Активные семантические архаизмы, т. е. устаревшие значения современных слов стандартного французского языка также зафиксированы в составе ФЕ и УСК франкобельгийского ареала. Так, в вариантной вербальной ФЕ FB faire toutes les chapelles (faire la tournée des chapelles) ‘шататься по кабакам’, ‘обойти все кафе’ прост., лексема chapelle (значение в современном французском языке (СФЯ) ‘часовня’) употребляется в архаичном для СФЯ значении ‘кафе’, ‘кабачок’. Такое значение данной ЛЕ регистрируется в Le Grand Larousse [LGL, 1867] в просторечной ФЕ aller de chapelle en chapelle[47], а также отмечено словарем Bouquet des expressions imagées [BEI, р. 165] в ФЕ FF faire (fêter) des chapelles (1867) ‘faire des statations chez tous les marchands de vin’. Употреблению лексемы chapelle в значении ‘кабачок’ на франкобельгийской территории способствует существующая в валлонском диалекте ФЕ fé dès tchapèles ‘s’arrêter dans plusieurs cabarets’ [DL, р. 633], с которой скалькирован анализируемый фразеологический бельгицизм.
Компоненты-архаизмы присутствуют также в коммуникативных ФЕ бельгийского ареала. Рассмотрим ФЕ FB il n’y a pas d’avance ‘это ни к чему не ведет’, ‘от этого нет никакой пользы’, зарегистрированную во французских словарях с пометой régional (Belgique) [LGR, t. 1, р. 745]. Как в свободном употреблении, так и в состае ФЕ FB, ЛЕ avance m фиксируется в настоящее время в бельгийском ареале в значении, свойственном ЛЕ avance в FF в XVII в. (avance = avantage ‘смысл’, ‘резон’, ‘выгода’ [158, р. 84]). Словари СФЯ цитируют устаревшее шутливое выражение FF la belle avance! ‘ну, что это дало?’, ‘подумаешь, большое дело!’ разг., уст., где avance также функционирует как смысловой (семантический) архаизм. В современном французском языке лексема avance означает только 1) выступ; 2) ссуду; 3) задаток; 4) продвижение; опережение, сочетаясь, в основном, с существительными времени или расстояния: une minute d’avance, 100 m d’ avance etc.
Признак архаичности обнаруживают не только отдельные общефранцузские лексические компоненты, но и некоторые устойчивые словосочетания и фразеологические единицы. Например, унилатеральная ФЕ FB chaire de vérité ‘престол’ (в церкви) активно употреблялась в языке метрополии в середине XV в. [[LGR, t. 3, р. 466], [TLF, t. 5, р. 461]]. Затем ее вытеснили современные соответствия chaire, chaire de l’Evangile, chaire à prêcher, chaire d’une église. В словарях, однако, фигурирует устаревшая в СФЯ единица chaire de vérité с указаниями на ее локальное употребление [LGL, t. 2, р. 1966]. Следует обратить внимание на тот факт, что в образной единице бельгийского ареала смысловой акцент падает на компонент vérité, что подчеркивает национально специфичное восприятие религии.
Вербальная ФЕ FB renvoyer de Ponce à Pilate ‘посылать от Понтия к Пилату’, ‘посылать по кругу (от одного к другому)’ разг. является архаичным вариантом фразеологических единиц метрополии FF renvoyer de Caiphe à Pilate vx, renvoyer d’Hérode à Pilate. Littré [206, t. 3, p. 4705] отмечает, что ФЕ renvoyer de Ponce à Pilate иногда употреблялась вместо двух названных часто используемых выражений. Эти данные позволяют нам отнести единицу FB renvoyer de Ponce à Pilate к разряду фразеологических архаизмов стандартного французского языка, которые активно функционируют в языке латерального ареала.
Адвербиальная единица (ДФЕ) FB à sa mode ‘по-своему’ (о желании), ‘на свой лад’ относится к описываемому разряду, но активно употребляется на территории бельгийского ареала. Словари отмечают образование данного фразеологизма в середине XVII в. [BEI, p. 518] и ее дальнейшее функционирование в составе ФЕ пословичного характера FF chacun vit à sa mode prov. ‘всяк по - своему живет’. Однако TLF и LGR отмечают, что ФЕ à sa mode (где mode f ‘manière de penser, d’agir, de vivre’ является синонимом ЛЕ façon f) – устаревшая [TLF, t. 11, p. 917] или региональная единица [LGR, t. 6, p. 500], и в настоящее время следует использовать ее современное соответствие ДФЕ FF à sa guise. ARSC вообще не включает ДФЕ à sa mode в словарную статью о ЛЕ mode.
В бельгийском варианте французского языка фразеологический архаизм FB à sa mode сохранился, как и во многих других случаях, благодаря валлонскому диалекту, имеющему в своем составе ФЕ fé a s’mode. Более того, ДФЕ FB à sa mode сочетается с глаголами agir, penser, faire, в то время как в центральном ареале выбор ограничивался, в основном, глаголом vivre [[206, t. 3, p. 3929], [LGR, t. 6, p. 500], [TLF, t. 11, p. 917]].
1.3. Лексемы – индикаторы локальной маркированности ФЕ
В группу компонентов Б, или собственно бельгицизмов (не употребляющихся на территории центральнофранцузского ареала), являющихся индикаторами локальной маркированности ФЕ, входят, по мнению некоторых лингвистов, различные лексемы [[147], [204, pp. 8-12], [143, p. 85]].
По своему происхождению они могут быть разделены на несколько категорий (согласно классификации М. Франкара [147, p. 85]), основанных на семантическом принципе:
1) архаизмы (временной аспект);
2) диалектизмы (локальный аспект), включающие:
· валлонизмы;
· пикардизмы;
· лотарингизмы;
3) заимствования (как лексические, так и семантические) из соседствующих языков:
· фландризмы;
· нидерландизмы;
· германизмы;
· англицизмы;
4) инновации:
· лексические (словообразовательные);
· семантические.
С позиций синхронии и в зависимости от характера отличий лексем FB от лексем FF, М. Франкар, вслед за К. Пуарье, выделяет следующие ЛЕ [147, p. 87]:
а) формальные, или лексематические, функционирующие в форме, не зафиксированной словарями стандартного языка (le français standard) (или с пометами, типа «Belgique»), т. е. когда появляется новое означающее для того же означаемого (введение нового слова без нового понятия);
б) семантические - лексемы, отмеченные во французских словарях, но имеющие другое значение, т. е. когда во вторичном ареале функционирует означающее общего языка для другого означаемого;
в) статусные - лексемы, частотность и стилистическая окраска которых отличаются от характеристик лексемы центрального ареала;
г) грамматические - лексемы, отличающиеся от стандартных французских лексем грамматическими характеристиками (род, число, управление и пр.).
Данная классификация, служащая отправной точкой в нашем описании компонентов группы Б, должна, однако, быть пересмотрена.
Во-первых, архаизмы не могут быть включены в состав собственно бельгицизмов (как это сделано в классификации М. Франкара), так как, согласно определению, эти устаревшие слова еще не вытеснены окончательно из языка[48]. Следовательно, они принадлежат всей архисистеме языка, и, таким образом, относятся к лексемам-компонентам группы А.
Во-вторых, столь подробное деление заимствованных и диалектных слов по происхождению представляется нецелесообразным для данного исследования (известно, что более других на французский язык Бельгии воздействует валлонский диалект). Нас скорее интересует влияние, оказываемое «внешними», «чужеродными» (allogène) элементами на словообразование и структуру значения лексем франкобельгийского ареала[49].
Необходимо подчеркнуть, что лексический диалектизм (dialectisme francisé - результат исторического взаимодействия общефранцузского языка с диалектом) определяется нами как слово, оборот речи, словообразующая основа из диалектов, проникшие в литературный язык, отмеченные в литературных произведениях, зафиксированные словарями литературного языка данного периода, но выделяющиеся в потоке литературной речи как отступления от нормы [[183, с. 133], [18, с. 5]][50].
В-третьих, следует отметить, что под инновациями понимаются:
а) формальные изменения, т. е. образование новых слов разных грамматических классов на основе единиц метропольного варианта языка;
б) семантические преобразования, которые выражаются в формировании и существовании «лексико-семантических дивергентов» [136, с.142-143], т. е. общефранцузских лексем в необычном для языка метрополии осмыслении (единицы расходятся в плане содержания при неизменном плане выражения).
В-четвертых, вышеприведенная классификация М. Франкара не указывает на еще один тип системных изменений в сфере значимых единиц, когда в варианте языка функционирует другое означающее для другого означаемого (ни слово, ни реалия не известны во Франции) [12, с. 48]. Такая абсолютная лакуна возможна не только на лексическом уровне, что влияет на компоненты ФЕ: случаи заполнения фразеологических лакун в бельгийском ареале также отмечены[51] (хотя встречаются реже). Выделение такого типа расхождений необходимо для описания варианта полинационального языка. Однако в данной работе лексическая лакунарность (в отличие от фразеологической) специально рассматриваться не будет.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


