Следует отметить, что при анализе компонентов-соматизмов, зоонимов и флорализмов прослеживается тенденция, касающаяся образования ФЕ определенных классов. Так, наиболее распространенными являются вербальные ФЕ (далее ВФЕ) (35 соматизмов, но 6 зоонимов и 4 флорализма) и субстантивные ФЕ (далее СФЕ) (15, 10 и 4). Зоонимы вообще не образуют адвербиальных ФЕ (далее ДФЕ), тогда как соматизмы незначительно пополняют этот класс – 1 ФЕ: FB sur une jambe ‘легко’; ‘беспрепятственно’.
Хотя коммуникативные ФЕ не являются объектом нашего исследования, мы считаем необходимым привлечение этих данных для более полного и обоснованного анализа (зоонимы участвуют в образовании трех коммуникативных ФЕ: FB après nous (moi), les mouches! ‘после нас хоть потоп’; il n’y a plus d’un chien qui s’appelle Picard ‘такого здесь много’ разг.; le chat a mangé le beurre ‘все ясно’; ‘дело сделано’ разг.; флорализмы в одной коммуникативной ФЕ: FB c’est chou vert et vert chou ‘это одно и то же!’ разг.).[24]
Соматизмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Рассмотрим наиболее фразеологически активные лексемы[25]-соматизмы четырех тематических подгрупп. В первой тематической подгруппе с общим значением ‘голова’ выделяются tête (в составе 4 ФЕ), oreille (5 ФЕ), nez (4 ФЕ), langue (3 ФЕ), dents (2 ФЕ), oeil (yeux) (2 ФЕ). Во второй подгруппе со значением ‘туловище’ функционируют лексемы[26] dos (1 ФЕ), ventre (1 ФЕ), estomac (1 ФЕ), coeur (1 ФЕ), которые, как мы видим, менее активны в образовании ФЕ FB, чем ФЕ FF. Третья подгруппа ‘верхние конечности’ включает в себя main, doigt (по 2 ФЕ) и pouce, формирующее единичную ФЕ, а четвертая - ‘нижние конечности’ - pied (4 ФЕ), jambe (3 ФЕ), talon (1 ФЕ).
Таким образом, можно заключить, что в группу соматизмов в ФЕ FF и FB входят и активно функционируют одни и те же лексемы, и, как правило, они не вызывают специфических ассоциаций. Это объясняется тем, что роль соматизмов (вернее, лексем–аналогов существительных) в восприятии, познании мира, чувствах и трудовой деятельности является одинаковой в сознании двух национальных коллективов.
Зоонимы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Иная тенденция прослеживается в группе зоонимов, где подтверждается мнение о том, что “возникновение нового образного смысла у слов, обозначающих общие реалии, - характерная черта вариантов любого языка вообще и французского в частности [128, с. 173].
Наиболее фразеологически активная лексема – chat (7 ФЕ) подтверждает свои фразообразовательные потенции в FF и FB. Отличаются лишь некоторые характеристики, ассоциации, вызываемые денотатом у разных языковых общностей, хотя факт повсеместной любви к этому домашнему животному является неоспоримым. "Кот" символизирует для французов такие черты, как ловкость, хитрость, гурманство, нежность, чистоплотность, привязанность к дому и агрессивность (что отражается во фразеологическом составе языка метрополии): FF propre comme une écuelle à chat ‘очень чистый’; aller comme un chat maigre ‘проворно ходить’; passer là-dessus comme chat sur braise ‘обойти щекотливый вопрос’; gourmand comme un chat etc. Для бельгийцев существенным качеством данного животного является еще одно – независимость, что зафиксировано в ФЕ FB faire le chat ‘прогуливать школу’. Действительно, существующая синонимичная ВФЕ FF faire l’école buissonnière создает образ учеников, которые отлынивают от уроков и уходят гулять в лес [184, с. 107], т. е. туда, где их не увидят. В вербальной ФЕ FB компонент–символ[27] chat, неся имплицитную прагматическую информацию, ассоциируется с независимым характером животного, которое делает то, что хочет.
Следующим активным субстантивным компонентом-зоонимом является veau ‘теленок’ (3 ФЕ), образ которого связан у французов с беззаботностью, ленью, глупостью, раболепством, мягкотелостью и робостью: FF faire le veau ‘небрежно развалиться’; ‘валяться (в грязи)’; quel veau ‘лентяй’; ‘бесхарактерный человек’; faire le pied de veau ‘раболепно прислуживать’, ‘пресмыкаться’, ‘лебезить’. Франкоговорящие бельгийцы, напротив, не наделяют данное животное перечисленными качествами, выделяя такие его характеристики, как легкомыслие, забывчивость, чудаковатость, подвижность и сила: FB veau de mars ‘ветреный человек’; ‘забывчивый человек’; ‘сумасброд’; 'сильный весенний дождь'. В ФЕ FB faire l’oreille de veau ‘делать вид, что не понимаешь’, компонент-зооним veau символизирует также притворство.
Вышеприведенные примеры убеждают нас, что «в отборе компонентов и образовании ФЕ не последнюю роль играет экстралингвистический фактор, проявляющийся в…переносе некоторых особенностей животных на людей» [90, с. 29].
Ассоциации, вызываемые лексемой chien во французских ФЕ, связаны с услужливостью, злобой, жестокостью, неожиданной опасностью, а также преданностью животного: FF chien couchant fam ‘подхалим’; ‘раб’ разг.; mauvais chien ‘злюка’, ‘ехидна’; coup de chien ‘непредвиденное осложнение’ разг. К перечисленным свойствам в бельгийском ареале добавляется образ множественности, большого количества чего-либо, что фиксируется в коммуникативной ФЕ FB il n’y a plus d’un chien qui s’appelle Picard 1) такого здесь много (о довольно распространенных вещах, предметах); 2) это очень распространенное имя. В языке метрополии эту идею выражает лексема âne ‘осел’: FF Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin vieilli.
Согласно классификации [[92, с. 154], [174, р. 59]], проанализированные ФЕ обладают абсолютной степенью национальной специфичности, которая характеризует наличие различных ассоциаций у одинаковых в обоих ареалах лексем-компонентов ФЕ.
Итак, подтверждается мнение исследователей о том, что именно компоненты – зоонимы чаще всего получают в составе ФЕ латерального ареала специфический образный смысл [47, с. 26]. Объясняется это тем, что национальные представления о свойствах животных, лежащие в основе первоначального значения, не совпадают, поэтому одни и те же зоонимы позволяют реализовывать неодинаковые фразеологические значения, из-за использования в качестве отправной точки первоначального значения различных признаков денотатов [9, с. 12].
Следовательно, мы можем утверждать, что субстантивный компонент-зооним влияет на коннотативный аспект фразеологического значения, и, в особенности, на его оценочный и экспрессивный компоненты.
Флорализмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
В группе компонентов-флорализмов также проявляется самобытная образность лексем-денотатов. Так, во французском фразеологическом фонде функционируют: СФЕ FF nez en pomme de terre ‘нос картошкой’ разг.; коммуникативная ФЕ FF c’est un sac de pomme de terre ‘очень толстая нескладная женщина’. В этих примерах выделяются характеристики картофеля, основанные на зрительной ассоциации: неровный, большой, круглый, объемный. Бельгийцы связывают денотат ‘картофель’ не только с его формой и размером (большой), но и с цветом (цвет кожуры молодого картофеля такой же, как цвет кожи человека), в результате чего для обозначения ‘дырки на пятке носка или чулка’ (из-за которой оголяется кожа) используется СФЕ FB pomme de terre, наделенная абсолютной степенью национальной специфичности.
Обозначения продуктов питания - компоненты ФЕ
бельгийского ареала
В группе компонентов-аналогов существительных - обозначений продуктов питания (18 ФЕ) активно функционируют лексемы pain (5 СФЕ, 1 ВФЕ, 1 ДФЕ), beurre (4 ВФЕ, 1 СФЕ, 1 КФЕ) и oeuf (1 АФЕ, 1 ВФЕ). Это объясняется тем, что указанные ЛЕ обозначают основные и необходимые продукты для жизнедеятельности человека, т. е. на выбор компонентов в этой подгруппе влияет экстралингвистический фактор.
Ассоциация, которую вызывает денотат beurre ‘масло’ – зажиточность, богатство (на основе таких его признаков, как мягкость (отсюда легкость достижения успеха) и ценность), практически интернациональна: СФЕ FF assiette au beurre ‘источник дохода’; ВФЕ FF faire son beurre ‘зарабатывать много денег’; ВФЕ FB être dans le beurre fam ‘жить в достатке’; УСК (устойчивое сочетание компонентов) рус. хватать (денег) на хлеб с маслом. Все перечисленные ФЕ объединены архисемой ‘обеспеченность’. В бельгийском ареале (и в индо-европейских языках вообще [4, с. 31]) данная лексема не приобретает дополнительных сем, влияющих на национально своеобразное переосмысление.
В собственно бельгийском фразеологическом составе зафиксирована ФЕ FB être sur un oeuf près ‘быть доведенным до крайности’, где компонент oeuf воспринимается как обозначение очень малого количества чего-либо (как правило, денег). Дифференциальная сема ‘небольшое количество’ актуализируется и в ФЕ метропольного языка: FF donner un oeuf pour avoir un boeuf vx ‘стараться за пустяк получить что-л. значительное’, ‘на грош пятаков просить’; FF qui vole un oeuf , vole un boeuf loc. prov. ‘кто украл яйцо, может украсть и быка’. В ФЕ метрополии, однако, на первый план выдвигается малая ценность, незначительность, тогда как в FB акцент падает именно на небольшое количество (т. е. наличие одного (вероятно, последнего) яйца создает образ нищеты, крайнего состояния). В этом примере степень национальной специфичности компонента (и, как следствие, всего фразеологизма) проявляется относительно [92, с. 154], т. к. архисема данной лексемы присутствует в ФЕ обоих фразеологических составов.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


