МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
НИКОЛАЕВА ЭЛЕОНОРА АЛЕКСАНДРОВНА
Первичное фразообразование
в бельгийском варианте французского языка:
семантический аспект
Специальность 10.02.05 – романские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель –
Доктор филологических наук,
профессор
Москва - 2006
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………….. ……6
Глава I. Проблема фразеологического значения
1. Структура фразеологического значения……………………………………21
1.1. Внутренняя форма……………………………………………………25
1.2. Мотивационный компонент фразеологического значения………..29
1.3. Образ - образность - ассоциация …………………………………...32
1.4. Оценочный компонент коннотативного аспекта фразеологического значения……………………………………………………………………42
1.5. Экспрессивный и эмоциональный компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения……………………………………43
1.6. Стилевой и стилистический компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения……………………………………………..46
1.7. Культурная коннотация……………………………………………...47
Выводы к Главе I.…………………………………………………………52
Глава II. Структурно-семантические особенности лексем-компонентов безвариантных и вариантных фразеологических единиц бельгийского варианта французского языка
1. Специфика компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала
1.1.1. Существительные – компоненты ФЕ……………………………..55
1.1.2. Прилагательные – компоненты ФЕ……………….........................63
1.1.3. Глаголы - компоненты ФЕ……………………................................68
1.2. Общефранцузские лексемы – компоненты ФЕ……..…...................72
1.3. Лексемы - индикаторы локальной маркированности ФЕ................78
1.3.1. Диалектизмы ……………………………………………………….82
1.3.2. Заимствования ………......................................................................85
1.3.3. Лексемы-инновации ……………………………………………….91
1.3.4. Словообразовательные лексемы-инновации……………………..92
1.3.5. Семантически измененные ЛЕ……………………………………95
2. Вариантность компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала
2.1. Понятие фразеологической вариантности………………………...100
2.2. Межареальная фразеологическая вариантность………………….105
2.2.1. Компоненты-субституты, маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения………………………………………………………………………105
2.2.1.1. Архаизмы ……………………………………………………….106
2.2.1.2. Диалектизмы ……………………………………………………109
2.2.1.3. Заимствования ……….…………………………………………110
2.2.1.4. Лексемы-инновации ……………………………………………113
2.2.2. Компоненты-субституты, не маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения……………………………………………………………….115
2.2.2.1. Фразеологическая вариантность …............................................120
2.2.2.1.1. Лексическая вариантность…....................................................120
2.2.2.1.2. Грамматическая вариантность……………………………….132
2.2.2.2. Фразеологическая семантическая деривация............................135
2.2.2.3. Комбинированная фразеологическая вариантность………….137
2.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность……………....141
2.3.1. Варьирование компонентов вербальных ФЕ.…………………..142
2.3.2. Варьирование компонентов субстантивных ФЕ………………..149
2.3.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность морфологического, синтаксического и орфографического уровней……151
2.4. Смешанная ареальная фразеологическая вариантность …………155
Выводы к Главе II.……………………………………………………. ...157
Глава III. Семантические особенности первичной транспозиции переменных сочетаний в бельгийском варианте французского языка
1. Общие положения теории фразообразования
1.1. Внутриязыковые механизмы транспозиции………………………161
1.2. Ассоциативные механизмы образования ФЕ……………………..169
1.3. Компоненты номинативного механизма …………..……………...174
2. Метафоризация переменных словосочетаний
2.1. Понятие фразеологической метафоры…………………………….176
2.2. Целенаправленная метафоризация ПС бельгийского ареала……182
2.2.1. Заполнение фразеологических лакун………………………........182
2.2.2. Обозначение собственных реалий …………………………........191
2.3. Спонтанная метафоризация ПС бельгийского ареала……………197
2.3.1. Альтернативная метафоризация ПС бельгийского ареала. Понятие фразеологической синонимии…........................................................198
2.3.1.1. Равнозначные межареальные ФЕ-синонимы………………….202
2.3.1.2. Неравнозначные межареальные ФЕ-синонимы………………207
2.3.2. Параллельное переосмысление переменных сочетаний двух ареалов. Понятие фразеологической омонимии………………………......212
2.3.2.1. Межареальные ФЕ-омонимы………………………..................216
3. Метонимизация переменных словосочетаний
3.1. Понятие фразеологической омонимии…………………………….222
3.2. Первичные ФЕ – неэллиптические образования………………….225
3.3. Первичные ФЕ – эллиптические образования…………………….226
Выводы к Главе III.………………………………………………….......231
Заключение……………………………………………………………….235
Библиография……………………………………………………………243
Список использованных словарей…………………………………….. 260
Приложение 1. Языковая ситуация в Бельгии…………………………263
Приложение 2. Функционально-стилистическая характеристика ФЕ бельгийского ареала……………………………………………………………271
Приложение 3. Межареальное варьирование вербальных опорных и неопорных компонентов ФЕ (таблица)……………………………………….277
Приложение 4. Внутриареальное варьирование опорных компонентов (таблица)………………………………………………………………………...279
Приложение 5. Межареальные фразеологические синонимы (таблица)………………………………………………………………………...281
Приложение 6. Межареальные фразеологические омонимы (таблица)………………………………………………………………………...285
Приложение 7. Словарь терминов, использованных в работе………. 287
Приложение 8. Список ФЕ, анализируемых в работе.……………..…301
Приложение 9. Список сокращений……………………………………304
Введение
Фразеология представляет собой относительно молодую область науки о языке. Фразеология национальных вариантов языков также начала развиваться сравнительно недавно. Интерес исследователей к национально-культурным особенностям фразеологического состава языков и их вариантов возрастает пропорционально осознанию языковыми коллективами своей самобытности, и, как следствие, стремлению сохранить ее от влияния процессов глобализации.
Как известно, своеобразие условий жизни, истории и культуры определенного народа наиболее ярко проявляется на лексическом уровне языка (благодаря его кумулятивной функции). В свою очередь, во фразеологическом составе, состоящем из фразеологических единиц (далее – ФЕ)[1], обнаруживаются не только специфика номинации того или иного предмета, явления, но и отношение языкового сообщества к различным ситуациям, т. е. более сложным фрагментам действительности. Мы убеждены, что фразеологизмы следует рассматривать как единицы, некогда запечатлевшие и теперь отражающие весь опыт деятельности нации, и, более того, специфику лингвокреативного мышления (термин ) определенного социума. На современном этапе развития, в результате постулирования взаимосвязи языка и мышления, лингвистическая наука не может не обращаться к человеку, его сознанию, и, следовательно, игнорировать данные о лингвокреативном и, в частности, ассоциативном мышлении. Сказанное означает, что внимание исследователей непременно должно быть сосредоточено на ономасиологическом начале фразеологической номинации (от смысла выражения к его формам). Таким образом, в нашем исследовании образование ФЕ связывается не только с лингвистическими процессами, но и с внеязыковой действительностью, а также с долингвистическими отношениями (поскольку в работе признаются первичность понятия и вторичность знака).
В работе мы исходим из положения, выдвинутого , что ФЕ представляет собой знак, соотносимый по структуре с микротекстом, в котором вся информация представлена свернуто. Анализ подобного текста раскрывает перед исследователем своеобразие различных сторон языковой и внеязыковой действительности создавшего фразеологизм коллектива.
Общенародный язык, представляющий собой «архисистему» (Э. Косериу), или ядро (), распадаясь на несколько функциональных подсистем (Э. Косериу), или «промежуточных зон» (), - национальных вариантов – приобретает статус полинационального, плюрицентрического, или национально негомогенного языка (термин ). Фразеологический состав национального варианта содержит в себе фразеологизмы (построенные как на основе ФЕ общенародного языка, так и без нее), которые образно отражают языковую картину мира носителей языка.
В настоящее время общепринятым является рассмотрение французского языка Швейцарии, Квебека и Бельгии как его национальных вариантов, хотя ранее данный вопрос решался в пользу понятия «региональный вариант французского языка»[2]. Вслед за , и , национальный вариант языка рассматривается нами как особый случай генетического родства языков [111, с. 9], и определяется как разновидность нормы единого литературного языка, обладающая собственным кодифицированным стандартом, который воспринимается в качестве самостоятельной нормы [25, с. 79].
Национальная норма прослеживается на различных уровнях: фонетическом, словообразовательном, грамматическом и лексическом. Единицы грамматического уровня наиболее подчиняются закономерностям общей нормы. Единицы фонетического уровня, как правило, незначительно изменяются под воздействием произносительных норм, свойственных соседствующим языкам. Словообразовательный уровень характеризуется заимствованием некоторых элементов и моделей словообразования из языков адстрата и субстрата. Лексический уровень проявляет наибольшую подвижность, вследствие открытости лексической системы, и, как результат, возможности проникновения семантических и лексических элементов, свойственных языкам (и, зачастую, диалектам) адстрата и субстрата. Фразеология национального варианта, соответственно, базируется на определенном стандарте («норма в пределах данной территории» [97]), представляющем собой промежуточное звено между общенациональной нормой литературного языка и местными диалектами.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


