Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Нерідко зсув висловлювання пов’язаний не з лексикою, а із структурно-конотативними особливостями мов оригіналу і перекладу, тобто з додатковою інформацією та художньо-естетичною експресією, що її несуть граматичні форми різних мовних систем [3, c.157, 158]. У певних випадках зумисне використання структурно-конотативної реалії цільової мови змінює декорум оригінального гумору, однак відтворює його прагматичний ефект та жанрово-стилістичні особливості тексту. Зокрема, “How doth a little crocodile”, пародія на дидактичний дитячий віршик того часу грунтується на низці оксиморонів: “neatly spread his claws, gently smiling jaws” [12, с.25]. .Лексема “neatly” вміщує компоненти “delicate, tidy, well-proportioned” , а “claw” денотативні семи “sharp, hooked” і конотативні семи “untidy, dangerous”; словосполучення “gently smiling jaws” не має сенсу згідно із вимогами дистрибуції. Л. Горлач використовує суто дитячий (“молодшого шкільного віку) алогізм: крокодил гуляє у квітучому лузі. М. Лукаш досягає гумористичного ефекту не тільки завдяки лексичній несумісності, але й через іронічні конотації зменшувальних суфіксів: крокодилонько, зубоньки, рибоньки-голубоньки” [8, с.215] (прикладка поєднує пестливу конотацію із денотативною, хоч і прихованою архісемою “птах”). Відповідно, “рибоньки-голубоньки” – це, водночас, і кумедне плеонастичне пестливе ім’я і назва фантастичної істоти подвійної природи ( на зразок Керролової Псевдо-Черепахи “Mock-Turtle” з телячою головою, хвостом і копитами на задніх ногах; у пер. Н. Демурової – Черепаха Квазі; у пер. Г. Бушиної – Потелячена Черепаха; у пер. В. Корнієнка – Казна-Що-Не-Черепаха. Хоча зменшувальний суфікс – типова структурно-конотативна реалія української мови у порівнянні з англійською, М. Лукаш надає їм незвичного забарвлення навіть у цільовій мові.. додаючи їх до слів, що звичайно не допускають пестливості: “ крокодил – крокодилонько (little crocodile)”, “кажан – кажанок” (little bat)”.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

У певних контекстах зменшувальний суфікс порушує безсторонність оповідача, особливо, якщо жанр поезії, що пародіюється, передбачає активний відгук від першої особи. Так, у вірші “The White Knight’s Song”, пародії на сентиментальну поезію В. Уорсвортa і Т. Мура, йдеться про зустріч оповідача (Білого Лицаря) із зворушливим до сліз дідусем. В оригіналі дідусь з’являється як an aged, aged man і згадується у фіналі як “that old man”[13, с.139-142]. Зв’язність беззмістовної бесіди оповідача з дідом досягається через повтор виразів “I cried” та “He said”. Беручи до уваги псевдо-сентиментальний характер твору, М. Лукаш транспонує безстороннє “he” у іменник із варіативними пестливими формами, властивими українській сентиментальній традиції: “старий дідусь, старий, дідок, дід, дідусик”[8, с.224-226]. Стале порівняння “hair like a snow” транспонується у пестливий фольклорний вираз “голубочок сивий”, що влучно поєднує сентиментальну традицію та оригінальний авторський задум стилістичної несумісності із подальшим жартівливим описом:

I weep, for it reminds me so Я плачу так, що ого-го,

Of that old man I used to know – Бо я пригадую того

Whose look was mild, whose speech was slow, Дідусика плаксивого,

Whose hair was whiter than the snow, Як голубочка сивого,

Whose face was very like a crow, Як ворона хрипливого,

With eyes, like cinders, all aglow, Як буйвола хропливого,

Who seemed distracted with his woe, На очі миготливого,

Who rocked his body to and fro, На речі лепетливого,

And muttered mumblingly and low, Від старості хитливого,

As if his mouth were full of dough, Від горя юродивого,

Who snorted like a buffalo (…) Дідка старенького того (...)

Перекладач підсилює гумористичний ефект через переструктурування паралельних конструкцій; компресію поширених порядкових описів у інвертовані означення; транспонування локальної алітерації у наскрізну парономазію. М. Лукаш схильний замінювати алітерацію, традиційний англійський версифікаційний засіб, парономазією, відчутнішою в українській мові:

He said,“ I hunt for haddocks’ eyes “Збираю очі рибячі

Among the heather bright (…) [13, с.141] На лузі у лозі (…) [8, с.225].

Крім парономазії, перекладач нерідко вдається до ономатопейї, що властива українському жанру переспіву. Для прикладу, М. Лукаш транспонує вираз із непрямо ономатопейїчним словом у алітерований рядок із прямою ономатопейєю:

I (…) thumbed him on the head [13, с.139] Та в лоб його лулусь [8, с.225].

З одного боку, спостерігаємо вдале поширення непрямої ономатопейї оригіналу, з іншого боку, перекладне слово походить від байкарської традиції, як от: “Аж ось – лулусь щось під ногами!” (Є. Гребінка “Могилині родини”) [1, с.50].

У наведених прикладах прихована транспозиція завдяки лексичним чи морфологічним ресурсам мови-сприймача влучно розкривала і доповнювала нереалізовані можливості оригіналу або узгоджувала його жанрово-стилістичну домінанту із канонами цільової літератури. Проте значно частіше об’єктивні лексичні і граматичні зсуви у перекладі не просто стимулюють, а змушують перекладача перебудовувати оригінал за смислом. Одна із таких перешкод – категорія роду, що є граматичною в українській і логічною в англійській, допускаючи сталу персоніфікацію абстрактних і природних понять. Зокрема, у вірші “Морж і Тесля” (“The Walrus and the Carpenter”) місяць, обурений нічним сяйвом сонця, - жінка, згідно із родовою символікою лексеми “the moon” .Якщо російська мова надає родову альтернативу (“недовольная луна [7, с.200]), то граматичний рід українського відповідника не допускає логічного ожіночення місяця. Об’єктивна транспозиція роду змушує чи швидше надає перекладачеві можливість змінити стать персонажа семантично і стилістично. Оригінальний вираз “It’s very rude of him”[13, c.64] властивий радше жінці, а отже, перекладач нейтралізує його. Водночас, М. Лукаш вводить фразеологічний зворот “Сердитий як біс”[8, c.220], що характеризує передусім представника сильної статі.

Отже, М. Лукаш успішно транспонує граматичний зсув у семантичну площину і уникає логічної непослідовності у перекладному тексті.

Майстер неологізмів, М. Лукаш нерідко створює плеоназми, незвичні для української мови. Зокрема, описуючи розпач устриць М. Лукаш будує тавтологічне сполучення дієслова і якісного прислівника “крикнути навкрич”; порівн.:

“Now, if you are ready, Oysters dear, “Як ви готові, устриці,

We can begin to feed” Ми почнемо обід”.

“But not on us!” the Oysters cried, “Але не з нас! – всі устриці

Turning a little blue [13, с.67] Тут крикнули навкрич [8, с.222].

Водночас, наголошуючи на жорстокості Теслі, М. Лукаш збагачує переклад блискуче переосмисленням лексико-граматичного значення дієслівної форми різатися” у наказовому способі; порівн.:

The Carpenter said nothing but А Тесля мовив: “Ріжтеся

“Cut us another slice[13, с.67] Обом – йому й мені”[8, c.222].

Семантичні компоненти, що відшаровуються від поєднання лексико-граматичних значень наказового способу, недоконаного виду і зворотнього суфікса ся” у наведеному контексті формують цілком нову семему. Отже, значення “битися до крові” і “чинити самогубство” слова “різатися” транспонуються у значення “нарізати себе до столу”, абсурд у стилі Керрола (згадаймо хоча б пудинг, що образився на Алісу, коли вона хотіла відрізати від нього шматочок). В оригіналі зворотня сема є прихованою, а отже, не такою виразною. У цьому контексті пригадується співомовка С. Руданського “Привітання”, де улесливий до неуважності господар своєрідно припрошує попа до столу: Ріжте собі печінки, / Крайте собі серце/ [9, c.247]. Синтагмема улесливості словосполучень “ріжте собі, крайте собі” у поєднанні із словами “печінка і серце” переходить у цілком протилежну синтагмему абсурдної жорстокості. Лукаш свідомо чи підсвідомо орієнтувався на співомовку, відбулася прагматична транспозиція випадкового нонсенсу у зумисний безсердечний наказ. І. Малкович значно пом’якшує цю конотацію жорстокості у своїй редакції вірша: “А Тесля: “Ну ж, застрибуйте, // У рот – йому й мені” [5, c.53].

Перекладаючи ім’я Humpty-Dumpty, М. Лукаш калькує блискучий варіант С. Маршака: “Шалтай-Болтай – Хитун - Бовтун [8, c.223]. В. Корнієнко пропонує власний переклад вірша, де використовує ім’я “Шалам-Балам” [5, c.75]. Мотиваційно-ономатопейїчні імена кумедної парочки Twiddledoo і Twidledee М. Лукаш транспонує у “Близнюки” [8, c.220] через гіперонімічне декодування, хоч у даному випадку і не цілком вдале. У редакції І. Малковича і В. Корнієнка втрату звуконаслідування замінюють мотиваційною семантикою паронімічних імен “Круть” і “Верть” [5, c.47]. І. Малкович також замінює зловісного “чорного ворона” [8, c.220] – “black crow” [13, c.61] на “крука” [5, с.47], використовуючи назву чорного вісника фатуму із поеми Е. По, що закріпилася в український полісистемі завдяки перекладу Г. Кочура.

Л. Керрол оповідає про життя уявних істот в уявному підземному чи задзеркальному царстві, тому реалії зустрічаються у його піснях досить рідко. Єдиний виняток – це опис повсякденного, хоч і викривленого, життя дивного дідуся із Пісні Білого Лицаря. Звітуючи про свої прибутки, дідусь використовує назви англійських грошових одиниць: “twopence-halfpenny, copper halfpenny”. М. Лукаш відтворює їх за методом уподібнення, обираючи назви українських грошей подібної номінальної вартості; порівн.:

Yet twopence-halfpenny is all Але за всі мої труди

They give me for my toil. Я маю три шаги.

(…) And these I do not sell for gold Я продаю їх дешево -

Or coin of silver shine, По шелягу за сто...[8, с.225]

But for a copper halfpenny [13, с.140-141].

У фінальній оповіді старого перекладач доповнює цей синонімічний ряд дрібних монет фразеологізмом заробляти гріш”:

“And that’s the way” (he gave a wink) “Отак живу, труджусь весь час

“By which I get my wealth” Так заробляю гріш...”

Хоча лексеми “wealth” та “гріш” з архісемами, що накладаються, вміщують антонімічні диференційні семи “багатий” and “малий”, багатство старого дивака в оригіналі тлумачиться іронічно.

Інша транспонована реалія – це пиріжок з баранини “mutton-pie” вживається у цілком несподіваному контексті:

He said “I look for butterflies Старий сказав: “Я в ячмені

That sleep among the wheat; Метелики ловлю

I make them into mutton-pies, І з ними страх які смачні

And sell them in the street [13, с.139] Вареники ліплю” [8, с.224].

Л. Керрол не випадково обирає ситні пиріжки з баранини – лексема “mutton” вміщує диференційний компонент “м’ясо”, а слово “pie” – компонент “мука”. Остання сема підкріплена у тексті словом “wheat”, за логікою сема “м’ясо” наводиться лексемою “butterflies”, що нагадує українському читачеві старий жарт про “заяче сало”. Отже, свої фантастичні пиріжки дідок ліпить із метеликів та пшениці, у якій вони сплять. На жаль, хоча М. Лукаш посилює емфатичний вплив вірша за допомогою частотної, майже символічної української реалії “вареники”, в українському перекладі губиться логіка цього абсурду. І. Малкович у своїй редакції виправляє цю неузгодженість, замінюючи “вареники” на “пиріжки м’ясні” [5, с.113]. Цікаво, що образ метеликів як харчу І. Малкович використовує у редакції Лукашевого перекладу вірша “Ти старий, любий діду” із попередньої книги; пор.:

“I have answered three questions, and that is enough,”

Said his father; “don’t give yourself airs! [12, с.58].

–  Я тобі відповів вже на троє питань,

Та дурний все одно не мудрішає. [8, с.216].

–  Скільки можна дурних задавати питань!

Ти схибнувсь чи об’ївся метеликів? [6, с.49].

Загалом, зміни, що їх вносять у переклад І. Малкович та В. Корнієнко, видаються редакціями самого М. Лукаша. Редактори зберігають неповторність і цілісність Лукашевого стилю, додаючи до тексту нюанси і уточнення, що випливають із контексту прозової частини перекладу.

Лукаша полягає у відкритому і прихованому транспонуванні домінантного елементу різних тектових рівнів у відповідну жанрову підсистему цільової літератури, Перекладач насичує свої інтерпретації додатковою, проте логічно вмотивованою експресією, прагматично переосмислює висловлювання, враховуючи їх ілокутивний зсув у цільовій мові, узгоджує об’єктивні зміни граматичних категорій із семантичними і стилістичними. М. Лукаш зумів влучно поєднати обидва смислові шари оригіналу – дидактичну чи сентиментальну основу пародії і блискучий гумор на межі нонсенсу і глибокого сенсу. На рівні глибинної філософії переклад М. Лукаша задовільнив би англійських інтелектуалів 19 ст., які шукали у Керрола підтвердження математичних формул та фізичних теорій. На рівні жвавого безпосереднього сприйняття переклад припаде до душі найвибагливішим читачам – дітям.

1. Гребінка Є. Твори в трьох томах. К., 1980. Т.1. Байки. Поезії. Оповідання. 2. Зеров М. Твори: В 2 т./ Упоряд. , . К., 1990. Т.2. Історико-літературні та літературознавчі праці. 3. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. Львів, 19Керролл Л. Аліса в країні чудес / Пер. Г. Бушиної. К. 19Керрол Л. Аліса в Задзеркаллі / Пер. В. Корнієнка. Київ, 20 Аліса в Країні Чудес / Пер. В. Корнієнка. Київ, 20Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / Пер. Н. Демуровой. М. 19 Від Бокаччо до Аполінера. К., 19 Твори в трьох томах. К., 1972-1973. Т.1. Пісні. Приказки. Небилиці. Співи. 19Словник української мови: В 11 т. / Редкол.: І. К.Білодід (голова) та ін. К., 1970-1980. Т.1-Універсальний словник-енциклопедія / Гол. ред. ради М. Попович. К., 19Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. Penguin Books Ltd, 1994. 13. Carroll L. Through the Looking Glass. Penguin Books Ltd, 19Popovic A. The concept “shift of expression” in translation analysis // The nature of translation. Essays of the theory and practice of literary translation / J. S.Holmes. The Hague, Paris, 1970. P.78-87.

The article highlights genre and stylistic peculiarities of Lewis Carroll’s humorous poetic pieces as reproduced in the Ukrainian translations. M. Lukash resorts to the method of transposition, i. e. introduction of target ethnolingual components. Open transposition changes the lingual picture of the world by saturating the translated text with Ukrainian object realias; latent transposition implies the shift of expression on the connotative level of subtle ethnolingual and ethnopoetic associations. Exploring the deep lexical and grammatical resources of the Ukrainian language, M. Lukash domesticates the original but, simultaneously, reveals its subtextual overtones, accentuates its genre and stylistic dominant assimilated by the target polysystem and achieves coherence in the translated text. It is further suggested that editing M. Lukash’s translations of poetic pieces complies with the stylistic requirement of the new translation of the prosaic part.

Key words: domestication, genre and stylistic dominant, latent transposition, open transposition, polysystem, shift of expression.

У статті висвітлено методи відтворення жанрово-стилістичних особливостей поетичних уривків із “Аліси в Країні Чудес” і “Аліси в Задзеркаллі” Льюіса Керрола. Окремо розглядається проблема редагування перекладів для узгодження попередньо перекладених поезій із новим перекладом прозового тексту.

Ключові слова: відкрита транспозиція, зсув висловлювання, жанрово-стилістична домінанта, одомашнення, полісистема, прихована транспозиція.

І. І.Іллів, асп.,

Львівський національний університет

імені Івана Франка

РЕЦЕПЦІЯ ХУДОЖНЬОЇ ЛIТЕРАТУРИ США В УКРАЇНI ПIСЛЯВОЄННОГО ПЕРIОДУ (CТОРІНКАМИ "ВСЕСВІТУ)

Історiя лiтератури кожної нацiї – це й iсторiя її перекладної лiтератури. В Українi пiслявоєнного перiоду за складних соцiальних умов перекладна лiтература посiдала чільне мiсце. Проте, оскільки українське письменство було позбавлене права вибору власного творчого методу, стилю, індивідуального творчого вияву в умовах полiтичного тиску i цензури, перекладачам забороняли відтворювати деякі твори зарубіжної літератури. Однак “український художній переклад – месником – постає на повний зріст як своєрідна адекватна компенсація трагічно руйнованої в своєму історичному розвитку української оригiнальної лiтератури. Упродовж останніх десятиріч склалася деякою мірою парадоксальна ситуація, за якої живлення літературної мови перенеслося з оригінальної літератури на перекладну, бо перекладні твори, через свою специфіку, потребували ширшого обрію, багатшої лексики, інтелектуально різноманітнішого вислову. Українські ж письменники у ці чорні роки змушені були нерідко віддавати свої шедеври або до глибоких шухляд або до “спецхранів”. Перекладна література стає великим скарбом для прийдешнього через нагромадження тих лексичних, образних, віршових, структурно-конотативних ресурсів, які тепер широко можуть використовувати українські письменники” [2, c.175].

Мета нашого дослідженнявизначити лiтературні i позалiтературні чинники, які впливали на вибiр творiв для перекладу упродовж 40 рокiв (1958-1998) на сторiнках журналу “Всесвіт”. Висновки зроблено на підставі огляду творів, напрямів, жанрів, тем, яким редакцiя надавала перевагу. Додатком до публікації є бібліографія українських перекладів творів літератури США на сторінках журналу за цей період.

Дослідження ґрунтується на положеннях теорії полісистеми. Вибір саме цієї теорії зумовлений тим, що матеріалом дослідження для теорії полісистеми була ізраїльська література, існування якої в свій час залежало від перекладів, оскільки національної літератури як такої не було. В Україні повоєнного періоду перекладові теж відводилася функція зберігати та збагачувати експресивні засоби мови. Вперше термін “полісистема” згадується у працях 1970-1977 рр., що їх зібрав 1978 р. під назвою “Праці з історичної поетики” ізраїльський дослідник Ітамар Івен-Зогар. Під цим терміном він розуміє сукупність літературних систем (від високих чи “канонізованих” форм (приміром новаторська поезія), таких як поезія, до “низьких” чи “неканонізованих” (приміром дитяча література) у конкретній культурі. Перекладна література теж входить до полісистеми. Вибiр творiв для перекладу, за теорiєю полiсистеми, залежить вiд клiмату, який панує в межах полiсистеми-сприймача. Деякi тексти перекладають лише тому, що в полiсистемi вiдсутнi окремі жанри творiв, потрiбнi для того, щоб полiсистема була повнокровною, динамiчною та однорiдною. Iншими словами, соцiально-культурнi умови такої культури-сприймача частково визначають тi твори, якi слiд перекласти насамперед. Пiзнiше, 1977 року Iвен-Зогар доповнив полiсистемну гiпотезу ще одним важливим твердженням, а саме: позалiтературнi чинники, як-от соцiальнi умови, економiка, суспiльнi організації мають свiй вплив на вибiр творiв для перекладу і їхнє подальше функцiонування в лiтературнiй системi [16, c.106].

Журнал “Всесвіт” було засновано у січні 1925 р. як “універсальний ілюстрований двотижневик” за редакцією відомого письменника і політичного діяча В. Еллана-Блакитного у тодішній столиці УРСР Харкові. На перший період свого існування “Всесвіт” ще не був часописом всесвітньої літератури. Журнал інформував про громадсько-політичне й культурне життя України, СРСР та зарубіжних країн. У розділі художньої літератури друкувалися головно твори українських письменників (Ю. Яновського, Г. Косинки, К. Гордієнка, М. Рильського, В. Сосюри, О. Слісаренка, М. Доленго, І. Микитенка та ін.). Переклади творів зарубіжних авторів становлять меншу частину публікацій. Здебільшого це були коротенькі оповідання чи нариси революційно-пролетарських письменників або тих, що вважалися “друзями СРСР” (А. Барбюс, Е. Ервін Кіш, М. Голд, М. Залка, Г. Даскалов, К. Клебер, Г. Цур Мюллен, Й. Єнсен та ін.). Характерно, що дуже часто перекладачі не зазначалися. У 1934 р., у період насадження в літературі ідей соціалістичного реалізму, сталінських масових репресій, журнал припинив своє існування.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69