[46] Ср. опред. [133, с. 147].
[47] Цит. по [195, р.125].
[48] Ср. [137, с. 155].
[49] Мы не можем не учитывать диалектный материал, который, согласно , «помогает глубже понять механизмы функционирования фразеологии в современном языке (подчеркнуто Э. Н.): ведь даже ФЕ, закрепленные литературным узусом, как известно, во многом сохраняют свои речевые свойства» [68, c. 4].
[50]Следует подчеркнуть, что диалектизм противостоит регионализму (провинциализму) – слову или обороту речи регионального языка (français régional - специфической формы французского языка под влиянием диалектов), характеризующегося употреблением на обширной территории, не входящего в состав литературного языка и не имеющего письменной формы [[18, с. 6], [12,с. 124]]. От диалектов региональный вариант отличается несистемностью, разрозненностью специфических явлений, большой и нередко прерывистой территорией распространения, не обусловленной историческими границами [12, с. 125]. Согласимся с точкой зрения Ж. Поля, который считает, что « entre le français régional et le dialecte, il y a un langage aux limites mal définies que nous appellerons «français dialectal» (dans un sens large)...Le français dialectal est aujourd’hui la langue que parlent normalement beaucoup de villageois (курсив Э. Н.)» [170, p. 27].
[51] См. гл. III, раздел 2, п. 1.
[52] См. раздел 2 настоящей главы.
[53] См. приложение 2.
[54] Термин [85, с. 77].
[55] Вообще, « la migration des mots n’est en grande partie que la conséquence d’un afflux d’individus immigrés...La Wallonie est certainement un des territoires romans le plus exposé à l’afflux de populations d’origine étrangère » (выделено Э. Н.) [152, p.160], что и объясняет большое разнообразие функционирующих на территории Бельгии заимствованных ЛЕ.
[56] Мотивирующий прототип – переменное словосочетание свободного синтаксиса, или семантико-синтаксическая основа фразеологизма.
[57] Об этом подробнее см. Приложение 2.
[58] Небезынтересно отметить, что в самом языке заимствования ФЕ dikke nek употребляется в несколько другом, хотя и близком к бельгийской единице, значении ‘буржуа’; ‘богач’, ‘денежный мешок’, ‘толстосум’ [208, р. 353] (последовательный тип полисемии в случае заимствованной единицы).
[59] Заметим, что ЛЕ flat употребляется в английском языке для обозначения ‘квартиры, состоящей из нескольких комнат, расположенных на одном уровне’. Таким образом, некоторые заимствованные единицы, попадая в лексический корпус другого языка, остаются неизменными только в плане выражения, тогда как план содержания подвергается трансформациям.
[60] Некоторые лингвисты (особенно французские) рассматривают вербальное окончание -er в качестве суффикса. Напомним, что регрессивная деривация есть не что иное, как образование нового слова путем усечения некоторых суффиксов [57, р. 106].
[61] Расширение структуры значения слова происходит чаще, чем сужение (в 68 % случаев).
[62] Мы считаем, что термин «межвариантное варьирование», употребляемый в большинстве работ, не вполне удачен, так как анализируемое явление наблюдается между фразеологизмами основного языкового фонда (первичного ареала) и его вариантом, а не между двумя национальными вариантами одного языка (например, австралийским и швейцарским вариантами немецкого, франкошвейцарским и франкобельгийским). Данный термин ассоциируется у нас именно с подобного рода исследованиями.
Термин «межсистемное варьирование» отражает, на наш взгляд, суть данного явления, так как варианты, сравниваемые с центральным языком, представляют собой, по общему признанию лингвистов, системные структуры. Выделяемое свойство фразеологии, анализируемое на материале фразеологизмов центрального и латерального ареалов, также правомерно может быть названо «межареальным варьированием».
[63] Ср. [80, с. 9].
[64] Данные критерии отнесения ФЕ к разряду вариантных разработаны [[87, с. 25], [90, с. 40], [172, р. 480]].
[65] Лексический вариант – ЛЕ, выступающая по отношению к заменяемой идеографическим или контекстуальным синонимом.
[66] Компонент-субститут – ЛЕ, заменяющая и варьирующая с лексической единицей исходной фразеологической единицы.
[67] Мы убеждены в этом, несмотря на некоторое противоречие определению : "Фразеологические варианты - это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим (курсив Э. Н.) и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различных лексическом составе, словоформах или порядке компонентов" [51, с. 32]; а также дефиниции относительно фразеологических вариантов - американизмов в сравнении с ФЕ - бритицизмами: "Эти единицы ничем не отличаются по своему смысловому содержанию от своих британских эквивалентов, полностью совпадая с ними по своей структуре и стилистической окраске (курсив Э. Н.) и лишь обнаруживают частичные расхождения в лексическом составе…,что выражается в том, что один из компонентов данной ФЕ заменен другим словом" [135, с. 140].
[68] Инвариантными ФЕ в определенный период развития языка следует считать единицы, наиболее употребляемые в художественных произведениях и в речи носителей языка конкретного временного периода [87, с.27].
[69] Ср. [86, с. 54]
[70] Ср. [[69, сс. 25-26], [28, с. 83]].
[71] Исключение составляют уже цитированные работы [41] и [119].
[72] Ж. Поль считает, что существующие компоненты ФЕ и даже целые выражения практически невозможно правильно отнести ни к архаичным, ни к диалектным единицам, так как “le patois, en effet, a conservé des tours et des vocables qu’il avait jadis en commun avec le français; quand le patoisant transpose ces expressions dans son français local, il lui donne une couleur archaïsante… Il suffit de songer à la faible diffusion qu’avait le français dans les couches populaires de chez nous, il y a moins d’un siècle, pour comprendre que la plupart de nos archaïsmes sont avant tout des dialectismes (выделено Э. Н.)» [170, p. 20].
[73] Частичными синонимами выступают полисемичные слова, синонимичные только в одном из своих значений [57, с. 203].
[74] Вариантная пара - компоненты-синонимы, на которых базируются вариантные единицы.
[75] Варьирование глагольного компонента в том же фразеологизме отмечено во франкошвейцарском ареале [87, с. 39], что еще раз подтвеждает общее направление тенденций фразеологических процессов на территории функционирования национальных вариантов языков.
[76] Словари [[180, c. 135], [PR, p. 210]], однако, отмечают функционирующие в СФЯ отглагольные существительные boutefeu m 1) запал; 2) перен. зачинщик; поджигатель; boute-en-train m invar душа общества, весельчак, заводила; boute-dehors ou bout-dehors ou boute-hors m мор. утлегарь, которые, как видно из примеров, имеют в своем составе корневую глагольную морфему.
[77] По свидетельству Ф. Массьона [208, р. 202-203], ни одному из опрошенных жителей Франции глагол bouter не известен, тогда как бельгийцы, принявшие участие в анкетировании, были удивлены, что он относится к разряду бельгицизмов, поскольку они активно употребляют его не только в устной, но и письменной речи.
[78] Существование и функционирование этих фразеологизмов не подтвердили данные словарей LGR и TLF.
[79] Здесь имеет место так называемая «двухстепенная вариантность», когда третий вариант может не иметь ни одного общего компонента с первым, но варьироваться с ним через второй и т. д. [73, с. 224].
[80] Не согласимся с точкой зрения относительно толкования значения рассмотренных ФЕ. Исследователь считает, что faire berwette / faire pirouette употребляется для характеристики ‘изворотливого человека’. Основой подобной трактовки выступает переносное значение фр. Pirouette ‘уловка, увертка’ [19, с. 50].
[81] Вклинивание – это включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов, то есть дополнительных лексем прямого значения, в результате чего создается прагматический эффект…Окказиональное изменение может перейти в узуальное ср. [[53, с. 73], [78, c. 16]].
[82] См. раздел 1 настоящей главы.
[83] Об этом говорилось в гл. I.
[84] Точная, или идентичная мужская рифма, где повторяющиеся звуки составляют часть звукового комплекса одной лексемы и весь звуковой комплекс другой лексемы [53, c. 354].
[85] О них подробнее далее.
[86] Мы, однако, не исключаем возможности развития бельгийского фразеологизма как на основе французской единицы (вследствие чего она становится ее вариантом), так и нидерландской (что позволяет считать ее калькированной единицей, имеющей квантитативный вариант). Вопросы этимологии нас интересуют лишь косвенно, относясь к сфере других исследований, что никоим образом не дает нам оснований не учитывать имеющиеся данные.
[87] Подробно см. раздел 1 настоящей главы.
[88] В имеющемся в нашей картотеке материале позиционные варианты не обнаружены.
[89] Механизмы и техника данного вида трансформации в настоящей работе не рассматриваются, поскольку не являются целью исследования. Однако теоретическое обоснование и отличие указанного вида трансформации от других видов транспозиции описываются в главе III данной работы.
[90] Вызывает сомнение точка зрения , считающей лексическими вариантами ФЕ «формы фразеологизмов, обладающие частичной общностью лексического состава, понятийной, функциональной, экспрессивной и стилистической равноценностью…» [59, c. 6]. Как уже отмечалось, экспрессивная и стилистическая равноценность не могут выступать основными признаками при определении фразеологических вариантов.
[91] Цит. по [2, с. 153].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


