· существительных с прибавлением к ним различных аффиксов (например, суффиксов -is-, -ifi-: agonie → agoniser; chose → chosifier [57, p.100] или префиксов: goût → dégoûter; fièvre → enfièvrer; fiche → afficher; dent → édenter) [57, p.102]).
Так, в коммуникативной ФЕ FB son nez crolle (варианте FF votre nez branle (remиe)) ‘он сказал неправду’ (о солгавшем ребенке), переходный глагол FF ‘croller’ употребляется как в FB непереходный. Образной основой ФЕ обоих ареалов служит сказка о Пиноккио, нос которого менялся в размере (как бы двигался) каждый раз, как он произносил лживые слова. Отличие переменного сочетания FF и FB заключается в том, что французы выделили образ шевелящегося носа (когда тот растет), а бельгийцы обратили внимание на материал, из которого создан персонаж (при снятии стружки с дерева (которая всегда завивается, становясь короче по сравнению с "незавитым" материалом)) последнее уменьшается в размере. Итак, в этом примере в основу исходного сочетания FB могли лечь два образа: «завивающийся» нос (вследствие чего он укорачивается) или представление о том, что Пиноккио, вероятно, может остаться без носа (вследствие его полного состругивания).
Коммуникативная ФЕ FB ce n’est pas du spec pour ton bec très fam. (где ПС ‘это не для твоего ротка сало’) ‘это слишком хорошо для тебя’ (вариант FF ce n’est pas pour ton nez) содержит в структуре фламандскую ЛЕ spec ‘lard’ (актуализируя и уточняя объект, не предназначающийся субъекту). Данный пример показывает, что заимствованные и преобразованные лексемы-фландризмы и нидерландизмы активно участвуют в образовании ФЕ всех функциональных классов, сочетаясь с французскими лексемами не только по грамматическим и лексическим параметрам, но и образовывая единицы по фонетической сочетаемости лексем (spec - bec), дополняя тем самым фразеологическое поле ‘отношения’.
Б. Выражения, полностью заимствованные из фламандского, как правило, функционируют в бельгийском ареале в стилистически сниженной речи при характеристике какого-либо состояния или качества человека[57].
Например, субстантивная ФЕ FB crimineil zat (littér. saoûl criminel) ‘tout à fait saoûl’ соответствует значению ‘в стельку пьяный’ разг. пейор. и СФЕ FB dikke nek ‘тщеславный человек’; ‘хвастун’ разг. пейор. (pop. [208, р. 353]), где nek ‘шея’, dik ‘толстый’[58]. Конкурирующей формой этой ФЕ является скалькированная с нее бельгийская субстантивная единица un gros cou ‘человек с большими претензиями’ нейтр. (fam. [208, р. 307]).
Тесное взаимодействие лексических единиц разного происхождения приводит к созданию ФЕ, состоящих одновременно из диалектных и собственно нидерландских элементов, что создает не только комический эффект, но и обеспечивает, благодаря необычному плану выражения, жизнеспособность ФЕ.
Так, коммуникативная ФЕ FB ça rime et ça rame comme tartine et boterham (вариант устаревшей FF ça rime comme hallebarde et miséricorde ‘в этом нет ни складу ни ладу’), состоит из:
· валлонской лексемы ramer (омоним французских единиц ramer vi ‘грести’ (веслами), ramer vt I. подпирать тычинами, подпорками (ползучие растения); II. обрабатывать на ширильной машине, текст.) в значении rimer;
· заимствованного нидерландского существительного boterham = фр. ‘tartine’.
Эта ФЕ образована с использованием двойной рифмовки (rime - tartine; rame - boterham), а также в соответствии с французским просодическим законом, когда последнее слово должно быть длиннее того, с которым рифмуется (cр. метропольное hallebarde - miséricorde и маргинальное tartine - boterham). Структура бельгийской единицы сложнее, но это не мешает ее частому использованию (тем более, что, как было отмечено, метропольная ФЕ устарела и более не употребляется).
Англицизмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Исследователи утверждают, что Бельгия (в основном, Брюссель) прибегает к заимствованию и использованию англицизмов чаще, чем Франция [[164, р. 256], [204, р. 9]]. Экспансия английского языка выражается в иноязычных вывесках, указателях в магазинах, рекламе, спортивной лексике (в частности, из области футбола), что влияет на разговорный язык, в котором “чужеродные” элементы заполняют лексические лакуны. Например, kit-bag ‘sac militaire dans lequel le soldat enfourne tout son bardas, surtout lorsqu’il part en permission’ (не зафиксировано в современном французском языке); flat ‘petit appartement d' une pièce servant à la fois de chambre à coucher et de salon avec un coin à manger et, en plus, une kitchinette et une petite salle de bain séparée’[59] (не зафиксировано в стандартном французском языке, где ее примерным эквивалентом flat является ‘studio’) [208, рр. 442-443].
Элементы английского языка проникают и в область фразеологии (2% примеров) посредством калькирования или заимствования. Например, ФЕ FB prendre en lift ‘prendre dans sa voiture qn qui fait de l’auto-stop’ ‘подвозить того, кто путешествует автостопом’ имеет в составе английскую ЛЕ lift ‘подъем’, функционирующую в бельгийском варианте французского языка в значении ‘автостоп’. В стандартном французском языке ЛЕ lift зафиксирована в LPR [205, р.1094], но как спортивный термин ‘свеча’ (в теннисе). В свою очередь, в английском языке ЛЕ lift употребляется исключительно в значениях ‘подъем’ и ‘лифт’. Однако в устаревшем выражении английского языка to give a lift to smb ‘подвезти кого-либо’ ЛЕ lift приобретает значение, близкое к значению ‘автостоп’. Более того, во вторичном ареале, в Квебеке, заимствованная английская ЛЕ lift закрепилась и активно функционирует в следующих значениях: 1. Occasion: “J’ai eu un lift pour me rendre en ville”; 2. Faire monter qn: “Je lui ai donné un lift”; 3. Amener, ramener qn: “Il m’a demandé un lift”; 4. Reconduire qn, déposer qn: “Est-ce que je peux vous offrir un lift jusque chez vous?” [194, р. 134].
Таким образом, можно заключить, что семантические изменения структуры слова в латеральных ареалах происходят в одинаковых направлениях. Это приводит к образованию и функционированию у подобных лексем сходных значений, отсутствующих, в свою очередь, в ареале распространения стандартного языка.
Заимствования из испанского, суахили – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Испанское присутствие на территории Бельгии также отразилось в компонентном составе ФЕ: FB jouer (faire) scampavie pop (синоним FF prendre la poudre d’escampette) ‘навострить лыжи’, ‘удрать’ разг. Субстантивный компонент scampavie происходит от испанских ЛЕ scampare (от лат. escampare - фр. décamper) и via (au loin).
Во франкоязычной Бельгии отмечено функционирование отдельных лексем африканского языка суахили как в самостоятельном употреблении, так и в составе фразеологизмов. Так, ЛЕ matata m ‘большой барабан’ в арго бывших жителей колоний означает ‘ennuis’, ‘problème’, ‘conflit’, а после заимствования языком Бельгии ее значение расширяется: 1) бестолковый спор; 2) дискуссия разг., и ЛЕ matata m включается в состав вербальной ФЕ FB faire des matatas ‘спорить’, ‘пререкаться’ разг.
Отмечены также случаи сосуществования компонентов различного происхождения в рамках одной ФЕ.
Рассмотрим коммуникативкую ФЕ FB salut – en de kost (en de wind van achter) fam. (синоним fr. au revoir et bon débarras) 1) скатертью дорога; 2) это большое облегчение ирон. В ФЕ FB присутствуют лексемы из:
· испанского – salud (fr. santé);
· нидерландского – kost (fr. nourriture), en de wind van achter (et le vent derrière) [208, p. 783].
Данный пример демонстрирует гибкость фразеологического состава бельгийского ареала, включающего во фразообразование лексемы - компоненты различных языков. Благодаря подобному свойству появляются и активно функционируют ФЕ (как правило, с оттенком иронии), отражающие, подчеркивающие и фиксирующие своеобразие культуры и истории Бельгии.
3.3. Лексемы-инновации
Компоненты-инновации определяются в работе как узусные дивергенции или новые лексемы, обнаруживающие слово - и фразообразовательные потенции в языке бельгийского ареала. Следует также различать словообразовательные и семантические изменения, происходящие в лексическом и фразеологическом составах FB. В соответствии с имеющимя у нас практическим материалом и характером преобразований, построим описание лексем-инноваций в следующем порядке:
· словообразовательные инновации, в результате которых происходят:
§ мофологические трансформации лексем, что ведет к образованию новых единиц;
§ контаминация двух лексических единиц, что приводит к образованию одной ЛЕ;
§ фонетическое искажение одной ЛЕ, в результате чего образуется и функционирует другая ЛЕ;
§ ономатопеи, которые влекут за собой образование новых ЛЕ, не известных в стандартном французском языке;
· семантические инновации, которые приводят на территории бельгийского ареала к существованию:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


