Диалектная единица – лексическая единица, бытующая в диалекте и зафиксированная диалектным словарем [18, c. 5].
Диглоссия – одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных языковых сферах [183, с. 136].
Закон Шпербера. Согласно ему, источником при переосмыслении значений слов являются слова, относящиеся к сфере, играющей особенно важную роль в жизни людей в данную эпоху. Некоторые из этих сфер относятся к «внеисторичным», таковы домашние животные, явления природы, части человеческого тела и др. Во всех языках мира слова, обозначающие эти понятия, активно используются во фразеологии [14, с. 167].
Заменитель (субститут, замещающий компонент) – компонент ФЕ бельгийского ареала, являющийся вариантом компонента ФЕ центрального ареала, совпадающий с ним по грамматическим характеристикам.
Замысел метафоры - «интенция субъекта назвать осознаваемое, но еще «недодуманное» им понятие (или новую вещь) путем использования уже вербализованного понятия» [105, с. 37].
Зона ассоциативного пересечения (термин [3, с. 150]) – явление, характеризующее ЛЕ, обладающие единым образным представлением.
Идеографические фразеологические дивергенты – ФЕ-синонимы, в которых различия касаются выражения степени интенсивности какого-либо явления, определяемой на основе анализа словарных дефиниций).
Идеографические фразеологические синонимы (неравнозначные, неравноценные) – ФЕ-синонимы, по-разному выражающие семантические оттенки объединяющего их значения, позволяют своеобразно оформить одну и ту же мысль, уточняя ее и внося определенные нюансы. Идеографические ФЕ-синонимы трактуются в работе как «идеографические дивергенты», так как оттенки смысла дифференцируют между собой даже синонимы.
Имплицитные фразеологические лакуны (или, по терминологии Г. Г. Соколовой, ФЕ с относительной степенью национальной специфичности) – ФЕ, которые трудно считать абсолютно адекватными в силу национальных коннотаций и ассоциаций, способствовавших метафоризации переменных сочетаний бельгийского и французского ареала.
Инвариант информации (термин ): то постоянное ядро, которое не изменяется ни при различном материальном оформлении, ни при различии в дополнительных ассоциациях; при этом категориальное тождество на грамматическом уровне не является обязательным [35, с. 39].
Инвариантная ФЕ – единица, наиболее употребляемая в художественных произведениях и в речи носителей языка конкретного временного периода в определенный период развития языка [87, с. 27].
Квазисимвол – лексема, выступающая условным знаком какого-либо явления и функционирующая в тропеическом основании фразеологизма. Представляет собой «вербализованную образную гештальт-структуру, награжденную символьной функцией» [110, с. 193].
Комбинированная вариантность – тип фразеологической вариантности, при котором субституируются несколько компонентов.
Компонент-имплицитная лакуна - ЛЕ, обладающая недостаточным семантическим своеобразием, чтобы считаться абсолютной лакуной (термин [100, с. 120]), но характеризующаяся национальными коннотациями.
Компонент-инновация - узусная дивергенция или новая лексема, обнаруживающая слово - и фразообразовательные потенции.
Компонент-символ - лексема, формирующая значительное по объему фразеологическое гнездо [90, c. 28].
Компонент-субститут – ЛЕ, заменяющая и варьирующая с лексической единицей исходной фразеологической единицы.
Конкретное – узкое значение слова [11, с. 82].
Коннотативная дивергенция (термин [119, с. 14], или «коннотативная дифференциация» (термин [123, с. 21])) - расхождения не только в образной основе, но и эмоциональности, экспрессивности и функционально-стилистическом аспекте (зачастую в нескольких аспектах одновременно).
Коннотативные фразеологические дивергенты – ФЕ-синонимы, обнаруживающие в себе характеристики коннотативной дивергенции, когда различия отражаются в коннотативном аспекте фразеологического значения коррелирующих ФЕ.
Лексемы-архаизмы - слова, не маркированные стилистически в языке вторичного ареала, но давно вышедшие из употребления или же используемые окказионально в метрополии. Эти лексемы, вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления языка метрополии, называют во вторичном ареале существующие, не устаревшие предметы и понятия; теперь для их обозначения в первичном ареале используются синонимичные лексические единицы.
Лексико-грамматический вариант – фразеологический вариант, сочетающий в себе признаки лексической и грамматической (морфологической или синтаксической) вариантности [73, c. 248].
Лексико-квантитативный бельгийский вариант ФЕ – ФЕ бельгийского ареала, образованная на основе ФЕ языка метрополии путем варьирования компонентов последней. Изменения касаются лексического, а также количественного составов компонентов ФЕ первичного ареала (добавление или редукция).
Лексико-семантическая группа (ЛСГ) – самая обширная по объему своих членов организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобощает несколько различных родовых сем, обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.
Лексико-синтаксический вариант - охватывает изменения лексического состава ФЕ, что влечет за собой грамматические изменения в значении ФЕ.
Лексический архаизм - встречается во фразеологизмах, образованных по грамматическим моделям современного французского языка, но имеющих в своем составе устаревшие для стандартного французского языка слова ср. [185, с. 15].
Лексический вариант – ЛЕ, выступающая по отношению к заменяемой идеографическим или контекстуальным синонимом.
Лексический диалектизм (dialectisme francisé - результат исторического взаимодействия общефранцузского языка с диалектом) - слово, оборот речи, словообразующая основа из диалектов, проникшие в литературный язык, отмеченные в литературных произведениях, зафиксированные словарями литературного языка данного периода, но выделяющиеся в потоке литературной речи как отступления от нормы [[183, с. 133], [18, с. 5]].
Маркер идиоэтнического характера фразеологизмов (термин [34, с. 19]) – явное во фразеологии (безэквивалентные слова): ономастические лексемы, этнографические реалии, популярные аппелятивы, псевдослова, лексемы, употребляющиеся только в ФЕ.
Межареальная фразеологическая омонимия – явление, обнаруживающие себя в процессе метафоризации переменных сочетаний одинакового компонентного состава, произошедшего или происходящего независимо, или параллельно, в обоих ареалах.
Межареальная фразеологическая синонимия - это процесс альтернативной фразеологической метафоризации ПС бельгийского ареала, при котором для косвенной номинации факта или явления объективной действительности, уже обозначенных метафорически в стандартном французском языке, используются другие образы. Условимся называть межареальную фразеологическую синонимию альтернативной метафоризацией ПС FB.
Межареальные ФЕ-синонимы - коннотативные дивергенты - ФЕ, обнаруживающие в себе характеристики коннотативной дивергенции.
Межареальные фразеологические омонимы - ФЕ двух ареалов, переменные сочетания которых полностью совпадают в плане выражения, но не имеют ничего общего в своих значениях, вследствие оказанного влияния префразеологического аспекта – ассоциативного комплекса – на метафоризацию исходных ПС. Фразеологические межареальные омонимы – ФЕ, совпадающие по своему компонентному составу, но не совпадающие ни в одном из своих значений.
Межареальные фразеологические синонимы - ФЕ, несовпадающие по внутренней форме, но объединенные «инвариантом информации», в который каждая единица синонимического ряда привносит уточняющие элементы, при тождестве или различии коннотативного аспекта значения ФЕ.
Межареальный фразеологический вариант-бельгицизм (морфологический, синтаксический, лексический, стилистический) - видоизмененная форма исходной узуальной ФЕ. Отличается наличием определенных бельгийских характеристик и не совпадает с существующим французским узуальным вариантом той же ФЕ при непременно едином образном основании ср. [86, с. 54], тождестве внутренней формы ФЕ, единстве их внутренней мотивировки, скрепляющей лексический состав сочетания, его грамматическую структуру, а также относительной стабильности синтаксической конструкции, в рамках которой происходят замены ср. [[69, сс. 25-26], [28, с. 83]].
Метафора - миниатюрная языковая система [27, с. 132]; способ выражения определенного мировосприятия; узел, связывающий язык с мышлением и культурой в ее национально-культурной специфике [75, с. 130]. В метафоре запечатлены стандартные ситуации определенного исторического периода жизни языкового коллектива, образы которых сохранились лишь в метафорически образованной ФЕ.
Многозначные фразеологизмы – ФЕ, вызывающие у носителя языка ассоциации, соотносимые с различными ситуациями, в результате которых возникают два или несколько понятий, связанных между собой смысловой общностью [38, с. 15].
Модус фиктивности - отношение, объединяющее субъект и объект метафоры - «как если бы Х тождествен Y-у» [105, с. 46]. Подобная техника помогает вскрыть национально-культурный компонент.
Морфологическая вариантность ФЕ - “средство расширения парадигматической схемы (создание избыточности за счет расширения границ использования возможностей, предлагаемых языковой системой), как своего рода «наращение» на определенный элемент парадигмы” [134, cc. 159-160].
Мотивирующий прототип ФЕ – переменное словосочетание свободного синтаксиса, или семантико-синтаксическая основа фразеологизма.
Национальный вариант языка - особый случай генетического родства языков [111, с. 9], разновидность нормы единого литературного языка, обладающая собственным кодифицированным стандартом, который воспринимается в качестве самостоятельной нормы [25, с. 79].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


