2.2.2.3. Комбинированная фразеологическая вариантность

Как было отмечено ранее, элементы рассмотренных выше типов фразеологических трансформаций могут сочетаться в одном относительном фразеологизме-бельгицизме. В таком случае, в компонентном составе ФЕ варьируют сразу несколько лексем применительно к разным сторонам языковой системы, а именно: лексической, грамматической и фонетической. В результате образуются смешанные (термин [53, c. 71]), или комбинированные варианты (термин [73, c. 248]).

На материале имеющихся в нашей картотеке относительных ФЕ-бельгицизмов, выявлены следующие типы комбинированных вариантов:

·  лексико-грамматические варианты, сочетающие в себе признаки лексической и грамматической (морфологической или синтаксической) вариантности [73, c. 248];

·  позиционно-лексические варианты, сочетающие в себе признаки позиционной и лексической вариантности.

Рассмотрим субстантивную ФЕ FB yeux bleus ‘подбитый глаз’, ‘фонарь под глазом’ разг. – лексико-грамматический вариант субстантивной ФЕ FF œil poché. Определения bleu ‘синий’ – poché ‘подбитый’ – прилагательные, не связанные семантически. Несмотря на это, на фразеологическом уровне они объединены ассоциативной связью - ‘подбитый → с синяком → синий’, которая выявляется на основе дефиниции: «œil poché – ecchymose et enflure (выделено Э. Н.) des chairs autour de ľœil, après un coup» [PR, p. 1466]. Возможно, лексическая замена компонентов (являющихся метафорическими образованиями) основана на следующем: в сознании бельгийцев выделился и актуализировался факт наличия кровоподтека вокруг глаза (ecchymose f; bleu m → bleu adj); в свою очередь, в сознании французов акцентировался образ появляющейся после побоев опухоли, припухлости (enflure f → déformation de ce qui est détendu → poche f), что не противоречит высказанной мысли об ассоциативной связи этих лексем.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Грамматическая вариантность ФЕ FB yeux bleus (употребление лексем ФЕ в FB во множественном числе) обусловлена тем, что язык франкоговорящих бельгийцев тяготеет к созданию выразительной единицы за счет указания не на один, а оба подбитых глаза (что достигается, т. к. в любом случае, «экспрессивность преобразованных ФЕ выше экспрессивности исходных ФЕ» [87, c. 40]).

Вербальная ФЕ FF acheter chat en poche[109] ‘купить что-либо за глаза’; ‘купить кота в мешке’ употребляется в бельгийском ареале в измененном виде (лексико-грамматический (морфологический и синтаксический) тип вариантности) - FB acheter un chat dans un sac[110].

Во-первых, синтаксический архаизм (во фразеологизме, выраженном по грамматической модели старофранцузского языка [185, c. 15]), характеризующийся неупотреблением артикля перед chat и poche, преобразован, согласно законам современной языковой нормы.

Во-вторых, предлог dans (часто выступающий в FB субститутом других предлогов) варьирует с en (нередко заменяемым в FB)[111], следуя и подтверждая определенную закономерность морфологической межареальной вариантности предлогов.

В-третьих, ЛЕ poche f замещается относительным синонимом ЛЕ sac m. Одно из значений poche f ‘сумка, мешок’ (в общем) архаично в языке метрополии (poche f – vx. Sac, XIV [[PR, p. 1466], [BEI, p. 298]]), где poche f, претерпев сужение семантической структуры, употребляется как ‘мешочек’ (из бумаги, пластмассы (для упаковки)). На территории Бельгии, наоборот, ЛЕ sac m и sachet m используются для обозначения ‘упаковочного пакета’ [164, р. 204] (и, тем самым, относятся к разряду частотных бельгицизмов [208, p. 261]).

Таким образом, лексемы, коррелирующие в языке, взаимозаменяются в рассмотренной фразеологической единице.

Некоторые авторы придерживаются другой точки зрения, настаивая на том, что acheter un chat dans un sacнидерландизм, т. е. единица, скалькированная с нидерландского выражения een kat in de zac kopen [208, p. 261]. Это предположение указывает на факт существования близких фразеологических образов в различных языках, что относится к явлению фразеологического параллелизма.

Позиционно-лексическая вариантность характеризует адвербиальные ФЕ FB à la quatre-six-neuf - FF à la siх-quatre-deux fam ‘небрежно’; ‘наспех’; ‘быстро’; ‘тяп-ляп’. Как видно, два компонента-квантитатива - quatre и six - различаются порядком следования, что, однако, не отражается на синтаксических отношениях лексем. Между тем, это влияет на семантику фразеологизма: в бельгийской единице четные и нечетные числительные следуют в порядке возрастания (4 – 6 – 9), тогда как в метропольной ФЕ четные числительные расположены в порядке убывания (6 – 4 – 2). Квантитатив deux заменяется neuf, что объяснимо, так как ФА neuf несопоставима с ФА deux («9» = 2 ФЕ, «2» = 158 ФЕ)[112]. Исследователи полагают, что ФЕ FF образована на основе сравнения неотрывно и быстро написанных цифр 6, 4 и 2, накладываемых друг на друга, (что создает образ небрежности) [LGR, v. 8, p. 797]. Данный факт позволяет предположить, что квантитатив neuf не несет в себе дополнительных значений (как и deux), так как любая цифра (а тем более несколько), набросанная второпях, выглядит некрасиво.

Итак, мы рассмотрели процессы, происходящие в рамках межареального фразеологического варьирования, с двух точек зрения:

1. С анализом компонентов, выступающих субститутами общефранцузских лексем, согласно их происхождения: архаизмы, диалектизмы, нидерландизмы, инновации.

2. С анализом компонентов ФЕ FB, вступающих в различные лексические, грамматические и логические отношения с компонентами ФЕ FF.

Результатом столь подробного исследования (не проводившегося ранее) стало выявление тенденций и направлений межареального фразеологического варьирования, как свойственных фразеологическому составу стандартного французского языка, так и противоречащих или отклоняющихся от них.

2.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность

В рамках внутриареальной фразеологической вариантности следует рассматривать абсолютные ФЕ-бельгицизмы, не имеющие эквивалентов в языке центрального ареала. Необходимость данного анализа обусловлена стремлением выявить и сравнить тенденции фразеологического варьирования на территории функционирования национального варианта французского языка, а именно, французской Бельгии, с тенденциями, характеризующими стандартный французский язык. Подобный анализ позволит, на наш взгляд, доказать, что фразеологический состав FB обладает собственными, отличными от центрального ареала, тенденциями и направлениями, что, в свою очередь, подтвердит наше предположение о достаточно самостоятельном развитии бельгийского фразеологического состава от общефранцузского.

Существование явления внутриареальной фразеологической вариантности и его развитие на территории франкоязычной Бельгии закономерно, о чем, в частности, говорит М. Франкар: “C’est l’existence, à côté des traits linguistiques communs à l’ensemble de la Belgique francophone, de nombreux particularismes propres à l’une ou l’autre région de ce territoire (курсив Э. Н.). Ces régionalismes ont pour équivalents dans les autres régions, tantôt une dénomination standard, tantôt – et ce n’est pas rare – une autre variante régionale (выделено Э. Н.) [150, p. 49]. Добавим, что территориальная разнородность Бельгии, ее населения и, в целом, вся история этого государства способствуют появлению внутриареальных вариантных ФЕ.

Анализу подверглись 82 ФЕ (15,4% от общего числа рассматриваемых ФЕ (532)), относящихся только к вербальным (51 ФЕ) и субстантивным (31 ФЕ) единицам косвенной номинации (что также подтверждается исследователями вариантных ФЕ языка метрополии [87, c. 26]). Подобное распределение объясняется тем, что глагольные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц, а имена существительные занимают более значительное место в лексической системе языка. Распространенная фразеологическая вариантность субстантивных и глагольных компонентов мотивируется также спецификой данных знаменательных слов, варьирование которых в силу их стержневого положения в исходной ФЕ позволяет языковому коллективу достигнуть желаемого прагматического эффекта [117, с. 102]. Что касается имени прилагательного и наречия, то, выступая конкретизаторами существительного и глагола, они принадлежат к более узкой сфере употребления, что и влияет на их способность варьировать в рамках ФЕ [87, c. 27].

В соответствии с вышесказанным, целесообразным представляется анализ лексем-компонентов по выполняемым ими функциям в составе ФЕ: грамматически опорный компонент ФЕ, грамматически неопорный компонент ФЕ, семантически опорный компонент ФЕ, представленные вербальными, субстантивными, адъективными и адвербиальными лексемами.

2.3.1. Варьирование компонентов вербальных ФЕ бельгийского ареала

Варьирование семантически и грамматически опорных вербальных компонентов ФЕ бельгийского ареала

На подобном материале направления внутриареального фразеологического варьирования в FB четко обозначаются, поскольку мы будем проводить сравнение с данными о тех же компонентах фразеологического состава стандартного французского языка[113].

Рассмотрим заменяемые и замещающие опорные глагольные лексемы по их принадлежности к лексико-семантическим группам ‘движение’, ‘говорение’, ‘активное действие’, ‘состояние’.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59