Следует также отметить существование жаргона le marollien, появившегося в рабочем квартале Брюсселя в результате смешения брабантского патуа с французским языком.
Защитой и пропагандой бельгийского варианта французского литературного языка занимается отдел культуры Французской Общины, опирающийся на три организации, расположенные в Брюсселе:
1. Высший Совет французского языка (Le Conseil supérieur de la langue française), созданный в 1985 году, проводит:
· консультации министров по всем вопросам употребления и распространения французского языка;
· наблюдения за изменениями лингвистической ситуации во Французском Сообществе;
· разработки исследовательских программ по вопросам качества, чистоты и распространения языка.
2. Управление французского языка (Le Service de la langue française), образованное в том же году, занимается:
· координированием действий администраций и частных и публичных организаций, занимающихся проблемой распространения и пропаганды языка;
· осуществлением исследований в области терминологии и неологизмов, по результатам которых публикуется журнал «Terminologie Nouvelles»;
· сотрудничеством с лингвистическими организациями Франции и Квебека.
3. Наблюдательная комиссия по законодательству о французском языке ( La Commission de surveillance de la législation sur la langue française) функционирует с 1990 г. Она обязана:
· следить за исполнением законов, декретов и предписаний об использовании языков во Французской Общине;
· высказывать мнение по каждому вопросу, связанному с их неисполнением;
· рассматривать жалобы относительно недоработок в законодательстве и вносить свои предложения в правительство по их устранению [162, р. 16].
Некоторые исследователи-бельгийцы именуют свой язык «le belge» [204], что служит подтверждением высказывания : «Укрепившееся национальное самосознание носителей языка приводит к естественному стремлению называть свой язык именем своей нации, независимо от его происхождения» [111, с. 78].
Итак, все вышесказанное убеждает нас, что французский язык Бельгии есть не что иное, как национальный вариант французского литературного языка, так как он:
· выполняет различные функции, свойственные самостоятельному национальному языку;
· характеризуется наличием собственного диалектного уровня (le marollien, le borain);
· обладает развитой функционально-стилистической подсистемой;
· состоит из архаичных и диалектных элементов, заимствований из нидерландского, немецкого, английского и испанского языков, а также значительного числа инноваций.
Приложение 2
Функционально-стилистическая характеристика ФЕ бельгийского ареала
При сопоставлении ФЕ обоих ареалов выявляются различия, касающиеся не только семантики фразеологизмов, но и стилевого и стилистического аспектов фразеологического значения (функциональной и экспрессивно-эмоциональной характеристик).
При рассмотрении особенностей данного аспекта, на наш взгляд, следует обратить внимание на два вопроса:
1. Количество ФЕ, принадлежащих к разговорному стилю речи; их источники;
2. Несовпадение функциональных характеристик ФЕ, фиксируемых на территориях обоих ареалов.
I. Общее количество фамильярных ФЕ-бельгицизмов составляет 18,8% от общего состава анализируемых ФЕ (100 из 532). Показательным является то, что 74% таких ФЕ принадлежит либо к единицам, маркированным в плане выражения (содержат лексемы, заимствованные из валлонского и фламандского диалектов, нидерландского языка), либо к единицам, маркированным в плане содержания (представляют собой обороты, калькированные с валлонского и фламандского диалектов, с нидерландского языка).
32% примеров – ФЕ-кальки с валлонского диалекта;
23% примеров имеют в своем компонентном составе лексемы, заимствованные из валлонского диалекта;
15% примеров содержат в себе ЛЕ-заимствования из фламандского диалекта;
В 13,5% примеров присутствуют компоненты, заимствованные из нидерландского языка;
9,5% и 7% примеров являются фразеологизмами, скалькированными соответственно с ФЕ фламандского диалекта и нидерландского языка.
Отмеченное соотношение различных элементов представляется естественным в силу современной языковой ситуации и исторического развития французского языка в Бельгии.
Принадлежность ФЕ-бельгицизмов к разговорному стилю речи чаще всего наблюдается тогда, когда имеют место следующие источники:
1. В случае полного заимствования французским языком Бельгии ФЕ фламандского или нидерландского происхождения, они, в большинстве своем, сопровождаются пометами très fam., pop., péj., vulgaire (т. е. выходят за рамки нормы и являются эмоционально-экспрессивными ФЕ). Например:
dikke nek ‘vantard, vaniteux’ pop., péj. ‘бахвал’;
crimineil (strond) zat ‘tout à fait saoûl’ très fam. ‘в стельку пьяный’.
2. В случае, когда в компонентном составе ФЕ FB присутствуют ЛЕ, заимствованные из фламандского диалекта или нидерландского языка, такие фразеологизмы также сопровождаются пометами très fam., pop. Например:
ce n’est pas du spec pour ton bec ‘ce n’est pas pour ton fichu nez’ très fam.
schieve lavabo (littér. lavabo de travers) ‘snob ridicule’ pop., péj.
3. В случае калькирования нидерландских и фламандских устойчивых оборотов, ФЕ, как правило, пополняют состав фамильярных фразеологизмов, имеющих пейоративный оттенок. Например:
une longue langue ‘bavard’ méprisant ← néerl. lange toung ‘болтун’;
un gros cou ‘prétentieux, vantard’ fam., péj. ← flam. dikke nek ‘тщеславный человек; хвастун’.
4. В случае, когда в компонентном составе ФЕ-бельгицизмов присутствуют заимствованные ЛЕ-валлонизмы, подобные фразеологизмы также принадлежат к стилистически сниженному регистру. Например:
avoir la misse fam. ‘скучать по кому-либо’;
vieux racagnac fam., péj. ‘старый ворчун’;
diseur de carabistouilles fam., péj. ‘враль’.
5. В случае наличия в ФЕ FB ЛЕ, прошедшей две стадии заимствования (т. е. нидерландский язык (или фламандский диалект) → валлонский диалект → французский язык Бельгии), подобные фразеологизмы составляют класс ФЕ фамильярно-разговорного стиля речи, а иногда принадлежат к арготизмам. Л. Гешьер пишет: “…le caractère argotique (подчеркнуто Э. Н.) des termes wallons s’explique par l’usage essentiellement populaire des termes flamands” [154, р. 102]. Например:
faire bouf fam. ‘сыграть вничью’;
faire du kip-kap fam. ‘стереть кого-либо в порошок’;
plein à maque fam. ‘набитый до отказа’.
С нашей точки зрения, именно миграционные процессы (прошлые и настоящие), тесные языковые контакты основной массы населения (ранее – рабочих) обусловили факт ассимиляции разговорно-просторечных ФЕ. Более того, позволим себе предположить наличие некой специфической черты языкового поведения бельгийцев – создание и употребление зачастую достаточно грубых ФЕ в рамках разговорной речи. Как замечает , «французская норма отсекает все слишком грубое…», избегает слишком грубых выражений, тогда как «народная речь не очень стеснительна» [100, с. 167]. Это положение остается верным применительно к бельгийской норме, с той лишь разницей, что класс разговорных и просторечных единиц пополняется из указанных выше источников, и, зачастую, грубые (в плане выражения и содержания) ФЕ принадлежат литературному языку. Например:
pisseur, - euse de comptoir péj. ‘алкоголик’ ← flam. potte pei;
faire de son stouf fam péj. ‘ломаться, жеманиться’;
péter à moule fam.,vulg. ‘удирать’.
Итак, обследовав ФЕ, относящиеся к разговорному стилю речи, и, следовательно, не выходящие за рамки литературной нормы, мы приходим к выводу, что фразеологизмы, скалькированные или заимствованные из фламандского диалекта или нидерландского языка, в большинстве своем эмоциональны (отмечены как пейоративные или грубые); фразеологизмы, содержащие элементы валлонского диалекта, принадлежат, как правило, к фамильярному стилю речи.
II. При сопоставлении ФЕ, функционирующих как в языке метрополии, так и вторичного ареала, выявляется стилевая особенность, которая, по нашему мнению, может быть рассмотрена как своего рода тенденция.
В 10 примерах из 100 (составляющих корпус разговорных и просторечных ФЕ) наблюдается стилевая нейтрализация, исчезновение стилевой и стилистической маркированности ФЕ FF при их употреблении в языке Бельгии. В некоторых случаях арготичные фразеологизмы метрополии относятся к нормированным ФЕ-бельгицизмам; просторечные ФЕ FF (отмеченные как vulgaire) не являются стилистически маркированными во фразеологическом корпусе Бельгии:
№ | ФЕ, употребляемая в обоих ареалах |
в FB | Значение фразеологизма в обоих ареалах |
1 |
| pop., vulg. fam. | 1) быть храбрым, мужественным; 2) быть энергичным |
2 |
| pop., vulg. fam. | быть беременной |
3 |
| pop. fam. | не получить желаемого, быть обманутым |
4 |
| pop. (!) fam. | остолбенеть, обалдеть (от удивления, растерянности) |
5 |
| arg. fam. | расставлять мебель, убираться (в кафе, после его закрытия) |
6 |
| pop. fam. | подложить свинью кому-л., сыграть дурную шутку с кем-л. |
7 |
| arg. fam. | сутенер |
8 |
| pop., vulg. fam. | выставлять себя напоказ; показать зад |
9 |
| pop. fam. | начинать снова |
(4) Заметим, что être (rester) paf fam функционирует в FF также в разговорной речи, имея значение ‘быть навеселе’ разг., являясь, таким образом, (в этом значении) омонимом функционирующего в FB фразеологизма être (rester) paf fam. ‘растеряться’ разг.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


Функционально-стилистические пометы в FF