[129, с. 95], наряду с равнозначными, выделяет[159]:
· стилистические фразеологические синонимы, отличающиеся друг от друга только стилистической принадлежностью;
· идеографические фразеологические синонимы, по-разному выражающие семантические оттенки объединяющего их значения и позволяющие своеобразно оформить одну и ту же мысль, уточняя ее и внося определенные нюансы.
Как можно заметить, за рамками классификации остаются возможные различия фразеологических синонимов в таких важных компонентах коннотативного аспекта значения, как оценочность, эмоциональность и экспрессивность.
Вследствие этого, уместным, на наш взгляд, при анализе межареальных неравнозначных (неравноценных) фразеологических синонимов представляется использование терминов «коннотативная дивергенция» (термин [119, с. 14]), или «коннотативная дифференциация» (термин [123, с. 21]), под которыми понимаются расхождения не только в образной основе, но и эмоциональности, экспрессивности, функционально-стилистическом аспекте, и, зачастую, в нескольких аспектах одновременно. С нашей точки зрения, анализ межареальных фразеологических синонимов именно в таком ракурсе позволит полнее отразить их различия, вскрыть национальную маркированность единиц, поскольку, как мы уже отмечали, указанные компоненты КЗ являются носителями данной категории.
ФЕ, обнаруживающие в себе характеристики коннотативной дивергенции, условимся называть «коннотативными дивергентами».
Вслед за этим, идеографические ФЕ-синонимы трактуются в работе как «идеографические дивергенты», так как оттенки смысла дифференцируют между собой даже синонимы.
Вышеозначенные группы синонимов – коннотативные и идеографические ФЕ-дивергенты - относятся нами к категории неравнозначных фразеологических синонимов.
Для идентификации синонимичных фразеологизмов необходимо, по нашему мнению, прибегнуть к следующему критерию[160] – близость или тождество выражаемого значения, т. е. своего рода «инвариант информации» ( [35, с. 39]): то постоянное ядро, которое не изменяется ни при различном материальном оформлении, ни при различии в дополнительных ассоциациях; при этом категориальное тождество на грамматическом уровне не является обязательным.
Ведущей причиной появления ФЕ-синонимов (особенно на межареальном уровне) нами признается целевая установка, как один из компонентов акта фразеологической номинации, составляющими которой являются намерения говорящего:
· конкретизировать высказывание;
· раскрыть и подчеркнуть новые признаки и оттенки обозначаемого понятия;
· выразить эмоционально-оценочное отношение к предмету или явлению;
· использовать новые, яркие, красочные образы с целью эмоционального воздействия на реципиента;
· обозначить какой-либо феномен посредством образов, значимых для данной лингвокультурной общности.
Итак, как было выяснено ранее, такие категории, как ассоциации и образы, оценочность, эмоциональность и экспрессивность характеризуются высокой степенью национально-культурной маркированности. Вследствие этого, образование и функционирование межареальных фразеологических синонимов-«коннотативных дивергентов», различающихся между собой значениями компонентов коннотативного аспекта, является закономерным процессом.
Вместе с тем, дополнительные семантические оттенки межареальных идеографических фразеологических синонимов выражают, как правило, степень интенсивности обозначаемого явления. Характеризуясь совпадающими компонентами коннотативного аспекта фразеологического значения, идеографические фразеологические синонимы появляются в языке, вследствие стремления языкового коллектива точнее выразить, конкретизировать некое обозначаемое понятие, вербализованное ранее (в нашем случае, в языке метрополии).
Наряду с этим, равнозначные межареальные ФЕ-синонимы служат лишь для своеобразного оформления одной и той же мысли, с возможными уточняющими элементами.
Таким образом, целесообразной, по нашему мнению, представляется классификация (и последующий анализ) ФЕ-межареальных синонимов по типам:
§ равнозначные ФЕ-межареальные синонимы (когда различия касаются только внутренней формы фразеологизмов);
§ неравнозначные:
· коннотативные дивергенты (когда различия отражаются в коннотативном аспекте фразеологического значения коррелирующих ФЕ);
· идеографические дивергенты (когда различия затрагивают выражение степени интенсивности какого-либо явления, определяемой на основе анализа словарных дефиниций).
Итак, межареальные фразеологические синонимы определяются в работе как ФЕ, непременно несовпадающие по своей внутренней форме, но объединенные «инвариантом информации», в который каждая единица синонимического ряда может привносить некие уточняющие элементы, при тождестве или различии коннотативного аспекта значения ФЕ.
2.3.1.1. Равнозначные ФЕ-межареальные синонимы
Согласно исследованиям, посвященным семантическим отношениям внутри фразеологических составов различных языков, процент равнозначных фразеологических синонимов выше, чем идеографических и стилистических[161], что верно относительно межареальных ФЕ-синонимов[162].
Количество межареальных равнозначных фразеологических синонимов-бельгицизмов (33 ФЕ из 48 синонимичных) подтверждает общую языковую тенденцию. В этой категории выделяются ФЕ как со сходными образами, заложенными в них, так и несходными (что представляет наибольший интерес).
Рассмотрим ФЕ-равнозначные синонимы с близкими образами.
Для обозначения ‘человека, находящегося в плохом состоянии’ (о здоровье); ‘человека, который плохо себя чувствует’ в FB функционирует ВФЕ ne plus tenir pièce(s) ensemble. ПС ‘больше не удерживать все части чего-либо вместе’ вызывает представление о чем-либо, что рассыпается на части, т. е. перестает быть целым, разрушается. Так и больной человек чувствует себя «разрушенным», когда какая-либо часть его тела перестает функционировать в нормальном режиме. В FF используется синонимичная единица со сходным образом tomber par pièces ‘разлагаться заживо’, ‘рассыпаться впрах’. Таким образом, в зоне ассоциативного пересечения признаков сравниваемых феноменов обеих вербальных единиц оказывается метафорическая ассоциация по внешнему сходству, когда больной (иногда безнадежно) человек отождествляется с разбитым предметом.
Коммуникативные ФЕ-равнозначные синонимы FB le chat a mangé le beurre, ФЕ FB la messe est dite тождественны по значению, коннотациям и функционально-стилистическим характеристикам коммуникативной ФЕ FF les carottes sont cuites ‘все ясно’; ‘дело сделано’; ‘все кончено’ разг. ПС FB le chat a mangé le beurre ‘кот съел масло’ несет в себе информацию о том, что продукта больше нет, он кончился из-за действия животного.
В случае трактовки messe f как messe de requiem (des morts) ‘заупокойная обедня’, ‘отпевание’, значение ПС FB la messe est dite (источник – калька с нидерландского языка [208, р. 592]) - ‘обедня закончена’. Образ становится еще более прозрачным: заупокойная символизирует окончание физического присутствия усопшего, поэтому близкие люди осознают, что ничего уже не поделаешь, все кончено.
Таким образом, оба ПС FB так или иначе, используя два различных образа (вследствие разных источников происхождения), выражают одну общую идею физического конца.
ПС FF les carottes sont cuites ‘морковь сварилась’ также указывает, что с чем-то неприятным, уже случившимся, ничего поделать нельзя. ЛЕ сarotte попала в состав ПС с уже измененной семантической структурой - как метафорическое обозначение источника денег, к которому прибегают в период финансовых трудностей, а завладевают желаемой суммой, используя доброту и оказанное доверие одалживающего. Когда по каким-то причинам этот ресурс становится недоступным, говорят “c’est cuit” [BEI, p. 732], что отразилось на образовании коммуникативной ФЕ FF les carottes sont cuites.
Итак, все три рассматриваемые ФЕ - FB le chat a mangé le beurre, FB la messe est dite и ФЕ FF les carottes sont cuites объединены семой «Х закончилось» → «все кончено» и употребляются в ситуациях, когда что-то безвозвратно потеряно.
Интересно отметить, что бельгийская ФЕ le chat a mangé le beurre запечатлела образ кота, съевшего масло, тогда как во внутренней форме фразеологизмов FF фиксируется, как правило, образ кота, который лакомится сметаной: FF on ne saurait retenir le chat quand il a goûté de la crème prov. ‘кто попробовал сладкого, горького не захочет’. На выбор компонента beurre, возможно, повлиял экстралингвистический фактор: ценность обозначаемого продукта; когда домашнее животное «лишает» семью масла, то вернуть его невозможно, изменить ничего нельзя.
Таким образом, состояние отчаяния и разочарования характеризует: 1) человека, лишившегося ценного продукта; 2) человека, потерявшего возможность «перехватить» денег; 3) людей, прослушавших отпевание. Все три фразеологические единицы обозначают одно и то же явление при помощи различных, но в чем-то схожих образов.
Тождественными следует признать вербальную ФЕ FB ne pas se peigner avec un clou и вариантную вербальную ФЕ FF ne pas se moucher du pied / du talon ‘быть требовательным’, ‘иметь большие претензии’. Данные фразеологизмы расходятся только по своей внутренней форме, хотя образы близки. ПС FB ne pas se peigner avec un clou ‘не причесываться гвоздем’ описывает человека, который не будет приводить свои волосы в порядок любым предметом, т. е. ищет что-то более подходящее, общепринятое. Немалое влияние на образование подобного ПС FB оказала диалектная единица èle s’a co pingnî avou on clå – elle s’est peignée avec un clou – в значении ‘elle est mal peignée’ [DL, р. 149] ‘она плохо причесана’. Итак, значение ПС FB становится ясным: причесываться не с помощью гвоздя, значит, ‘хорошо причесываться’ → быть требовательным к своему внешнему виду → быть требовательным во всëм и ко всему.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


