Следует также отметить существование жаргона le marollien, появившегося в рабочем квартале Брюсселя в результате смешения брабантского патуа с французским языком.

Защитой и пропагандой бельгийского варианта французского литературного языка занимается отдел культуры Французской Общины, опирающийся на три организации, расположенные в Брюсселе:

1.  Высший Совет французского языка (Le Conseil supérieur de la langue française), созданный в 1985 году, проводит:

·  консультации министров по всем вопросам употребления и распространения французского языка;

·  наблюдения за изменениями лингвистической ситуации во Французском Сообществе;

·  разработки исследовательских программ по вопросам качества, чистоты и распространения языка.

2.  Управление французского языка (Le Service de la langue française), образованное в том же году, занимается:

·  координированием действий администраций и частных и публичных организаций, занимающихся проблемой распространения и пропаганды языка;

·  осуществлением исследований в области терминологии и неологизмов, по результатам которых публикуется журнал «Terminologie Nouvelles»;

·  сотрудничеством с лингвистическими организациями Франции и Квебека.

3.  Наблюдательная комиссия по законодательству о французском языке ( La Commission de surveillance de la législation sur la langue française) функционирует с 1990 г. Она обязана:

·  следить за исполнением законов, декретов и предписаний об использовании языков во Французской Общине;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  высказывать мнение по каждому вопросу, связанному с их неисполнением;

·  рассматривать жалобы относительно недоработок в законодательстве и вносить свои предложения в правительство по их устранению [162, р. 16].

Некоторые исследователи-бельгийцы именуют свой язык «le belge» [204], что служит подтверждением высказывания : «Укрепившееся национальное самосознание носителей языка приводит к естественному стремлению называть свой язык именем своей нации, независимо от его происхождения» [111, с. 78].

Итак, все вышесказанное убеждает нас, что французский язык Бельгии есть не что иное, как национальный вариант французского литературного языка, так как он:

·  выполняет различные функции, свойственные самостоятельному национальному языку;

·  характеризуется наличием собственного диалектного уровня (le marollien, le borain);

·  обладает развитой функционально-стилистической подсистемой;

·  состоит из архаичных и диалектных элементов, заимствований из нидерландского, немецкого, английского и испанского языков, а также значительного числа инноваций.

Приложение 2

Функционально-стилистическая характеристика ФЕ бельгийского ареала

При сопоставлении ФЕ обоих ареалов выявляются различия, касающиеся не только семантики фразеологизмов, но и стилевого и стилистического аспектов фразеологического значения (функциональной и экспрессивно-эмоциональной характеристик).

При рассмотрении особенностей данного аспекта, на наш взгляд, следует обратить внимание на два вопроса:

1.  Количество ФЕ, принадлежащих к разговорному стилю речи; их источники;

2.  Несовпадение функциональных характеристик ФЕ, фиксируемых на территориях обоих ареалов.

I. Общее количество фамильярных ФЕ-бельгицизмов составляет 18,8% от общего состава анализируемых ФЕ (100 из 532). Показательным является то, что 74% таких ФЕ принадлежит либо к единицам, маркированным в плане выражения (содержат лексемы, заимствованные из валлонского и фламандского диалектов, нидерландского языка), либо к единицам, маркированным в плане содержания (представляют собой обороты, калькированные с валлонского и фламандского диалектов, с нидерландского языка).

32% примеров – ФЕ-кальки с валлонского диалекта;

23% примеров имеют в своем компонентном составе лексемы, заимствованные из валлонского диалекта;

15% примеров содержат в себе ЛЕ-заимствования из фламандского диалекта;

В 13,5% примеров присутствуют компоненты, заимствованные из нидерландского языка;

9,5% и 7% примеров являются фразеологизмами, скалькированными соответственно с ФЕ фламандского диалекта и нидерландского языка.

Отмеченное соотношение различных элементов представляется естественным в силу современной языковой ситуации и исторического развития французского языка в Бельгии.

Принадлежность ФЕ-бельгицизмов к разговорному стилю речи чаще всего наблюдается тогда, когда имеют место следующие источники:

1. В случае полного заимствования французским языком Бельгии ФЕ фламандского или нидерландского происхождения, они, в большинстве своем, сопровождаются пометами très fam., pop., péj., vulgaire (т. е. выходят за рамки нормы и являются эмоционально-экспрессивными ФЕ). Например:

dikke nek ‘vantard, vaniteux’ pop., péj. ‘бахвал’;

crimineil (strond) zat ‘tout à fait saoûl’ très fam. ‘в стельку пьяный’.

2. В случае, когда в компонентном составе ФЕ FB присутствуют ЛЕ, заимствованные из фламандского диалекта или нидерландского языка, такие фразеологизмы также сопровождаются пометами très fam., pop. Например:

ce n’est pas du spec pour ton bec ‘ce n’est pas pour ton fichu nez’ très fam.

schieve lavabo (littér. lavabo de travers) ‘snob ridicule’ pop., péj.

3. В случае калькирования нидерландских и фламандских устойчивых оборотов, ФЕ, как правило, пополняют состав фамильярных фразеологизмов, имеющих пейоративный оттенок. Например:

une longue langue ‘bavard’ méprisantnéerl. lange toung ‘болтун’;

un gros cou ‘prétentieux, vantard’ fam., péj.flam. dikke nek ‘тщеславный человек; хвастун’.

4. В случае, когда в компонентном составе ФЕ-бельгицизмов присутствуют заимствованные ЛЕ-валлонизмы, подобные фразеологизмы также принадлежат к стилистически сниженному регистру. Например:

avoir la misse fam. ‘скучать по кому-либо’;

vieux racagnac fam., péj. ‘старый ворчун’;

diseur de carabistouilles fam., péj. ‘враль’.

5. В случае наличия в ФЕ FB ЛЕ, прошедшей две стадии заимствования (т. е. нидерландский язык (или фламандский диалект) → валлонский диалект → французский язык Бельгии), подобные фразеологизмы составляют класс ФЕ фамильярно-разговорного стиля речи, а иногда принадлежат к арготизмам. Л. Гешьер пишет: “…le caractère argotique (подчеркнуто Э. Н.) des termes wallons s’explique par l’usage essentiellement populaire des termes flamands” [154, р. 102]. Например:

faire bouf fam. ‘сыграть вничью’;

faire du kip-kap fam. ‘стереть кого-либо в порошок’;

plein à maque fam. ‘набитый до отказа’.

С нашей точки зрения, именно миграционные процессы (прошлые и настоящие), тесные языковые контакты основной массы населения (ранее – рабочих) обусловили факт ассимиляции разговорно-просторечных ФЕ. Более того, позволим себе предположить наличие некой специфической черты языкового поведения бельгийцев – создание и употребление зачастую достаточно грубых ФЕ в рамках разговорной речи. Как замечает , «французская норма отсекает все слишком грубое…», избегает слишком грубых выражений, тогда как «народная речь не очень стеснительна» [100, с. 167]. Это положение остается верным применительно к бельгийской норме, с той лишь разницей, что класс разговорных и просторечных единиц пополняется из указанных выше источников, и, зачастую, грубые (в плане выражения и содержания) ФЕ принадлежат литературному языку. Например:

pisseur, - euse de comptoir péj. ‘алкоголик’ ← flam. potte pei;

faire de son stouf fam péj. ‘ломаться, жеманиться’;

péter à moule fam.,vulg. ‘удирать’.

Итак, обследовав ФЕ, относящиеся к разговорному стилю речи, и, следовательно, не выходящие за рамки литературной нормы, мы приходим к выводу, что фразеологизмы, скалькированные или заимствованные из фламандского диалекта или нидерландского языка, в большинстве своем эмоциональны (отмечены как пейоративные или грубые); фразеологизмы, содержащие элементы валлонского диалекта, принадлежат, как правило, к фамильярному стилю речи.

II. При сопоставлении ФЕ, функционирующих как в языке метрополии, так и вторичного ареала, выявляется стилевая особенность, которая, по нашему мнению, может быть рассмотрена как своего рода тенденция.

В 10 примерах из 100 (составляющих корпус разговорных и просторечных ФЕ) наблюдается стилевая нейтрализация, исчезновение стилевой и стилистической маркированности ФЕ FF при их употреблении в языке Бельгии. В некоторых случаях арготичные фразеологизмы метрополии относятся к нормированным ФЕ-бельгицизмам; просторечные ФЕ FF (отмеченные как vulgaire) не являются стилистически маркированными во фразеологическом корпусе Бельгии:

ФЕ, употребляемая в обоих ареалах

Функционально-стилистические пометы в FF

в FB

Значение фразеологизма в обоих ареалах

1

avoir du poil aux dents

pop., vulg.

fam.

1) быть храбрым,

мужественным;

2) быть энергичным

2

avoir un polichinelle dans le tiroir

pop., vulg.

fam.

быть беременной

3

être chocolat

pop.

fam.

не получить желаемого,

быть обманутым

4

être (rester) paf

pop. (!)

fam.

остолбенеть,

обалдеть (от удивления, растерянности)

5

faire le mastic

arg.

fam.

расставлять мебель,

убираться (в кафе, после его закрытия)

6

jouer un pied de cochon

pop.

fam.

подложить свинью кому-л.,

сыграть дурную шутку с кем-л.

7

mangeur de blanc

arg.

fam.

сутенер

8

montrer son cinéma

pop., vulg.

fam.

выставлять себя напоказ;

показать зад

9

remettre le couvert

pop.

fam.

начинать снова

(4) Заметим, что être (rester) paf fam функционирует в FF также в разговорной речи, имея значение ‘быть навеселе’ разг., являясь, таким образом, (в этом значении) омонимом функционирующего в FB фразеологизма être (rester) paf fam. ‘растеряться’ разг.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59