DFL - Haust J. Dictionnaire français – liégeois (2-ème partie). - Liège, 1933.
DL - Haust J. Dictionnaire liégeois – français (3-ème partie). - Liège, 1937.
FB – единица (фразеологическая, лексическая) бельгийского ареала
FF – единица (фразеологическая, лексическая) центрального ареала
FQ - единица (фразеологическая, лексическая) квебекского ареала
FS – единица (фразеологическая, лексическая) швейцарского ареала
LGL - Le Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse. – Paris: Librairie Larousse, 1982.
LGR - Le Grand Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris, 1991.
PR - Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris, 1992.
TLF - Trésor de la langue française du XIX et du XX sièсles (1789 - 1960) publié sous la dir. de P. Imbs. - Paris, 1978.
W. centr. – Wallonie centrale
W. mér. – Wallonie méridionale
W. occ. – Wallonie occidentale
[1] Под термином фразеологическая единица в работе понимается «раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов» [73, с. 51].
[2] Ср. работы [76], [49], [97].
[3] Бельгицизм. Термин появился в 1811 году, благодаря Антуану Фиделю Пуаяр, для обозначения бельгийских слов и выражений, не свойственных французскому языку Франции [160]. Различные авторы дают разнообразные определения термина «бельгицизм», постоянно уточняя и детализируя суть явления. Под «бельгицизмом» мы понимаем особые черты словаря или синтаксиса, специфика употребления которых в данную эпоху (значение, регистр или частота) противопоставляет французский язык, общий для всех франкоговорящих жителей Бельгии, стандартному французскому языку.
[4] Более подробно см. Приложение 1.
[5] Данный принцип разработан и впервые применен [90] для анализа французских ФЕ.
[6] Об этом подробнее в Приложении 1.
[7] См. Приложение 2.
[8] считает, что можно говорить о двух типах мотивированности фразеологизмов – о мотивированности «буквальным значением» образного основания идиом, и о мотивированности косвенной, создаваемой ассоциативно-парадигматическими отношениями, на фоне которых просматривается «базовая метафора» (термин Дж. Лакоффа).
[9] , ссылаясь на данные психолингвистических исследований, утверждает, что образы, вызываемые идиомами в сознании носителей языка, основаны исключительно на прямых значениях отдельных компонентов. Следовательно, если идиома содержит определенным образом маркированные компоненты (см. гл. II, раздел 1), это влияет на ее восприятие [22, с. 52].
[10] Ассоциативно мотивированные образы могут иметь различную природу: 1) образы – интернациональные, национальные, фольклорные, образы-реалии; 2) образы, возникшие на основе символики [6, с. 47].
[11] Используемые в литературе термины ассоциативно-образный комплекс (гештальт – ), образно-ассоциативный комплекс (внутренняя форма – ) трактуются по-разному. В нашем исследовании ассоциативно-образный комплекс (ассоциативный комплекс) приравнивается и к гештальту, и к лежащей в его основе внутренней форме, но более - к сложному образованию, состоящему именно из комплекса образов и ассоциаций, вызываемых у некоего языкового коллектива как отдельными компонентами переменного сочетания, так и всей единицей косвенной номинации, связанными с определенными типами ситуаций употребления ФЕ.
[12] Ср. противоположную точку зрения , который определяет символ как «опредмеченную ценность, вызывающую в контексте культуры характерную для общества деятельностную реакцию. Такое понимание символа ставит его в прямую связь с оценкой (выделено Э. Н.) – как лингвистической, связанной с реакцией посредством речи, так и с общедеятельностной, включающей широкий диапазон средств реакции» [33, сс. 4-5].
[13] См. гл. II, раздел 1: символ – лексема, формирующая значительное по объему фразеологическое гнездо.
[14] Цит. по [104, с. 67].
[15] Отметим, что исследователи говорят о нескольких типах ассоциаций. Так, по отношению к фразеологическому значению, выделяет семантические ассоциации, когда значение слова ассоциируется с другими его значениями, и, посредством образных ассоциаций оно служит источником конкретного представления ситуации [66, с. 22]. Наряду с существующими межъязыковыми и национально-культурными ассоциатами, порождающими одноименные ассоциации, относящиеся к коннотативному аспекту значений слов, говорит об эстетических ассоциациях, сопровождающих, в основном, топонимические названия [[112, сс. 82-86], [113, сс. 14-15]]. выделяет культурно-исторические ассоциации, которые заложены в денотат, становящийся, вследствие этого, уникальным и культурно-маркированным [21, сс. 40-42].
[16] Основываясь на данном утверждении, согласимся с , выделяющей, наряду с отрицательным и положительным типами оценок, третий тип оценки явлений действительности – ситуативный [88, с. 12]. О подобном разграничении (но с другой точки зрения) говорит и : «Необходимо различать фразеологизмы с собственно оценочным значением и с оценочным употреблением…» Первые «…обладают этим качеством постоянно…», вторые зависят от контекста. «Иными словами, собственно оценочное значение является единицей языка, а оценочное употребление – единицей речи» [28, с. 57].
[17] В исследовании мы придерживаемся традиционного отнесения эмоциональности, экспрессивности, оценочности и стилистической окраски к коннотативному аспекту значения ФЕ.
[18] Определения терминов «аллитерация», «полная мужская рифма», «точная мужская рифма» см. в Приложении 7.
[19] Так, например, фразеологическое поле «безделье» состоит из идиом, типа плевать в потолок, бить баклуши, лежать на печи и пр. [[109], [107, с. 304]], которые содержат в себе резко отрицательную оценку ленивого человека (культурно-национальным здесь считается праздное и бесполезное времяпрепровождение по пустякам, а по существу – имитация активной деятельности, - это стереотип в менталитете народа). Но, как известно, безделье и лень порицаются во всех культурах и социумах (естественно, выражено это может быть различными лексическими средствами).
[20] См. стр. 73.
[21] За общефранцузские в работе принимаются лексемы, употребляемые на территории обоих ареалов (центральнофранцузского и бельгийского).
[22] Определения терминов «грамматически опорный компонент», «семантически опорный компонент» см. в Приложении 7.
[23] Цит. по [95, с. 159]
[24] Ср. данные [87, с. 11]
[25] Фразеологически активная лексема – ЛЕ, активно участвующая в образовании ФЕ.
[26] Лексема - компонент фразеологизма (термин ) [53, с. 77].
[27] Под компонентом - символом подразумевается лексема, формирующая значительное по объему фразеологическое гнездо [90, c. 28].
[28] Определение см. в Приложении 7.
[29] Подробный сравнительный анализ этих ФЕ FB и FF см. гл. III, раздел 2, п. 1.
[30] Ср. данные в работе [90, с. 34].
[31] Ср. данные в работе [87, с. 13].
[32] Исследователи констатируют, что чаще всего в препозиции встречаются такие антонимичные пары прилагательных, как propre / sale, blanc / noir: une propre culotte, du sale linge, ta blanche chemise, un noir ongle. Статистика свидетельствует о положении Adj+N в 86% случаев в бельгийском ареале против 33% в стандартном французском языке. Основная гипотеза: “…la proximité des idiomes germaniques, où AN règne sans partage (курсив Э. Н.)” [164, p. 180]. Исследователи объясняют препозицию прилагательного - эпитета существительному, которое оно определяет, влиянием германского субстрата, так как в группе германских языков такое положение прилагательного не является исключением (по сравнению с романскими языками) [208, р. 16].
[33] Под диалектом понимается «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной …общностью» [183, c. 132].
[34] Диалектная единица – это лексическая единица, бытующая в диалекте и зафиксированная диалектным словарем [18, c. 5].
[35] Под вариантом ФЕ мы, вслед за , понимаем «закрепленные нормой разновидности фразеологической единицы, характеризующиеся единством образа и общностью смыслового содержания, совпадающие по выполняемой в языке функции, равно как по своим категориальным значениям» [73, с. 245]. Об этом подробнее см. раздел 2 настоящей главы.
[36] Ср. данные в работе [90, с. 33].
[37] Абстрактное – широкое значение слова [11, с. 82]. При этом широкая семантика не приравнивается к многозначности и широкой сочетаемости.
[38] Конкретное – узкое значение слова [11, с. 82].
[39] Грамматически опорный компонент – тот, который определяет категориальное значение ФЕ.
Семантически опорный компонент представляет собой семантический центр фразеологизма.
[40] См. данные [87, с. 20].
[41] Потенциальная фразеологизация – гипотетическая возможность образования ФЕ из функционирующего переменного сочетания компонентов (спонтанный и непрогнозируемый процесс).
[42] Фамилия Фридриха Фребеля – немецкого педагога, теоретика дошкольного воспитания, разработавшего в середине XIX в. идею детского сада и методику работы в нем, знакома практически каждому учителю (что отнюдь не является признаком всеобщей известности).
[43] Цит. по [76, с. 19]
[44] Ср. определения [[183, c. 540], [83, с. 155]].
[45] Подчеркнем, что сохранение устаревшей для современного языка лексики характерно также для вариантов не только французского языка (в частности, швейцарского, канадского и алжирского), но и немецкого и английского языков, что неоднократно отмечают исследователи [[47, с. 30], [41, с. 8], [76, с. 19], [128, с. 25], [135]].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


