В процессе внутриареального фразеологического варьирования, адъективные лексемы вербальных ФЕ подчиняются общефранцузской тенденции формирования рядов слов, используемых в качестве компонентов-синонимов, на которых основываются единицы, выступающие как варианты [ФРФС, c. 11].

Так, прилагательное fameux, euse варьирует, в основном, с joli, e, beau, belle в ФЕ FF различных функциональных классов: FF un fameux (joli) coco ‘хорош гусь’ прост.; FF devoir une belle (fameuse, fière) chandelle à qn ‘быть признательным кому-либо’ и др. В вербальной ФЕ FB avoir une bonne (fameuse) clapette ‘иметь хорошо подвешенный язык’ зафиксирована вариантная пара fameuse / bonne, что говорит о несомненном подчинении и зависимости бельгийского фразеологического состава от французского.

Вариантную пару в бельгийском ареале составили прилагательные fou ‘помешанный’, ‘сумасшедший’ и sot ‘глупый’, ‘бестолковый’, которые являются в валлонском диалекте абсолютными синонимами. Указанный факт повлиял на функционирование fou и sot на территории Бельгии, что отражено в многозначной вербальной ФЕ tourner fou (sot) fam: 1) помутиться в разуме; выжить из ума; 2) проворачиваться (о гайке, болте).

Нами были отмечены нередкие случаи варьирования отрицательных конструкций вербальных ФЕ, что влияет на изменение смысловых оттенков фразеологического значения ФЕ:

1) ne pas (jamais) en faire une belle fam ‘постоянно давать маху’ разг., где отрицательная частица pas замещается наречием jamais ‘никогда’, что усиливает значение единицы;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2) ne pas (plus) savoir de chemin avec qn ‘не знать, как подступиться к кому-либо’, где субституирующее наречие plus ‘больше’ привносит созначение «уже все перепробовал, но ничего не помогает»;

3) ne pas faire de bien (ne faire aucun bien) ‘волноваться’, ‘переживать’, где прилагательное aucun ‘никакой’, характеризующее употребленное субстантивированно наречие bien ‘хорошо’, дополнительно акцентирует бесполезность, ненужность совершаемого действия.

2.3.2. Варьирование компонентов субстантивных ФЕ бельгийского ареала

Варьирование грамматически и семантически опорных субстантивных компонентов ФЕ бельгийского ареала

Грамматически и семантически опорные компоненты абсолютных субстантивных ФЕ-бельгицизмов варьируют реже, по сравнению с указанными опорными компонентами вербальных ФЕ (вербальные единицы представлены гораздо ширев корпусе исследования).

Естественно, диалектные субстантивные лексемы вступают в отношения вариантности с существительными метрополии, как, например, в ФЕ FB vieux paletots (patche) ‘старая гвардия’; ‘старинные друзья’; ‘единомышленники’, где paletots / patche – единицы, синонимичные в свободном употреблении.

Рассмотрим вариантную ФЕ FB jeuteuse / tapeuse / batteuse de cartes ‘гадалка’. Следует отметить, что субстантивные компоненты, обозначающие имя деятеля, в стандартном французском языке функционируют в иных значениях. Так, ЛЕ batteuse f – технический термин ‘молотилка’; ‘трепальная машина’; ‘сбивальная машина’ и пр. (ЛЕ не применима в FF к одушевленным предметам). ЛЕ tapeuse f употребляется фигурально в разговорной речи как ‘человек, любящий занимать деньги’; ‘таперша’. Единственно близкой к субстантивной ФЕ FB является ФЕ FF jeuteur, euse de sort ‘колдун, колдунья’. Варьирующие компоненты jeuteuse / tapeuse / batteuse объединены между собой различными логико-следственными связями. Так, batteuse f и tapeuse f (если опираться на значения исходных глаголов – battre, taper) равнозначны (то же подтверждает диалектная ФЕ: baterèsse (taperèsse) di cwårdjeûs [[DL, p. 68], [DFL, p. 79]]). Вместе с тем, они не коррелируют с ЛЕ jeuteuse f (хотя этот субстантивный компонент также восходит к диалектному выражению djeterèsse di cwårdjeûs [DFL, p. 79]). Однако, привлекая данные о варьирующих глаголах активного действия battre, jeter [87, c. 33], приходим к выводу, что они способны взаимозаменяться на фразеологическом уровне.

Варьирование неопорных субстантивных компонентов ФЕ бельгийского ареала

Эти компоненты варьируют:

1) с диалектными лексемами. Например: FB corne de chèvre / de gatte ‘картофель-рожок’ (сорт картофеля, клубни которого имеют продолговатую и обычно загнутую форму), где gatte f – mot francique en wallon liégeois = chèvre [208, p. 19];

2) с существительными-ономастическими лексемами. Например: FB corne de chèvre / de Florenville, где топоним Florenville – бельгийская коммуна в провинции Люксембурга.

В обоих приведенных случаях маркируется план выражения;

3) с ЛЕ, с которыми находятся в отношениях включения: FB pain de veau / de viande ‘запеченное рубленое мясо’, где гипоним veau ‘теленок’ замещается гиперонимом viande ‘мясо’, что очень характерно для современного французского языка [12, с. 175];

4) с антонимичными лексемами: FB oiseau sans tête / sans queue (dans la region de Liège [164, p. 198]) кул. ‘кусок фаршированного рулета’[121].

Результатом варьирования адъективных компонентов в составе субстантивных ФЕ, является образование вариантных пар – рядов, где параметрические прилагательные long / grand взаимозаменяются (в 2 % случаев от общего количества внутриареальных вариантных ФЕ). Например: une longue (grande) langue ‘болтун’ разг. пейор.

2.3.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность морфологического, синтаксического и орфографического уровней

Кратко рассмотрим фразеологические единицы-абсолютные бельгицизмы, появляющиеся в результате указанных процессов фразеологического варьирования в бельгийском фразеологическом составе.

Внутриареальная фразеологическая морфологическая вариантность

Она (так же, как и в языке центрального ареала) касается:

1. Употребления единственного и множественного числа имени существительного. Например: FB jouer à la (aux) posture(s) ‘замри на месте’ (детская игра); FB ne plus tenir pièce(s) ensemble: 1) быть в плохом состоянии (о вещах); 2) иметь плохое самочувствие (о человеке);

2. Употребления разных артиклей: FB avoir (de) ľeau ‘страдать водянкой’;

3. Опущения артиклей: FB se faire (du) mal de qn fam ‘сочувствовать кому-л.’; ‘сжалиться над кем-л.’;

4. Использования разных предлогов и артиклей, что напрямую зависит от зоны употребления ФЕ (как следствие влияния различных диалектных элементов): FB avoir toujours une (la) pièce pour mettre au trou (Wallonie occidentalе, centralе et méridionalе) / FB avoir toujours une pièce pour mettre sur le trou (Wallonie orientalе) ‘иметь на все готовый ответ’;

5. Употребления возвратной и невозвратной форм глагола: FB ne pas (se) faire de bien ‘беспокоиться’; ‘портить себе кровь’.

Внутриареальная фразеологическая семантическая деривация

Рассмотрим квантитативные внутриареальные варианты, которые формируются при значительном преобладании добавленных компонентов (62 % от общего числа квантитативных внутриареальных вариантных ФЕ). Прибавляемые компоненты уточняют и актуализируют определенные со-значения изменяемой ФЕ.

Интенсификатором часто (38% от числа квантитативных внутриареальных вариантных ФЕ с добавленными компонентами) выступает наречие bien, которое подчеркивает определенное отношение говорящего к оцениваемому им явлению: FB avoir (bien) le moyen fam ‘жить в достатке’; FB avoir (bien) pour faire fam ‘быть зажиточным’; FB en faire une (bien) belle fam ‘напроказить’; FB avoir (bien) le tour ‘быть ловким и умелым’; ‘иметь сноровку’.

Встречаются вербальные ФЕ FB с несколькими добавленными компонентами (которые разнятся из-за зоны употребления), как, например: FB être (tout) en affaire(s) (Wallonie occidentalе, centralе et méridionalе) / être dans une belle affaire (Wallonie orientalе) ‘быть взволнованным’. При помощи вклиненных компонентов по-разному описывается данное состояние человека, уточняется уровень волнения: «быть в сильном волнении»; «быть в страшном волнении»; «быть в крайнем волнении».

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59