research attempts to come.
єв, доц.,
О. І.Дуда, асп.,
Львівський університет
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНА ОРГАНІЗАЦІЯ АНГЛІЙСЬКИХ
ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ АТРИБУТИВНОГО ТИПУ
У ПІДМОВІ КРЕДИТНО-БАНКІВСЬКОЇ СПРАВИ
Основою спеціальних текстів різних підмов виступають терміни і термінологічні словосполученя (ТСС), котрі утворюються трьома способами: морфологічним (афіксна і безафіксна деривація, словоскладання, абревіація); синтаксичним (процес лексикалізації словосполучень); семантичним (процес переосмислення загальновживаної лексики на основі метафоричного і метонімічного перенесень). Оскільки морфологічний спосіб номінації не може повністю задовільнити потребу у мовних знаках для виразу нових понять і їх диференціації, у цьому процесі велику роль відіграє процес ускладнення вже існуючих мовних комплексів, тобто синтаксичний і семантичний способи термінотворення. Два останні лінгвісти відносять до активнодіючих мовних тенденцій.
На сучасному етапі розвитку галузевих термінологій поряд із термінами-словами все частіше з’являються терміни-словосполученя різних структурних типів, котрі утворюються у процесі синтаксичного способу термінотворення.
У термінознавстві існує багато суперечливих думок щодо місця терміна у системі мови, його специфіки, функції і щодо визначення терміна взагалі. У зв’язку з цим вихідним положенням цієї статті є наступне: “Під терміном ми розуміємо слово (чи словосполученя) спеціальної сфери вживання, котре є найменуванням наукового чи виробничо-технічного поняття і потребує дефініції” [6, c.15].
Загальну класифікацію термінів здійснюють, виходячи з їхньої морфолого-синтаксичної структури. Як правило, виділяють два основні типи термінів: 1) терміни-слова і 2) терміни-словосполучення.
У лінгвістичній літературі, окрім назви-словосполученя, існують інші: термінологічні словосполучення, складені терміни, термінологічні конструкції, термінологічні комплекси. Ми користуємось терміном термінологічні словосполученя (ТСС).
За морфологічним типом стрижневого слова ТСС у кредитно-банківській термінології (КБТ) можна поділити на: субстантивні (forward margin), ад’єктивні (free of delivery) і дієслівні (to set controls on expenditure).
Найпоширенішою моделлю субстантивного ТСС з атрибутивним зв’язком є n1+n2, де n1 може бути розширеною групою препозитивних атрибутивних іменників: farm mortgage bankers’ association (ассоціація компаній фермерського іпотечного кредита).
До субстантивних моделей з атрибутивним зв’язком належать також конструкції: PrI+n (PrI — lієприкметник): drawing account — поточний банківський рахунок; PrII+n: dishonored check — чек, не прийнятий до оплати банком; Adj+n: personal chattels — рухома власність. Атрибут у цій моделі може бути складним прикметником: long-term commitment — довготривала передача; short-term performance — короткотермінове здійснення.
Поряд із прикметниками та іменниками атрибутивний зв’язок з іменником у субстантивному ТСС можуть забезпечувати і прислівники, займенники, неповні речення: either-or choice — вибір “або-або”; away quotation — котирування, яке не відповідає існуючому рівню цін на ринку; tax-fre selfgenerated funds — новостворені фонди, звільнені від податків; a six months rent-free period — шестимісячний період, звільнений від орендної плати. У ролі означеня може виступати числівник: first line reserves — валютні резерви, які входять до складу грошових резервів центральних банків; third market — здійснення угод (у США) купівлі/продажу цінних паперів на позабіржевому ринку брокерами, які не є членами біржі.
Атрибутивні компоненти у моделях з атрибутивним зв’язком виконують визначальну, диференціюючу і класифікаційну функції. Атрибутивний зв’язок передбачає строге дотримання загальної субстантивної моделі: визначальна частина ТСС + означуваний іменник.
З двох існуючих у англійській мові видів атрибутивних субстантивних словосполучень — з атрибутом в препозиції і у постпозиції — продуктивнішим виявляє себе перший, оскільки саме у такій моделі простежуємо механізм мовної компресії. У результаті трансформації атрибутивної прийменникової конструкції отримуємо відповідні структурні моделі препозитивних атрибутивних словосполучень: n1+prep+n2: balance of trade — trade balance (торговий баланс); account of capital — capital account (рух капіталу (назва статті у балансі)).
Атрибутивна конструкція з прийменником with трансформується у компактніший препозитивний атрибут: ratio with acid test — acid test ratio (відношення суми ліквідних активів до суми боргових зобов’язань фірми).
Означальні підрядні речення у КБТ також є джерелом трансформації у атрибутивні словосполученя із препозитивним атрибутом: capital which was geared highly — highly geared capital (капітал, сформований за рахунок облігацій); capital which is convertible into cash — readily convertible capital (вільно оборотний капітал).
Згідно з вимогами лаконічності, економії мовних засобів конструкції із постпозитивними означенями, вираженними дієприкметниковими зворотами, мають тенденцію трансформуватися у атрибутивні групи у препозиції: property earned privately — self-earned private property (приватна власність, здобута власною працею); letter of credit adviced specially — adviced specially credit letter (авізований акредитив, виставлений банком на певного кореспондента). Атрибутивні ТСС можна вважати ефективним засобом мовної економії.
За своєю структурою ТСС можуть складатися з двох і більше компонентів. В залежності від кількості компонентів, що входять до складу ТСС, останні можуть бути дво-, три-, чотири-, п’яти - та шестичленні.
Найчисельнішою моделлю ТСС у КБТ є модель двочленного ТСС n1+n2: business bank — комерційний банк. Із виділених нами 1025 ТСС двочленні складають 568 одиниць. У двочленних ТСС визначальний компонент може бути складним іменником чи складним прикметником, а також обидва компоненти можуть бути складними за будовою: singleestablishment company — компанія, що володіє одним підприємством; extraordinary expenditures — надзвичайні витрати; bare-boat charterparty — чартер на судно, зафрахтоване без екіпажа, контракт, який може бути прийнятий банком як забезпечення платіжа по кредиту, наданому судновласнику.
Трикомпонентні ТСС за кількістю посідають друге місце (350 одиниць із 1025). Вони утворюються за різними моделями, основними серед яких є: Adj+ n1+n2: active trade balance — активний торговий баланс; unfavourable trade balance — пасивний торговий баланс; Adj1+Adj2+n: callable long-term capital — довгостроковий капітал, що може бути затребуваним; Adj+PartII+n: unilateral unrequited transfers — односторонні некомерційні перекази (платежі і поступлення); PartI+Adj+n: fitting current transactions — приведені у відповідність поточні розрахунки; n+eponym+n: marine Lloyds Register — судновий реєстр Ллойда. Модель епонімних ТСС є менш чисельною у КБТ. Епонімний компонент ТСС денотує політичного діяча, особу чи відомого магната. Структурні паралелі епонімних ТСС різняться лише в морфолого-синтаксичному аспекті, що не супроводжується семантичними чи стилістичними відмінностями. Наприклад: Markov renewal process — renewal process of Markov (Марковський процес відновлення); Maxwell Stamp’s composite currency unit — composit currency unit of Maxwell Stamp’s (складена валютна одиниця Максвелла Степма).
Якщо наявність автентичної синонімії свідчить про недостатню зорганізованість терміносистеми, то морфолого-синтаксичні паралелі епонімічних ТСС не протирічать головним вимогам до неї: однозначності, точності, стилістичної нейтральності. Спільність епоніма різнить морфолого-синтаксичні паралелі від так званих повних синонімів із характерним для останніх варіюванням лексичних засобів. Ці паралелі можна означити ще як морфолого-синтаксичні варіанти.
За своєю семантикою тричленні ТСС є складними фінансово-економічними поняттями, де визначальні компоненти уточнюють і виділяють важливі ознаки визначуваного терміна, роблять його однозначним для розуміння у економічному тексті, банківському документі.
Серед багатокомпонентних ТСС нам відомі і чотирьохкомпонентні терміни (92 одиниці), утворені в основному за рахунок розширення термінів більш простої структури в складну за різними моделями. Основними серед них є: Adj+ n1+n2+n3: central reserve city banks — банки, розташовані в центральних резервних містах; Adj+n+PartII+n — foreinh banks earmarked balances — заброньовані кошти на рахунках в іноземних банках; Adj1+Adj2+n1+n2 — international independent investment banking — міжнародна незалежна інвестиційно-засновницька діяльність банків; Adj1+Adj2+PartII+n: alternate derivative quaranteed deposit — сукупний похідний депозит, повернення якого гарантовано владою. Малочисельною серед аналізованих багатокомпонентних ТСС є група п’яти - і шестичленних термінололгічних словосполучень — відповідно 11 і 4 одиниці.
Слід відзначити, що із зростанням кількості приєднаних лівих атрибутів, термін стає громіздким і починає проявляти тенденцію перетворення у абревіатуру. Так, наприклад, атрибутивні ТСС Government National Mortage Association (GNMA) — державна національна асоціація іпотечного кредиту; Inter-American Development Bank (IADB) — міжамериканський банк розвитку зустрічаються в кредитно-банківській літературі як у розгорненій, так і в скороченій формах.
За ступенем смислової розкладності і за ступенем відображення в них системності понять певного термінологічного ряду атрибутивні ТСС можна поділити на два типи: 1) нерозкладні ТСС і 2) ТС, які зберігають самостійність кожного з компонентів. Наприклад: bear market — ринок, на якому спостерігається тенденція до пониження курсів і на якому переважають спекулянти, що грають на пониження; blue chips — найпопулярніші акції, котрі мають високий курс (як правило, акції ведучих компаній; blue sky laws — американські закони, які регулюють випуск і розміщення цінних паперів з метою запобігання випуску сумнівних паперів; currency basket — “кошик валют”, набір валют, середній курс яких береться за основу у встановленні розрахункової валютної одиниці (наприклад, екю). Спосіб творення цих ТСС — семантичний. Усі структури утворились внаслідок метафоризації. У результаті аналізу відібраного матеріалу (1025 ТСС) було виділено 84 термінологічні одиниці усталеного типу.
Значеня ТСС другого типу мотивується повністю чи частково значенням компонентів. ТСС цього типу утворені синтаксичним способом. Він є одним з основних (поряд з морфологічним) способів термінотворення і має високий ступінь продуктивності. ТСС другого типу зберігають самостійність кожного з компонентів: deficit financing — дефіцитне фінансування, bank deposit — банківський депозит, investment bank — інвестиційний банк.
Семантизація ТСС усталеного типу, ускладнених дещо ідіоматичним характером взаємовідносин між компонентами, сприяє оптимізації термінологічної компетентності, спрощує процес розуміння банківської термінології, оскільки дозволяє декодувати інформацію, основними носіями якої у КБТ є терміни і ТСС.
Словосполучення другого типу не фіксуються у спеціальних фінансово-економічних словниках як самостійні одиниці. Ці ТСС характеризуються широкою валентністю у межах КБТ, ясною семантичною структурою, значеня якої реалізується шляхом складання семантичних ознак окремих компонентів, можливістю переставлення складових частин чи самостійним поширенням одного з компонентів. Незалежно від кількісного складу багатокомпонентного ТСС, ядро у ньому визначає поняття, а залежні атрибути конкретизують це поняття. Вони називають відносні ознаки ядра атрибутивного словосполучення, тобто інші об’єкти, співвідносні із денотатом ядра. Семантичні відношення між компонентами атрибутивного ТСС відображають відношення денотатів у реальній дійсності. Останні дослідження виявили зрушення у вивченні ТСС атрибутивного типу в бік семантики цього мовного явища [4, c.9].
Особливості семантичних зв’язків між компонентами ТСС атрибутивного типу дозволили виявити наступні чотири класи семантичних відносин: 1) клас посесивних відносин; 2) клас локативних відносин; 3) клас темпоральних відносин і 4) клас суб’єктно-об’єктних відносин.
Виявлення даних семантичних зв’язків може здійснюватись трансформаційним прийомом аналізу значення словосполученя. Так, словосполученя balance sheet ratios (показники балансового звіту) трансформується у конструкцію ratios of balance seet з посесивними відношеннями між компонентами. Відношення посесивності, у значній мірі суміщені з відношеннями ініціативності, авторства, спостерігаються у назвах банків, фінансових компаній, корпорацій, різного роду бірж і асоціацій: Gen Saki market — ринок Ген Сакі; qroup of ten (G—10) — група десяти країн, що діє у рамках МВФ. Словосполучення the highest bidder (особа, що пропонує найвищу ціну на торгах) трансформується у конструкцію one who bids the highest price, тобто передає суб’єктно-об’єктні відношення між компонентами, а словосполученя Asian Currency Unit (азіатська валютна одиниця) передає локативні відношення, оскільки трансформується у currency unit used in Asia. Annual balance, трансформуючись у balance adjusted yearly, виражає темпоральний тип семантичного зв’язку.
Можливість атрибутивного вживання власних імен, а також числівників і термінологічних скорочень (“Z” ctrtificates — сертифікати “Z”, NSF check (not sufficient funds check) — чек, непокритий адекватним залишком на банківському рахунку) передбачає у отримувача інформації певну суму спеціальних фонових знань.
Таким чином, семантичні відношення між компонентами ТСС атрибутивного типу виражені імпліцитно і відповідають відношенням об’єктів у реальній дійсності.
Атрибутивні словосполучення у фінансових текстах, банківській документації відіграють велику роль у створенні такої стильової риси, як стандарт. Стандартизація мови — закономірний процес концентрації мовних засобів, пов’язаний з дією принципа економії. Він полягає у створенні штампів, кліше, готових моделей для використання в тексті. Завдяки регулярності використання атрибутивних словосполучень створюється передумова для сконденсованості, семантичної насиченості, номіналізації текстів фінансово-економічного змісту. “Стиснення” тексту викликається необхідністю подати якнайбільше інформації в обмежених рамках банківського документу, різних форм фінансової звітності, економічної статті. Отже, семантичне наповнення ТСС атрибутивного типу визначається типом міжкомпонентного семантичного зв’язку, а завдяки своїй сконденсованості й семантичній імпліцитності атрибутивні ТСС відіграють провідну роль у ре6алізації домінуючих стильових рис фінансово-економічного тексту: компресії, номінативності, стандарту.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |


