§  Межареальное фразеологическое варьирование, при котором наблюдается варьирование компонентов общефранцузских ФЕ (приводит к образованию относительных фразеологических бельгицизмов);

§  Внутриареальное фразеологическое варьирование, при котором наблюдается варьирование компонентов абсолютных ФЕ-бельгицизмов (не имеющих коррелятов в FF);

§  Смешанное ареальное фразеологическое варьирование, когда наблюдается варьирование компонентов ФЕ внутри ареала и между ареалами.

2.2. Межареальная фразеологическая вариантность

В отношения межареальной фразеологической вариантности, согласно данным картотеки, вступают 107 ФЕ (20% от общего состава ФЕ (532)).

По нашим наблюдениям, компоненты FB, изменяющие компонентный состав исходной узуальной ФЕ (которая переходит в разряд относительных фразеологических бельгицизмов), могут быть разделены на несколько категорий, в соответствии с двумя критериями их анализа:

·  компоненты-субституты, анализируемые с позиций их происхождения (I тип):

§  архаизмы;

§  диалектные лексемы;

§  заимствования;

§  инновации.

·  компоненты-субституты, анализируемые с позиций их функционирования (II тип):

§  лексические варианты;

§  грамматические варианты;

§  орфографические варианты.

Столь подробная классификация вызвана стремлением описать явление межареальной фразеологической вариантности с различных позиций, что ранее не проводилось. Это позволит, на наш взгляд, выявить особенности участия во фразообразовательном процессе варьирования как лексем, «нестандартных» для FF (1), так и лексем, функционирующих на территории обоих ареалов (2).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рассмотрим компоненты-субституты I типа, наиболее заметно маркирующие изменяемую узуальную ФЕ FF в плане выражения.

2.2.1. Компоненты-субституты, маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения

2.2.1.1. Архаизмы – субституты общефранцузских лексических единиц

Вариантность ФЕ – языковое явление, в процессе которого единицы обновляются и уточняются, т. е. этот процесс связан с неологизацией, когда архаичные компоненты заменяются более употребительными в определенный период лексемами-компонентами [86, с. 54]. В 11% случаев (12 ФЕ из 107) во фразеологическом составе Бельгии мы находим примеры обратного, когда субститутами общефранцузских компонентов выступают архаичные лексемы (маркируя фразеологизмы в плане выражения)[72]. В большинстве случаев это субстантивные компоненты. Однако глаголы, вышедшие из употребления в языке метрополии, также могут функционировать в качестве субститутов грамматически опорных или неопорных компонентов ФЕ FF.

Отметим, что некоторые анализируемые ФЕ FB, имеющие в своем составе архаизмы, были когда-то вариантами узуальных ФЕ FF. Подобные компоненты рассматриваются нами как архаичные лексемы-субституты современных компонентов общефранцузских ФЕ, поскольку данное сопоставительное исследование является синхронным, а не историческим.

В состав ДФЕ FB pour une pièce de pain - варианта ФЕ FF pour une bouchée (un morceau) de pain ‘ни за понюшку табаку’; ‘за бесценок’, ‘за кусок хлеба’ входит семантический архаизм pièce f. Эта лексема специализируется в современном французском языке на обозначении части какого-либо предмета и является, поэтому, синонимом morceau. ЛЕ pièce сочетается с различными существительными - pièce de monnaie ‘монета’, pièce de bétail ‘голова скота’; между тем, в некоторых случаях, согласно данным словарей, предпочтение отдается употреблению ЛЕ morceau вместо ЛЕ pièce: pièce / morceau de chair, pièce / morceau de viande, pièce / morceau de pain [LGR, v. 7, p. 383]. Единое образное основание рассматриваемых ФЕ – ‘минимальное количество пищи для выживания’ – позволило осуществить замену ЛЕ morceau на ЛЕ pièce в указанном фразеологизме.

Этот же семантический архаизм pièce f вступает в вариантные отношения с существительным morceau m в субстантивной ФЕ FB une belle pièce de femme (fille) – FF un beau morceau de femme (de fille) fam ‘высокая стройная девушка’; ‘здоровая, крепкая, красивая женщина’.

Рассмотрим вариантную пару une belle pièce de femme / un beau morceau de femme. Равно как и в предыдущем примере, в ФЕ коррелируют лексемы, бывшие когда-то в одном из своих значений, а именно ‘часть от целого’, частичными синонимами[73]. Развитие семантической структуры лексем pièce / morceau, в частности, ее расширение, привело к образованию переносного значения обеих ЛЕ, на основе которого они также относились к частичным синонимам: pièce / morceau приобрели общую сему, ставшую архисемой - ‘особа’; ‘экземпляр’. Но, согласно данным словарей, существительное pièce с таким значением является устаревшим в современном французском языке [TLF, v. 13, p. 327]. Сохранение семантического архаизма pièce объясняется не только известным явлением «консервации» подобных слов, но и влиянием валлонского диалекта, где функционирует фразеологизм ine bèle pèce dome / dfeume [DL, р. 466].

Важным является тот факт, что в двух межареальных выриантных ФЕ компонентом-субститутом morceau (в двух переносных значениях) выступает pièce - в обоих случаях семантический архаизм, но с разными значениями. На примере вариантной пары[74] pièce / morceau прослеживается семантическая эволюция данных ЛЕ: pièce ни в одном из выделенных «вторичных» смыслов (появившихся в бельгийском ареале) не закрепилось в центральном ареале, уступив место своему частичному синониму morceau, но лексема продолжила свое развитие в языке бельгийского ареала. Это подтверждается образованием собственно бельгийского многозначного фразеологизма FB une belle pièce dhomme 1) верзила; 2) славный парень [[196, p. 150], [191, p. 103]].

Словарь Littré в 1875 году [207] указывает на существование в языке грамматических вариантов адвербиальной ФЕ au surplus / pour le surplus ‘впрочем, кроме того’; ‘причем’, последний из которых вышел из употребления в языке метрополии (не зафиксирован в LGR [203], TLF [212]), но функционирует на территории бельгийского ареала.

ЛЕ berloque f в составе вариантной ФЕ FB battre la berloque - FF battre la breloque 1) нести околесицу, бредить; 2) быть в затруднительном положении, не знать, что сказать, является архаичным фонетическим вариантом метропольной лексемы breloque f, что отмечено в словарях как vieux ou régional [[LGR, v. 1, p. 944], [TLF, v. 4, p. 938], [209, p. 67], [206, v. 1, p. 498]]. Сопоставляемые ФЕ идентичны в структурном плане, т. к. в качестве грамматически и семантически опорного компонента употребляется глагол активного действия battre. Общий мотивирующий прототип, базирующийся на значении ЛЕ berloque / breloque 1) барабанный бой; 2) сигнал окончания тревоги (во время первой мировой войны для военных и пожарных) [209, р. 67]; 3) сигнал "разойтись" (для военных) [TLF, v. 4, p. 938], лег в основу ассоциации ‘барабанный бой - невнятная, сбивчивая речь’.

Вербальная ФЕ FB bouter le feu - FF mettre / foutre (le) feu[75] 1) поджечь, зажечь; 2) внести сумятицу, привести в расстройство, содержит в структуре архаичный глагол bouter уст. ‘ставить, помещать’ [180, с. 135], уже не фиксируемый французскими словарями (однако ФРФС [с. 165], в отличие от ARSC, цитирует ВФЕ FF bouter dehors ‘выгнать, прогнать, выставить’)[76]. Очевидно, замена стилистически нейтрального глагола mettre на стилистически маркированный (для центрального ареала) bouter[77] обусловлена прагматической установкой, стремлением коллектива поддержать местную языковую традицию и придать большую экспрессивность фразеологизму [128, с. 171].­

2.2.1.2. Диалектизмы – субституты общефранцузских лексических единиц

В 4% примеров (из 107 вариантных ФЕ) субститутами компоненто­в-аналогов общефранцузских ЛЕ являются диалектные лексемы.

ВФЕ FB faire berwette (внутриареальный орфографический вариант bèrwète) - вариант ВФЕ FF faire pirouette / brouette (le Nord de la France) [[193, р. 140], [DL, р. 76]] [78], которые, в свою очередь, вариантны FF faire chou blanc / coup nul [79]. Бельгийская единица совпадает с метропольной в обоих значениях 1) промахнуться, сделать неудачный ход (в игре); 2) потерпеть полную неудачу, промахнуться (в деле); имеет общее денотативное и лексико-грамматическое значения, а также единое образное основание. Действительно, pirouette ‘поворот’ переводится буквально в валлонском диалекте как berwette. Эта ЛЕ употреблялась в нем только для обозначения промаха (в игре в кегли). Очевидна ассоциация с результатом неудачного броска кегли (т. е. ее неверного поворота) - промахом, непопаданием в цель. Метропольная ФЕ faire coup nul также заимствована из игры в кегли с первоначальным значением ‘промахнуться’ (faire chou blanc - народноэтимологическое искажение фр. coup под влиянием беррийского диалекта, где эта лексема произносится как «chouр» [184, с. 74]). Таким образом, основаниями для отнесения рассматриваемых единиц к вариантным являются: их происхождение из общего источника и единая ассоциация лексем-компонентов по сходству: berwette - pirouette - coup nul / chou blanc - ‘промах’. Следует отметить, что, вступив в отношения варьирования с узуальной ФЕ, компонент berwette (имевший в диалекте лишь одно значение), прошел стадию последовательного переосмысления, как и фр. coup nul / chou blanc, что еще раз служит подтверждением правомерного рассмотрения фразеологизмов faire berwette / faire pirouette / faire chou blanc / faire coup nul в качестве межареальных вариантов[80].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59