Выявлен широкий пласт лексем бельгийского ареала, в которых актулизированы те значения, которые не отмечены у тех же ЛЕ центрального ареала. В большинстве случаев это объясняется наличием «внешних» языковых, лексико-семантических, факторов, связанных с влиянием бельго-романского, фламандского диалектов, и нидерландского языка.
Подобные лексемы активно участвуют в образовании ФЕ FB.
Анализ лексем-компонентов ФЕ FB, в их сопоставлении с компонентами ФЕ FF, позволяет обнаружить ассоциативно-образные комплексы (зоны ассоциативного пересечения), с которыми лексемы соотносятся в данном языковом коллективе. Различия, выявляемые между ассоциативно-образными комплексами, объясняются, как правило, воздействием, оказываемым экстралингвистическим и психологическим факторами.
2. Анализ явлений межареальной и внутриареальной фразеологической вариантности компонентного состава ФЕ FB наглядно показывает, что вариантность фразеологизмов представляет собой один из наиболее важных путей формирования новых единиц косвенной номинации, отражающих основные ассоциативные реалии лингвокультурного сообщества, а также типичные предметные ситуации, которые «попадают» в сферу лингвокреативного мышления.
При межареальной фразеологической вариантности в образовании вариантных ФЕ участвуют семантические, фонетические и лексические архаизмы, сохранившиеся и функционирующие на территории Бельгии не только в составе единиц косвенной номинации, но и в свободном употреблении.
3. Диалектные валлонские и фламандские лексемы и лексемы, заимствованные из нидерландского языка, выступают субститутами общефранцузских ЛЕ как на межареальном, так и внутриареальном уровнях. Валлонский субстрат и фламандский адстрат оказывают влияние на единицы FF и FB семантического, лексического, грамматического и орфографического уровней. На семантическом уровне имеет место семантическое преобразование компонентов, которые приобретают дополнительные значения, не известные в языке метрополии (не всегда заполняя существующие лакуны, но образуя лексические и фразеологические территориальные дублеты). На грамматическом уровне происходит образование различных межареальных морфологических вариантов. На орфографическом уровне диалектное и иноязычное влияние отражается в появлении орфографических вариантов общефранцузских лексем.
В образовании межареальных лексических вариантов (в подгруппе лексем, не принадлежащих одной ЛСГ и не связанных семантически) четко выделяется тенденция выбора компонентов на основании их фонетического сближения (при этом в образовании подобных вариантных пар участвуют одни и те же звуковые комплексы).
4. Все виды лексических вариантов представлены в корпусе как межареального, так и внутриареального уровней: незначительна, однако, гиперо-гипонимическая замена. Лексические антонимичные варианты часто встречаются среди ФЕ FB (затрагивая компоненты различных видов и функциональных классов), что противоречит высказанному тезису о единичности подобных случаев во фразеологическом составе FF.
При внутриареальном варьировании выявляется закономерность образования активно функционирующих вариантных рядов, где компонентами-синонимами становятся субстантивные, вербальные и адъективные лексемы, приобретающие самостоятельность в FB. В большинстве случаев подобные синонимические ряды не характерны для языка центрального ареала. Появляясь во фразеологическом составе FB, они латентно свидетельствуют о возможности их перехода в язык метрополии. Вместе с тем, подтверждается тезис о достаточной самостоятельности бельгийского варианта французского языка, в котором формируются собственные взаимозависимые элементы.
5. На межареальном уровне широко распространено глагольное варьирование, которое не противоречит тенденции, выявленной на материале языка метрополии: замещение идет от общего значения ЛЕ к частному. Грамматически опорные компоненты-глаголы абстрактного значения FF субституируются в FB конкретными глаголами, принадлежащими, в основном, к ЛСГ глаголов активного действия. Подобное напрвление развития ФЕ FB oбъясняется стремлением к бóльшей экспрессивности единицы за счет изменения узуальной ФЕ путем употребления «точного» вербального компонента. В целом, трансформация метропольных ФЕ (любых их лексем), происходит в национальном варианте языка как четко обозначенная тенденция выделения из общей нормы, обособления среди других социумов, пользующихся французским языком, а также закрепления за собой статуса самостоятельного языкового организма.
Грамматически опорные компоненты вербальных ФЕ, варьирующих внутри бельгийского ареала, проявляют противоположную тенденцию: глаголы ЛСГ активного действия, движения и говорения заменяются лексемами абстрактного значения, т. е. в направлении от частного значения к общему. Противоречие закономерностям метропольного варьирования несет в себе определенную задачу – актуализацию способности фразеологического состава бельгийского варианта французского языка к формированию и развитию собственных языковых тенденций.
В процессе образования квантитативных межареальных и внутриареальных вариантов, в отличие от FF, чаще всего встречается добавление компонентов, а не их опущение. Добавление уточняющих компонентов ФЕ отражается на стилистической окраске фразеологизма. Иногда происходит «нулевая» замена, что свойственно как языку центрального, так и бельгийского ареалов.
6. Несмотря на территориальную близость центральнофранцузского и бельгийского ареалов, нельзя говорить о схожести тенденций и закономерностей как общеязыковых, так и частных, фразеологических.
Развитие лексем FB подчиняется общефранцузским тенденциям трансформации. Однако нередки случаи, когда образование новых ЛЕ, варьирование компонентного состава ФЕ обнаруживает собственные тенденции, противоположные метропольным. Причиной служит то, что бельгийский фразеологический состав вбирает в себя черты (маркирующие морфологию и семантику) языков и диалектов адстрата и субстрата. Результатом подобной интеракции перечисленных элементов с французским языком является функционирование и развитие особого языкового организма – фразеологического состава бельгийского варианта французского языка.
Глава III. Семантические особенности первичной транспозиции переменных сочетаний в бельгийском варианте французского языка
1. Общие положения теории фразообразования
1.1. Внутриязыковые механизмы транспозиции
Под фразообразованием в работе понимается «механизм создания единиц косвенной номинации[125], то есть фразеологических единиц» [90, с. 5]. Наряду с указанным термином «фразообразование», в литературе существуют и другие: фразеологизация (общефразеологический термин), фраземообразование (термин ), фразопреобразование (термин ). Их употребление в качестве синонимов представляется неоправданным, поскольку по своей сути они не являются тождественными. Описание точек зрения различных лингвистов позволит раскрыть различия указанных несовпадающих процессов.
Термин «фразообразование» может употребляться как общий термин, обозначающий процесс образования фразеологических единиц.
Лингвисты единодушны в признании наличия этапности механизмов фразообразования, но не сходятся относительно их номенклатуры. Так, говорит о пяти этапах развития фразеологических единиц от референтно-денотативного значения (I), служащего деривационной базой для образования фразеологизма (т. е. это - свободное словосочетание), до косвенно-сигнификативного (V этап) (т. е. это - образование фразеологических сращений); II и III этапы «характеризуют переходно-семиотическое состояние единицы»; в результате развития, на IV этапе появляются фразеологические единства[126].
На наш взгляд, наиболее простым, но полностью вскрывающим сущность фразообразования, представляется его деление на два этапа.
Так, говорит о вторичной и третичной номинациях. В течение первой и второй происходят, соответственно, простое и сложное переосмысления. Результатом вторичной номинации является образование ФЕ, «прототипами которых служат переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы» [53, с. 143]. В результате третичной номинации, на базе единиц вторичной номинации, образуются ФЕ с осложненной семантикой [53, сс. 151-152].
выделяет: 1) когеренцию, именуемую также первичное фразообразование; 2) фразопреобразование, или вторичное фразообразование [98, сс. 91-97]. В процессе первичного фразообразования (когеренции) происходит переосмысление исходных переменных словосочетаний, в результате чего образуются фразеологические единицы. Вторичное фразообразование (фразопреобразование) представлено:
а) количественными преобразованиями, такими как:
· эллиптизация;
· распространение словосочетания;
б) качественными преобразованиями, такими как:
· субстантивация;
· контаминация устойчивых словосочетаний [98, сс. 95-97].
также разделяет фразообразование на два этапа - первичное и вторичное (соответственно, I и II этапы фразообразования), которые соотносятся автором с процессами первичной и вторичной транспозиций [90, c. 7]:
1. Первичная транспозиция[127]. Это процесс формирования единиц косвенной номинации посредством перехода переменных сочетаний[128] (и предложений) нефразеологического характера во фразеологические единицы [90, с. 8];
2. Вторичная транспозиция. Это процесс формирования вторичных ФЕ посредством перехода первичных ФЕ одного лексико-грамматического класса в другой или другие классы: на основе уже существующих единиц косвенной номинации формируются новые единицы косвенной номинации [90, с.10].
Наряду с указанными терминами, в литературе используются:
1. Фразеологизация переменного сочетания - «переосмысление базового словосочетания (или предложения), основанном на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т. д.» [29, с. 116].
2. Фразеологизация фразеологической единицы – образование ФЕ из уже существующих ФЕ.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


