Отличие первичной транспозиции FF и FB состоит в актуализации в сознании различных признаков предметов, вычленении и соотнесении их с несовпадающими в FF и FB предметными ситуациями. Бельгийский фразеологический состав демонстрирует потенциал как лексем-компонентов ФЕ, так и исходных ПС, что, при взаимодействии с фразеологическим составом языка метрополии, может служить для последнего отправной точкой эволюции некоторых единиц первичной и косвенной номинации.
Отдельные процессы, протекающие в рамках метонимизации ПС FB, вариантности ФЕ FB, не соответствуют тенденциям, отмечаемым в центральнофранцузском ареале, что служит подтверждением специфики функционирования фразеологического состава бельгийского варианта французского языка.
В большинстве случаев, основой для своеобразных трансформаций ПС FB, по которым определяется односторонняя маркированность преобразованных единиц, служат диалектный субстрат, фламандские, нидерландские, и, в меньшей степени, английские и немецкие элементы адстрата. Подобное разнообразие «чужеродных» компонентов (на всех уровнях языковой системы FB) обеспечивает преобладание в семантике единиц косвенной номинации FB национально-специфичных черт и характеристик. Элементы, заимствуемые французским языком Бельгии из указанных источников, дают мощный импульс для формирования компонентов-инноваций и ФЕ с абсолютной или относительной степенью национальной специфичности.
Особое свойство языковой системы национальных вариантов языков – сохранение архаичных единиц как лексического, грамматического, так и фразеологического уровней, - позволяет констатировать не просто факт «консерватизма» системы, но и ее возможности использовать богатство фразеологического состава стандартного литературного языка.
Калькирование фразеологических единиц из отмеченных источников также служит ресурсом для обогащения фразеологического состава Бельгии. Вместе с тем, отмечаются многочисленные примеры фразеологического параллелизма, который выражается в параллельном образовании эквивалентных ФЕ в различных языках, в частности, французском и нидерландском языках, фламандском диалекте. Полученные данные говорят в пользу того, что во французском языке Бельгии такие единицы попадают не из французского языка, а посредством калькирования нидерландских или фламандских ФЕ (на что влияет экстралингвистический фактор).
Задачи, поставленные в исследовании для раскрытия основного вопроса, были решены в ходе работы:
1. Рассмотрена структура ассоциативно-образного комплекса, представляющего собой сложное образование. Она представляет собой наиболее важный элемент, на котором базируются сравнение и сопоставление переменных сочетаний и фразеологизмов обоих ареалов. Все компоненты этого комплекса взаимосвязаны, каждый из них влияет на семантику и стилистику ФЕ через его посредство. Образ и ассоциация являют собой близкие, но различные феномены, во многом определяя возможность / невозможность фразеологизации переменного сочетания.
Различия или сходства ассоциативно-образных комплексов, сопровождающих как отдельные лексемы, так и переменные сочетания, а также целые фразеологические единицы, влияют на образование семантических коррелятов, системных связей на всех трех уровнях.
2. Проанализирован компонентный состав ФЕ-бельгицизмов (впервые с привлечением данных диалектных словарей). Это позволяет говорить не только о его разнообразии на данном этапе функционирования ФЕ, но и о возможностях его дальнейшего развития, обогащения из указанных источников, а также об эвентуальном влиянии семантических и стилистических элементов на лексемы ФЕ FF.
3. Исследованы системные связи, обнаруживающие себя между ФЕ центрального и бельгийского ареалов, что доказывает системность и закономерность функционирования, а также развитие фразеологического состава Бельгии в рамках процессов, происходящих внутри фразеологического состава центрального ареала.
В свою очередь, существование подобных системных связей на внутриареальном уровне убедительно доказывает наличие потенциала фразеологического состава французского языка Бельгии, его объективной способности эволюционировать, проявляя при этом собственные тенденции и направления, отличные от центральнофранцузских.
4. Выявлено семантическое своеобразие ФЕ FB в результате лингвистических процессов метафоризации и метонимизации. Исследование проведено с учетом существования ассоциативного механизма формирования ФЕ, где ведущим признается ассоциативный принцип; таким образом, семантическая специфика раскрывается наиболее полно и обоснованно. Результаты исследования показывают, что сопоставление как переменных сочетаний, так и ФЕ обоих ареалов с целью выявления семантических особенностей единиц национального варианта языка, невозможно проводить лишь в плоскости лингвистики – всë, закрепленное в языке, было предварительно «обработано» в лингвокреативном мышлении, и, следовательно, отражает национально-культурную специфику лингвистических и экстралингвистических явлений и феноменов.
Представляя собой систему, развивающуюся согласно закономерностям современного французского языка, но проявляющую способность к их изменениям и выработке собственных тенденций, фразеологический состав бельгийского варианта французского языка представляет несомненный интерес для дальнейших научных разработок.
Так, не рассматриваемые в работе явления внутриареальной фразеологической синонимии и внутриареальной фразеологической антонимии, представленные достаточным количеством материала, могут послужить темой для выявления специфических черт фразеологии бельгийского варианта французского языка.
Вторичная транспозиция (второй этап фразообразования, когда ФЕ образуются из уже имеющихся единиц косвенной номинации, посредством их трансформации), анализ которой не входил в задачу нашего исследования, также обнаруживает себя в рамках процессов фразообразования в бельгийском ареале. В большинстве случаев это метонимические образования - обозначения имени деятеля. Следовательно, вторичные ФЕ, сформированные на основе первичных ФЕ, могут стать объектом дальнейшего изучения.
По мере возможности в работе осуществлялось сопоставление сходных ФЕ FB с ФЕ других национальных вариантов французского языка: квебекского и франкошвейцарского. В этом материале проявляется общность тенденций развития фразелогического состава указанных ареалов. Однако, при рассмотрении некоторых закономерностей, отмечаемых в FB, FQ и FS, наблюдается общность эволюции фразеологии бельгийского и квебекского ареалов, и несовпадающее с ее закономерностями своеобразие фразеологии французского языка Швейцарии. Это позволяет обозначить перспективу последующих разысканий: сопоставление фразеологических тенденций, развития и функционирования фразеологических единиц всех ареалов распространения французского языка вне Франции.
Таким образом, фразеологический состав, фиксирующий в себе национально-культурную специфику лингвистических и экстралингвистических феноменов, закрепленных в жизни языкового коллектива, характеризуется еще бóльшим охватом своеобразных черт, при его развитии на латеральной территории распространения языка центрального ареала.
Библиография
1. Арутюнова (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. – М.: Наука, 1988. – С. 117-129.
2. Архангельская варьирование фразеологических единиц // Семантика языковых единиц, Доклады VI Международной конференции, т. 1, М., 1998. – С. 236-239.
3. Астахова форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990. - С. 146-152.
4. Афанасьева во фразеологии разных языков специфики материальных культур // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на межвуз. семинаре «Идиоэтническая фразеология романских, германских и славянских языков» (10-11 нояб. 1999 г.), Вып. 3 / Под ред. . - СПб.: Изд-во РГПУ им. , 2000. – С. 28-31.
5. Бородина маргинального ареала в лингвистическом континууме // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. – Л.: Наука, 1977. – С. 107-120.
6. К сопоставительному изучению языковой образности // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. . – М.: Наука, 1988. – С. 43-47.
7. Брагина лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 130-138.
8. Варианты полинациональных литературных языков. – Киев: Наукова Думка, 1971. – 280 с.
9. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1998. – 20 с.
10. Гак сочетания типа l’emporter, en vouloir в современном французском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – М.: ИМО, 1958. – С. 31- 58.
11. Гак о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. – 335 с.
12. Гак во французскую филологию. – М.: Просвещение, 1986. – 184 с.
13. Гак трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Материалы IV междунар. симпозиума…по проблемам славянской фразеологии / Ред.-сост. .- Мн.: Наука и техника, 1987. – С. 60-64.
14. Гак , образность и культура // Советская лексикография. – М.: Рус. яз., 1988. - С. 159-170.
15. Гак ситуация во франкоязычных странах // Язык – культура – этнос. – М.: Наука, 1994. – С. 130-140.
16. Гак преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
17. Гак -культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры, М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 260 – 265.
18. Геникова и роль диалектизмов в словарном составе литературного французского языка (диахронное исследование на материале северных диалектов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1986. – 24 с.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


