Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
innovation – інновація.
Поряд із словотворчими змінами на особливу увагу заслуговують випадки з різними семантичними перетвореннями. Передусім йдеться про численну групу термінологічних міжмовних омонімів, які функціонують з різних причин і за різних умов.
Нерідко англійський та український терміни-запозичення за значенням збігаються частково. Український термін може означати одне поняття з низки лексико-семантичних варіантів, які має його англійський омонім. Наприклад, англійське слово “rent” і українське “рента” є дещо різні за значеннями. Англійський термін означає плату за тимчасове користування не лише землею (як у випадку з українською “рентою”), а й будинком, квартирою та іншим майном. Водночас обидва терміни зберігають спільне інваріантне значення: “плата за тимчасове користування чим-небудь”.
Подібних тотожностей можна навести досить багато. Наприклад, “tribunal” англійською мовою означає будь-який суд. Водночас український “трибунал”- лише суд військовий. А англійське слово “penalty”, першоджерелом якого, очевидно, є латинське “poena” (покарання) має низку варіантів перекладу українською мовою: штраф, погіршення стану, брак виробництва, пенальті, - серед яких останній не стрижневий у семантичній структурі. Український же його омонім “пенальті”, хоча й означає покарання, стосується тільки футбольної сфери і є абсолютно відмежованим від економічної тематики.
Отже, спостерігається деяке звуження семантичної структури українського терміна порівняно з його англійським омонімом. Семантичні відповідності тут є лише частковими і ґрунтуються на основному інваріантному значенні.
Нерідко українські омоніми, означаючи загалом семантично споріднене поняття, набувають нових, іноді дещо зневажливих рис. До того ж вони фактично перестають бути термінами і вживаються за межами наукового стилю. Водночас співзвучні їм в англійській мові слова означають абсолютно нейтральні, стилістично незабарвлені поняття (табл.1).
Таблиця 1. Стилістичні невідповідності деяких англійських та українських омонімів іншомовного походження
Англійський термін | Переклад англійського терміна | Український омонім |
protection – Two offences have been established for protection on the same social interest [The Economist, 1990, XI] | захист | протекція – Без протекції навіть такого мізерного місця дістати годі (І. Франко, 11, 1950, 291) |
Machinery – Modern industrial technologies rest on | техніка | машинерія – Ось надійшов і машиніст і почав поратися коло машинерії (І. Франко, Ш, 1950, 327) |
Як і в попередньму випадку, наведені тотожності базуються на загальному значенні, здатному об’єднати такого типу омоніми – стилістично різні, але семантично не цілком чужі.
Контекст (у цьому випадку економічний) здатний надавати слову нових, іноді цілком несподіваних значень. Чимало англійських слів-запозичень в економічному мовленнєвому довкіллі набувають функцій економічного терміна. Водночас у неекономічному контексті таке слово буде означати цілком інше поняття (табл. 2).
Таблиця 2. Вплив економічного контексту на переклад деяких англійських слів іншомовного походження
Англійське слово | Переклад англійського слова в неекономічному контексті | Переклад англійського слова в економічному контексті |
collection | колекція | збір податків |
conductor | кондуктор | керівник |
examination | екзамен | ревізія |
Втім навіть такі, здавалося б, несподівані термінологічні тотожності можна виправдати певною семантичною близькістю. Адже “collection“ таки означає збір чогось, як і українське слово “колекція”, а кондуктор робочому місці теж є керівником. За умов звукової ідентичності ці слова все ж дуже віддалені семантично.
Іноді звукова схожість термінів буває цілком безпідставною, випадковою і спричиняється до формування неправильних тотожностей, тобто йдеться про дошкульну кожному перекладачеві проблему його “хибних друзів”.
Проблема “хибних друзів перекладача” детально висвітлювалася у працях проф. В. Акуленка. На підставі “Англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзей переводчика»”, укладеного за його редакцією [1, с.132, 216], зіставимо лексико-семантичні варіанти кількох пар слів такого типу:
fabric ≠ фабрика
fabric: 1. тканина, матеріал, матерія, трикотаж 2. вироби, фабрикат з тканини 3. структура, будова, обладнання.
фабрика: 1. промислове підприємство з переробки сировини машинним способом.
obligation ≠ облігація
obligation: 1. обов’язок, борг 2. зобов’язання 3. те, чим хто-небудь кому-небудь зобов’язаний 4. примусова сила, обов’язковість.
облігація: 1. цінний папір, який дає його власникові прибуток у вигляді виграшу або відсотка від його вартості.
“Хибними друзями перекладача” можуть бути не лише окремі слова, а й термінологічні сполучення (наприклад, термін “credit side” перекладається не як “кредитний бік”, а як “актив балансу”). До важливих семантичних змін англо-українських термінологічних тотожностей належить і перерозподіл семантичних компонентів за моделлю: слово – словосполучення. Англійський економічний монотермін-запозичення може відповідати українській терміносполуці і навпаки. До того ж, фонетично зіставлювані слова часто є абсолютно різними:
banking – банківська справа
debenture – боргове зобов’язання
актуалізація – net present
капіталовкладення – capital investment.
Нерідко друге (додаткове) слово, що виникає у процесі перекладу терміноутворення, є своєрідним тлумаченням певного економічного поняття. До того ж воно може бути як іншомовного, так і власнемовного походження.
Заслуговують на увагу тотожності, де в англійському варіанті словосполучення поєднує економічний монотермін-запозичення з побутовим словом-носієм певного образу. У перекладі образна стилістика термінотворення, звичайно, зберігається, але сам образ може змінитися на інший:
liquid cushion – ліквідна подушка
(подушка)
tax haven – податкова гавань
(гавань)
tax shelter – податковий рай
(притулок)
money pressure – грошовий голод.
(тиск)
Перекладацькі трансформації часті й на етимологічному рівні, коли зіставлювані семантично тотожні слова (міжмовні синоніми) різні не лише за звучанням, а й тим, що походять з різних мов.
Іншомовний (найчастіше латинського походження) англійський термін може відповідати лексичній одиниці власне українського походження:
competence – дієздатність
equilibrium – рівновага
valid – чинний (хоча паралельно функціонує й слово “валідний”).
Український же термін (найчастіше німецького походження) відповідає власне англійському:
маклер – broker
бухгалтер – book-keeper
цех – shop.
До цього списку можна долучити й слова італійського походження, наприклад, “валюта” (англ. “currency”) або французького походження, наприклад, “ажіотаж” (англ. “stock jobbing”). Такі етимологічні невідповідності починаються із давніх латинських запозичень. Українськa економічна терміносистема (як і терміносистеми деяких інших слов’янських мов, наприклад, польської чи російської) зберегла основи латинських слів, які асимілювалися в цих мовах і стали термінами. Водночас у німецькій, англійській та французькій мoвах вони піддалися змінам або й витіснилися іншими лексичними одиницями (табл. 3).
Таблиця 3. Збереження українською терміносистемою давніх латинських запозичень
Латинські слова-першоджерела | Українські терміни | Російські терміни | Польські терміни | Англій-ські терміни | Німецькі терміни | Французькі терміни |
quietantia | квитанція | квитан-ция | kwit | receipt | Quittung | quittance, rècèpissè |
poena | пеня | пеня | pienia | fine | Verzugs-strafe | amende |
arendo | оренда | аренда | arenda | rent | Pacht | bail |
З іншого боку, в англійській мові, особливо у мові ділових паперів та пресі, часто використовують латинські вирази, слова, прийменники та різні словотворчі елементи, які в українському варіанті найчастіше відтворюються українськими ж лексичними одиницями:
gratis – безоплатно
quinquenium – п’ять років
data – дані
cum dividend – з дивідендом
as per contra – відповідно.
Наприклад, речення: “Economic activity is secondary to religious and cutural values and society’s desire to perpetuate the status quo (лат.)” [17, c.35], - перекладач С. Панчишин пропонує передати українською мовою, не зберігаючи латинського вислову мовою оригіналу і не калькуючи його: “Економічна діяльність вторинна порівняно з релігійними і культурними цінностями; суспільство бажає увічнити існуючий стан речей” [11, с. 48].
Як відомо, калькування часто відбувається через безеквівалентність певних лексисчних одиниць: “Russia‘s Constitutional Court rules that cities have no right to continue the communist era propiska system” [The Economist, 2000, II].
Безумовно, для українського перекладача немає проблем перекласти слово “propiska”- кальку з російської мови. Але якщо в реченні присутні слова з німецької, французької чи інших мов, завдання значно ускладнюються, оскільки змушують перекладача працювати у складному кількамовному довкіллі, звертаючись до найрізноманітніших перекладних словників.
На окрему увагу заслуговують англійські терміни-кальки чи напівкальки з тих мов, вплив яких поки що майже не відчутний в українській економічній терміносистемі (японської, китайської тощо):
tycoon (япон.) – магнат
samurai (япон.) bond – іноземна облігація
zemindar (хінді) – землевласник.
На нашу думку, такі словосполучення чи монотерміни слід перекладати тлумаченням. Інакше перекладач ризикуватиме подати реципієнтові не достатньо зрозумілу інформацію.
Вміщені в контекст слова з інших мов, як відомо, допомагають відтворити в ньому як мовний, так і соціально-політичний колорит певної держави. Але вживання термінів з інших мов зазвичай нейтрально-інформативне і тому такі лексичні одиниці варто, на нашу думку, перекладати цільовою мовою, а не зберігати у вигляді кальок. Як, наприклад, це зробив перекладач І. Бик: “It is argued that in the past decade or so unions have increased the union wage advantage which they enjoy vis-à-vis (фр.) nonunion workers and, as a result, union firms have become less profitable than nonunion firms” [17, с.751] – Дехто вважає, що ті переваги у заробітній платі, які члени спілок мають порівняно з неспілковими робітниками, призвели до того, що фірми, де працюють члени спілки, стали менш прибутковими порівняно з фірмами із неспілковими робітниками [11, с.556].
Іноді перекладач залишає іншомовний вислів, супроводжуючи його власним поясненням, як це зробив С. Панчишин: “Pure or laissez faire”(фр.) capitalism is characterized by the private ownership of resources” [17,c.32]. – Чистий капіталізм або капіталізм вільної конкуренції (laissez faire) характеризується приватною власністю на ресурси [11,c.47].
На окрему увагу заслуговують і численні англійські економічні терміни з певним образним змістом, серед яких багато інтернаціональних слів, що, на перший погляд, не видаються термінами: “stellage”, “dragons”, “angels”. Без додаткового тлумачення ці слова можуть сприйматися реципієнтом дослівно, тобто як стелаж, дракони та ангели.
У зв’язку із цією проблемою перекладу цільовою мовою інтернаціоналізмів, що означають передусім побутове поняття, а вже потім стають термінами, навряд чи можна погодитися із перекладом С. Панчишина у такому реченні: “Any increase inproduction of robots will necessitate the shifting of resources away from production of pizza” [17, c.25].- Оскільки ресурси обмежені, то будь-яке збільшення виробництва роботів потребуватиме переміщення з виробництва вареників [11, c.36]. В англійському реченні слова “robots” та “pizza”, очевидно, символізують відповідно промислове обладнання і товари народного вжитку. Але незрозуміло, навіщо потрібно перекладати слово “pizza” українськими “варениками”, адже йдеться про певні економічні явища в США, де споживання вареників нетипові.
Обов’язкового пояснення потребують і деякі власні назви, які пишуться мовою оригіналу або транслітеруються латинкою з таких мов, які мають нелатинське письмо і символізують бізнес, біржову діяльність, уряд багатьох країн світу: “Paris Bourse”, “Maastricht”, “Deutsche Bank”, “Kremlin” тощо.
Особливої уваги вимагає також розшифрування абревіатур, яких так багато у діловій мові західних країн. Зазвичай такі лексичні одиниці мають відповідники у цільовій мові (VAT– ПДВ; GNP – ВВП тощо). Нерідкі випадки й калькування абревіатур з мови оригіналу (якщо йдеться, наприклад, про назви відомих міжнародних організацій) часто у супроводі авторського пояснення.
Поряд із цілком стилістично нейтральними й загалом відомими абревіатурами існує низка буквоскорочень, саме лише прочитання яких інтригує своєю образністю (AID, SWIFT, BASIC, TALISMAN). Останній, наприклад, розшифровується як “Transfer Lodgement for Investors end Stock Management”- напівавтоматизована система обігу акцій на Лондонській товарній біржі. Така абревіатура оформлена під самостійне слово із власним змістом. Очевидно, такою назвою системи висловлюється бажання допомогти клієнтам досягнути успіху у бізнесі, як це символічно допомагає талісман.
Абревіатури такого типу успішно функціонують у терміносистемах інших мов у вигляді власне таких самостійних слів. Наприклад, російські автори Г. Геворкян та В. Семенов назвали свою книжку про комп’ютери: “Бейсик – это просто” [4].
Відтворення термінів-запозичень у цільовій мові надзвичайно важливе, оскільки у терміносистемах обидвох зіставлюваних мов частка запозичень достатньо велика. На новітньому етапі ділова англійська мова ще більше інтернаціоналізувалася. На товарних і фондових біржах, у фінансових офісах, в пресі та наукових виданнях часто використовують іноземні слова, які не перекладаються, а читаються чи промовляються мовою оригіналу, що значно ускладнює роботу перекладача.
Приклади, наведені у цьому дослідженні, на наш погляд, відображають найтиповіші випадки перекладацьких перетворень, коли маємо справу з економічною інформацією. І хоча проблема перекладу англійських економічних термінів іншомовного походження вже описана у лінгвістиці, однак проблеми ще є. Адже міжнародні економічні зв’язки активно розвиваються, змінюється економічна термінологія мов: відмирають застарілі лексичні одиниці, видозмінюються усталені вислови й слова, засвоюється цілком нова лексика. Всі ці явища потребують постійної уваги з боку мово - та перекладознавців.
1. Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика”/Под рук. М., 19І. Англо-український словник. К., 19 Офіційно-діловий та науковий стилі української мови. К., 19 Семенов В. Бейсик – это просто. М., 19Гнатишена І. М., Словник інтернаціональних терміноелементів грецького та латинського походження в сучасній термінології. К., 19 Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 19 Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М., 19 О. Мовні контакти. Проблеми інтерлінгвістики. К., 19Завгородній А. Г., , Фінансовий словник. Львів, 19Интернациональные элементы в лексике и терминологии/Под общей ред. Акуленко, 19, Л. Мікроекономіка.-Львів, 19Польско-русский экономический словарь/Под ред. М., 19Словник іншомовних слів за ред. К., 19Словник-посібник економічних термінів (Російсько-українсько-англійський) / За ред К., 19Adam J. H. Longman Dictionary of Business. English. Longman House, 19Brigham E. Introduction to Financial Management. Chicago a. o., 19McConnell C. R., Brue S. L. Microeconomics. New York. a. o., 19Samuelson P. Economics. New Jersey, 1992.
Foreign borrowings in English and Ukrainian economic terminological systems are wide-spread. Therefore their translation into the target language is of a great importance. The given article proposes the following models of foreign origin economic terms equivalencies in the compared languages: a) semantic and phonetic identity, b) phonetic identity with some semantic discrepancies, c) semantic identity with phonetic and possible etymological discrepancies. The most typical translation techniques are examined on phonetic, derivational, semantic, etymological and stylistic levels. The focus of attention is the semantic features as the most important ones. Some attention is also paid to the use of both foreign original terms and translation loans in economic texts, especially those languages that have not influenced the Ukrainian economics terminological system yet (Japanese, Chinese etc). A particular explanation is also needed for proper names and abbreviations that are numerous in the English discourse on business. All the examples of the proposed lexical units were borrowed from translated and explanatory dictionaries and the sentences illustrating the research – from the original press.
ЛІНГВІСТИКА ТЕКСТУ, ЛІНГВОСТИЛІСТИКА
, проф.,
Ужгородський національний університет
СУЧАСНІ НАПРЯМИ Й ПІДХОДИ
ДО ВИВЧЕННЯ КОМУНІКАТИВНИХ АКТІВ ДИСКУРСУ
У сучасній лінгвістиці чітко виділяються два основних підходи до аналізу послідовностей висловлювань, які утворюють взаємопов’язані відрізки мовлення. Перший зосереджує увагу на особливостях функціонування розмовної мови, зразком якої можуть бути: бесіди, інтерв’ю, коментарі, промови, виступи, доповіді тощо. Предметом розгляду другого підходу є текст, у центрі уваги якого є писемна мова у вигляді таких «текстів», як нариси, оголошення, дорожні знаки, розділи (книги) і т. п. Текст є радше продуктом, ніж процесом, дискурс – це весь процес соціальної взаємодії, частину якого становить текст. Крім того, поняття дискурсу включає не тільки процес творення тексту, але й процес його інтерпретації. Звідси впливає, що аналіз тексту є лише частиною дискурсивного аналізу, який також включає аналіз процесів продукування та інтерпретації мовленнєвих актів. Сьогодні лінгвістика вивчає дискурс як структуровану за деякими законами єдність. Виявлення специфіки такого структурування входить до основних завдань дослідників. Підходи до вивчення структури дискурсу належать двом лінгвістичним течіям: формалізмові і функціоналізмові.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |


