Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Трапляються й категорії термінів, реалії, що не підлягають перекладові: Bankplatz - банкпляц (місце знаходження філій центрального банку); Bankplatz – банкомат; Talon – талон купонного листка (акцій).

Аналіз теоретичних концепцій щодо понять "термін", "термінологічне словосполучення", "економічна лексика і термінологія банківської та біржової сфери", аналіз лексикографічних джерел та фактологічного матеріалу (наукової літератури, текстів, підручників, фінансових документів і угод тощо) дав нам можливість зробити такі висновки:

- німецька лексика з галузі банків і бірж перебуває в даний час у стані інтенсивного розвитку, поповнюється її лексичний склад, відбуваються різноманітні дериваційні та семантичні процеси;

- існує потреба у значному пожвавленні лексикографічної діяльності в галузі дослідження німецької економічної лексики, шляхів і тенденцій її подальшого розвитку. Особливо це стосується термінологічної підсистеми лексики біржової та банківської сфер, тлумачення відповідних понять, укладанням іншомовно-українських словників.

1. , Немецко-русский экономический словарь. М., 19 О некоторых основных признаках английских экономических терминов // Научные записки. Ташкент, 1966. Вып. К вопросу о сущности термина // Вестник Ленингр. гос. ун-та. 1982. №20. Вып4. 4. “Анналы химии”. Париж, 17 Основы построения научно-технической терминологии. М., 19 К. Деякі питання німецької економічної термінології та її перекладу // Іноземна філологія. Львів, 1973. № К вопросу о многозначности терминов // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики // Изд. МГУ., 1981. Ч. ІІ. 8. О языковой природе термина // Лингвистические вопросы научно-техничнской терминологии. М., 19Gabler Wirtschaftslexikon. Wiesbaden, 1988. B.1Neues deutsches Wörterbuch. Naumann und Göbel, Köln.19Neues Wirtschaftswörterbuch. Gabler. M., 1988.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

In diesem Artikel werden die Probleme der Funktionierung der ökonomischen Terminologie im theoretischen und im pragmatischen (lexikographischen) Aspekt vorgelegt. Im Mittelpunkt stehen die Termini aus den Bereichen der Banken und Börse – deren Kennzeichnung, Definition und Anwendungsbereiche. Auf Grund der Analyse wurde festgestellt, daß die lexikografhische Arbeit auf dem Gebiet der Fachlexik fortgesetzt werden muß, besonders in Verbindung mit der Untersuchung des konkreten faktologischen Materials, der sprachlichen Struktur von Monographien, wissenschaftlichen Beiträgen, fachlicher Lehrmaterialien, als auch der mündlichen Fachkommunikation.

Стаття надійшла до редколегії Статтю прийнято до друку

Віталіш Л. П., доц.,

І., асп.,

Львівський національний університет

імені І. Франка

ДЕЯКІ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ

НІМЕЦЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ

Останнім часом у дослідженнях з термінології помітне зростання масиву багатокомпонентних термінів. Це складні слова та словосполучення з різноманітною синтаксичною та семантичною структурою. Терміни, що мають структуру групи слів, позначаються в літературі по-різному: термінологічною лексемою у вигляді словосполучення [5, с.39], термінологізованою групою слів [7, с.76] або багатослівним терміном [8, с.170].

Д. Мьон, який надає перевагу термінові “багатослівне найменування”, посилається на те, що в описах словотвору німецької мови на цей аналітичний спосіб утворення найменувань звернуто мало уваги [10, с.113], і хоче звернути увагу дослідників на цю “знехтувану форму найменувань у німецькій фаховій мові” також і в аспекті викладання німецької мови для студентів економічних спеціальностей.

Вербально виражене поняття легко сприймається як термін у формі складного слова завдяки його єдності як графеми. При номінації поняття з допомогою групи слів виникає – особливо для учнів та нефахівців – складність, яка полягає у тому, щоб лексикалізовану синтаксичну одиницю відрізнити від вільного словосполучення.

Внаслідок багатократного використання група слів перетворюється в репродуковане найменування, в усталену частину інвентаря термінологічних найменувань. Якщо розглядати термінологічний інвентар з погляду способу його утворення, то з’ясується, що поряд з утворенням композитів використовуються також термінологічні групи слів, які є рівноцінні з композитами щодо чіткої диференціації фахових понять та в їх функціонуванні у фахових текстах. Для ілюстрації цієї рівності наведімо кілька прикладів (мовний матеріал взято з фахових лексиконів та словників, вказаних у списку літератури).

Сильна диференціація існує у понятті ціни. Оскільки визначення ціни підлягає різним модифікаціям, види цін поділяють за певними критеріями. Для формування типології найважливіших видів цін використовують обидва види найменувань: слово та словосполучення. Визначені ринком ціни є: Allgemeinpreis (загальна ціна); garantierter Preis (гарантійна ціна); “open prise” (відкрита ціна); Schleuderpreis (демпінгова ціна); vorgeschriebener Preis (запропонована ціна) та ін. Ціни згідно з категоріями покупців мають такі назви: Ladenpreis (ціна магазину); Sonderpreis (спеціальна (пільгова) ціна); psychologischer Preis (психологічна ціна) [9, с.437]. Використання назв цін може також бути регламентованим: “Суди у ФНР не дозволяють використовувати позначення: unverbindlicher Richtpreis (орієнтовна ціна). Для характеристики запропонованих цін закон про картелі та підтримання конкуренції дозволяє тільки позначення: unverbindliche Preisempfehlung” (необов’язкова пропозиція цін) або unverbindlicher empfohlener Preis” [9, с.61].

У галузі торгівлі та комерційної діяльності потрібно розрізняти та класифікувати багато спеціальних понять за окремими аспектами. Для мовного оформлення цих специфікацій служать групи слів із прикметника (дієприкметника) та іменника. Традиційними найменуваннями із структурою словосполучення є, наприклад: unlauterer Wettbewerb (негласне змагання), doppelte Buchführung (подвійна система бухгалтерського обліку), flüssige Mittel (мобілізація ліквідних засобів), stille Reserve (анонімні (приховані) резерви), offene Rechnung (відкритий рахунок), schwarzer Markt (чорний ринок), grauer Markt (сірий ринок), unbestellte Waren (незамовлені товари), kombinierter Verkehr (комбінований торговий оборот (або грошове звертання), kleiner Grenzverkehr (малий прикордонний зв’язок), schwebende Geschäfte (незакінчені угоди), schleichende Inflation (прихована інфляція). Економічні терміни є в термінологічному словосполученні базовим компонентом найменування (ядром), якому підпорядковується атрибутивний прикметник чи дієприкметник. Із базовим компонентом “гроші” можна знайти такі термінологічні словосполучення: heißes Geld –“гарячі гроші” (грошовий капітал, який мобілізований короткостроково для досягнення спекулятивних прибутків), neutrales Geld – “нейтральні гроші” (гроші, які нейтрально відносяться до ходу економічного життя внаслідок відповідної грошової політики), billiges Geld –“дешеві гроші” (грошовополітична концепція для експансивної грошової політики), fluktuierende Gelder – “текучі гроші” (флуктуаційні, тобто ті, що коливаються, грошові суми, які зі страху знецінення грошей пересуваються із країни в країну), fremde Gelder –“чужі гроші” (довірені банку гроші), aufgenommenes Geld – “прийняті гроші” (гроші, які бере кредитна інституція для посилення власної ліквідності), tägliche Gelder – “щоденні гроші” (позики із щоденним попередженням або повідомленням).

Прикметники як частини найменувань із структурою словосполучень можуть утворювати ряди слів:

frei

вільний

Þ freie Marktwirtschaft — вільна ринкова економіка

Þ freie Rücklagen — вільний (добровільний) грошовий резерв

Þ freie Güter — вільні товари

fest

твердий

Þ feste Kosten — тверді (постійні) кошти

постійний

Þ fester Verrechnungspreis — тверда розрахункова або перерахункова ціна

Þ fester Wechselkurs — твердий обмінний курс

fix

постійний

Þ fixer Erlös — постійна виручка

твердий

Þ fixer Verbrauch — постійне, незмінне споживання

Þ fixe (feste) Kosten —тверді (постійні) кошти

flexibel

вільний

Þ flexibler Wechselkurs — вільний обмінний курс

гнучкий

Þ flexible Altersgrenze — вікова межа, що коливається

еластичний

Þ flexible Arbeitszeit — гнучкий розклад робочого часу

offen

відкритий

Þ offene Rechnung — відкритий рахунок

Þ offene Rücklagen — відкриті, відображені в балансі резерви

необмежений

Þ offener Kredit — необмежений кредит

очевидний

Þ offene Inflation — очевидна інфляція

неоплачений

Þ offene Rechnung — неоплачений рахунок

вакантний

Þ eine offene Stelle — вакантне місце

öffentlich

громадський

Þ öffentlicher Dienst — державна громадська служба

офіційний

Þ öffentliche Ausgaben — державні витрати

державний

Þ öffentliche Hand — державна влада

Для найменувань із структурою словосполучення є характерними антонімічні утворення. Внаслідок цього розпізнаються термінологічні структури. Описи значень у термінологічних словниках містять переважно також антонімічні значення. Антонімами в галузі підприємництва та народного господарства є, наприклад, такі найменування:

·  fixe und variable Kosten — тверді та змінні витрати;

·  offener und geschlossener Markt — відкритий та закритий ринок;

·  vollkommener und unvollkommener Markt — досконалий та недосконалий ринок;

·  negative und positive Wirtschaftsgüter — негативні та позитивні засоби праці;

·  fundiertes und unfundiertes Einkommen — консолідований (обґрунтований) та неконсолідований прибуток;

·  leichte und schwere Papiere — акції легкі та важкі;

·  harte und weiche Währungen — тверді та м’які валюти.

Антонімічні зв’язки можуть реалізовуватись також через різноструктурні види найменувань, наприклад, через словосполучення і складне слово:

·  variaber Markt und Einheitsmarkt — змінний та єдиний ринок;

·  freie Stücke und Sperrstücke — вільний та заборонений товар.

Поява синонімів у термінології зумовлена передусім синонімічними зв’язками між прикметниками:

·  fixe (feste) Kosten — тверді, постійні витрати;

·  variablle (veränderliche) Kosten — змінні витрати;

·  starrer (fester, stabiler) Wechselkurs — незмінний, постійний, стабільний обмінний курс;

·  unfundierte (schwebende) Schulden — неконсолідовані, невирішені борги.

У фахових текстах може траплятися і паралельне вживання термінологічних словосполучень та відповідних складних слів. Прикладами таких форм є:

·  fixe (feste) Kosten – Fixkosten / Festkosten;

·  berufliche Bildung – Berufsbildung;

·  freier Verkehr – Freiverkehr;

·  gleitende Arbeitszeit – Gleitarbeitszeit (гнучкий робочий графік).

У тексті такі найменування можуть вживатися варіативно. Про це сівдчать такі уривки із словникової статті “Controlling”: “Der Begriff der Fixkosten ist üblicherweise entscheidungsbezogen verstanden. Die Trennung zwischen fixen und variablen Kosten resultiert nach diesem Verständnis daraus, daß die Kostenrechnung nur ein unvollständiges Entscheidungsfeld betrachtet...” [12, с.543].

Термінологічне словосполучення дає змогу утворити багатокомпонентні найменування з точною специфікацією, що особливо притаманне правовій сфері економічних відношень. Для позначення особливого випадку надзвичайного розриву (денонсації) договору поняття специфікується далі:

·  außerordentliche Kündigung mit sozialer Auslauffrist (надзвичайне розірвання договору із попередженням за визначений термін). У цьому найменуванні виявляється, що при надзвичайному розірванні договору, яке переважно, відбувається без попередження, може надаватись “соціальний термін” (Sozialfrist).

Поняття “Sozialhilfe(соціальна допомога) диференціюється за допомогою прийменниково-іменникових словосполучень на:

·  “Hilfe zum Lebensunterhalt” (допомога для підтримання життєвого мінімуму) та

·  “Hilfe in besonderen Lebenslagen” (допомога в особливих життєвих випадках).

Подальшими прикладами багатокомпонентних найменувань правових положень є:

·  “ Handeln auf eigene Gefahr” (дії на власний ризик);

·  “Fälligkeit der Leistung” (термін виконання платежу);

·  “Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten” (дбайливість у власних справах);

·  “Übereignung kurzer Hand” (відчуження, тобто передача права власності);

Для найменування комплексних економічних положень використовують словосполучення як з атрибутивним, так і з об’єктним зв’язком, наприклад:

·  “Flucht in Sachwerte” (втеча у цінності);

·  “Prinzip kaufmännischer Vorsicht” (принцип комерційної обережності);

·  “Humanisierung der Arbeit” (гуманізація праці);

·  “Länder der Dritten Welt” (країни третього світу).

Найменування політекономічних концепцій представляють різноманітні багатокомпонентні вислови, наприклад:

·  “Politik des erweiterten Zugangs” (політика розширеного доступу);

·  “Politik des billigen Geldes” (політика дешевих грошей);

·  “Politik des individuellen Schornsteins” (політика індивідуального димаря);

·  “Politik schrittweiser Reformen” (політика крокових реформ).

Часто вживані термінологічні словосполучення набувають вигляду скорочень з причин мовної економії. Таке явище трапляється, наприклад, при багатослівних податково-правових позначеннях для списань з балансу:

·  “Absetzung für Abnutzung” (AfA) (списання на зношення);

·  “Absetzung für Substanzverringerung” (AfS) (списання на зменшення майна);

·  “Absetzung für außergewöhnliche technische und wissenschaftliche Abnutzung” (AfaA) (списання на надзвичайне технічне або наукове зношення).

Характерними для фахової мови економіки є торгові формули (постулати). Це скорочення, за допомогою яких можна виявити точні узгодження. У визначенні поняття Fabrikpreis (фабрична ціна) читаємо:

·  “Die Preisstellung erfolgt ab Werk (in der Industrie) (встановлення ціни слідує франко-завод-постачальник (ab Werk / ab Lager) Engl. – EXW (EX work) (у промисловості); ab Hof (in der Landwirtschaft) – (франко від ферми); und ab Kai (in der Fischwirtschaft) – (франко-набережна) (Engl. Frei quay) – (у рибному господарстві) [9, с.449].

Підписання договорів про купівлю-продаж може проводитись на різноманітних умовах, які позначаються такими термінологічними словосполученнями чи відповідними скороченнями:

·  “Kauf auf Abruf” (купівля з доставкою за вимогою);

·  “Kauf auf Probe” (купівля за умови випробування речі);

·  “Kauf zur Probe” (пробна покупка);

·  “Kauf auf (gegen) Ziel” (цільова покупка).

Чимала кількість термінологічних словосполучень містить власні назви. Найчастіше це імена осіб (відкривачів або винахідників). Поряд з цим вживаються також географічні назви. В економічній лексиці термінологічні словосполучення з власними назвами представлені не так широко. Як приклад, назви для законів, теорій, моделей:

·  “Wagnersches Gesetz” (закон Вагнера);

·  “Mengersche Güterordnung” (правило Менгера про перевезенняя вантажів);

·  “Harzburger Modell” (Гарцбурзька модель);

·  “Berliner Testament” (Берлінський заповіт);

·  “Berliner Verfahren” (Берлінський процес);

·  “Stuttgarter Verfahren” (Штутгартський процес).

Отже, німецька економічна термінологія збагачується як через словотвір, так і через лексикалізацію словосполучень. Термінологічні словосполучення мають стійкий характер у плані їх семантичної специфікації. Структурно вони виявляють деяку варіативність: існує однозначність деяких словосполучень та композитів, словосполучень та абревіатур. Синтаксис термінологічних словосполучень економіки відображає здебільшого атрибутивні, рідше об’єктні відношення. Відношення синонімії, антонімії та семантичних полів об’єднують термінологічні словосполучення з рештою термінологічної лексики.

1. Bank-Lexikon, Handwörterbuch für das Geld–, Bank–und Börsenwesen. Wiesbaden, 19Brindlmayer M. Lexikon für Wirtschaft, Recht, Steuern, Finanzen, Іnstitutionen. Bonn, 19Butt D. Außenwirtschaftslexikon. Frankfurt/M, 19Decsi G., Karcsay S. Wörterbuch der Rechts - und Wirtschaftssprache. München, 19Deutsche Fachsprache der Technik (Hrsg. von W. Reinhardt). Leipzig, 1978. 6. Dietl C.-E. Wirtschaftswörterbuch. Wiesbaden, 19Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 19Hoffman L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin, 1984. 9. Kapferer C. Kapferer’s Marketing-Wörterbuch. Hamburg-Zürich, 19Möhn D. Determinativkomposita und Mehrwortbenennungen im deutschen Fachwortschatz. Hinweise auf einen vernachlässigten Benennungstyp. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 12. München, 19Rathmayr R. Fachwörterbuch Marktwirtschaft Deutsch–Russisch. Stuttgart–Dresden, 19Spremann K., Zur E. Controlling. Grundlagen–Informationssysteme. Wiesbaden, 19 Wolf J. Lexikon Betriebswirtschaft. München, 1995.

Some of the Structural Peculiarities of German Economical Phrases

The German economic terminology is enriched both by means of word-building and by means of phrase lexicalization.

Terminology phrases have a stable character from the point of view of their semantic specification. As to their structure, the preserve a certain degree of mobility: the meaning is identical for some phrases and compounds, and word combinations and abbreviations.

Economic terminology phrase syntax mainly reflects attributive, and more rarely, object relations.

Relationships of synonymy, antonymy ans semantic fields unite terminology phrases with the rest of terminology lexis.

І. М.Гумовська, асп.,

Львівський національний університет

імені Івана Франка

ДЕРИВАЦІЙНЕ ПОЛЕ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

В ЕКОНОМІЧНОМУ ДИСКУРСІ

Словотвір в системі кожної мови є важливим засобом її збагачення, її розвитку, зв’язку з різноманітними процесами діяльності людини в суспільстві, а також є засобом номінації понять. Висвітлення дериваційних процесів при вивченні різних термінологічних систем дає можливість простежити закономірності у способах творення термінів різних галузей знання, що безпосередньо пов’язані зі справою впорядкування відповідних термінологічних систем, з їх нормалізацією та подальшим збагаченням.

Дослідженням дериваційних процесів присвячено ряд праць Г. Винокура [2], Р. Зятковської [3], В. Лейчика [4], О. Сербенської [5] та ін. Особливості словотвору в технічній терміносистемі аналізує Г. Винокур. Питання словотворчого статусу в науковій термінології досліджує Р. Зятковська. Цікавими для нашої роботи є думки про дериваційні поля української юридичної термінології О. Сербенської.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69