Очевидно, такая замена в бельгийском ареале произошла вследствие тяготения языка к изменению, «оживлению» узуальной метропольной ФЕ, частотность употребления которой, по нашим наблюдениям, высока в FF. Данный пример иллюстрирует утверждение о том, что «потенциальная возможность варьирования конституентного состава ФЕ возрастает прямо пропорционально степени частотности употребления ФЕ, то есть чем выше частотность употребления, тем выше потенциальная возможность варьирования ФЕ» [78, с. 6].
Таким образом, можно заключить, что фразеологический состав национального варианта языка стремится вытеснить часто используемые общефранцузские ФЕ путем изменения их компонентного состава с помощью бельгийски маркированных лексем.
2.2.1.3. Заимствования – субституты общефранцузских лексических единиц
Варьированию компонентов равным образом подвержены коммуникативные ФЕ (5% из 107 вариантных ФЕ), вследствие их частого использования (в основном, в разговорной речи). Наряду с общефранцузскими, в компонентном составе таких фразеологизмов могут присутствовать лексемы-заимствования как из нидерландского языка, так и валлонского диалекта.
В вариантной ФЕ FB ça rime et ça rame comme tartine et boterham – FF ça rime comme hallebarde et miséricorde vieilli ‘в этом нет ни складу ни ладу’ имеется вклиненный компонент[81] (ça rame), благодаря которому создается определенный стилистический эффект (ramer – диалектный глагол, омонимичный французскому, то же, что фр. rimer[82]). Усилению экспрессивности способствуют определенные эвфонические выразительные средства, созданные путем особенного сочетания различных лексем[83]. Так, приблизительная мужская рифма «ça rime – tartine» и точная мужская рифма[84] «ça rame – boterham» образуются за счет совпадения звуковых комплексов, тогда как в метропольной единице неполно рифмуются лишь «hallebarde – miséricorde». Таким образом, единица FB не только преобразует устаревшую ФЕ FF путем ее варьирования, но и «оживляет» ее потускневший образ, повышает ее выразительность за счет рифмованных элементов, присутствия в компонентном составе лексем, заимствованных из валлонского диалекта и нидерландского языка.
ФЕ FB ce n’est pas du spec pour ton bec très fam – ФЕ FF ce n’est pas pour ton (fichu) nez / ce n’est pas le (du) gibier pour ton nez vx ‘это не про тебя писано’, ‘это слишком хорошо для тебя’. Этот пример (при рассмотрении его в синхронном плане) содержит вклиненный компонент-заимствование из фламандского – spec - fr. ‘lard’(т. е. является квантитативной вариантной ФЕ[85]). Соматизм nez m вступает в отношения вариантности с компонентом той же лексической группы bec m на основе ассоциации по сходству (при этом отождествление носа с клювом придает ФЕ более разговорный оттенок, что часто происходит при подобной замене, напр.: FF avoir bonne langue (bon bec) fam ‘быть болтливым’). Сравнение эвфонических средств, используемых в обеих единицах, позволяет заключить, что вариантная ФЕ FB более экспрессивна (за счет рифмы spec – bec), чем ее эквивалент (в котором рифма отсутствует).
При рассмотрении этих единиц в диахронном плане (что в данном случае необходимо и оправдано), выявляются следующие зависимости: nez m также заменяется на bec m в единице бельгийского ареала, а компонент-зооним gibier m ‘дичь’ варьирует с существительным spec m ‘сало’ (ассоциация по смежности). Нейтрализация семантических различий компонентов spec - gibier происходит на фразеологическом уровне, основываясь на их семантической близости за счет наличия общей семы ‘мясной продукт’, которая становится архисемой в составе этих ФЕ – ‘ценность питательная → материализованная’ (мясные продукты стоят дорого). Таким образом, ce n’est pas du spec pour ton bec – вариант ФЕ FF ce n’est pas le (du) gibier pour ton nez vx имеет в своем составе два компонента-лексических варианта.
Следует отметить, что метропольная неэллиптированная единица ce n’est pas le (du) gibier pour ton nez (которую мы рассматриваем как инвариант) также состояла из рифмованных элементов: gibier – nez ([-e] – [- e]), что еще больше сближает анализируемые ФЕ, подтверждая их эквивалентность, и, как следствие, правомерность отнесения к вариантным единицам косвенной номинации.
Массьон [208, р. 820] утверждает, что бельгийская ФЕ ce n’est pas du spec pour ton bec является калькой нидерландского выражения dat is geen spekjevoor je bekje - fr. littér.ce n’est pas pour ton nez, что наталкивает на мысль о том, что некоторые образы, зафиксированные в единицах косвенной номинации, могут полностью или частично совпадать даже в неродственных языках (зд. французском и нидерландском)[86], формируя так называемые «фразеологические параллели» [95, с. 34]. Это объясняется тем, что язык посредством мышления отражает обобщенные черты объективной действительности, которая, в основном, является сходной для всех людей, поскольку логико-мыслительные операции говорящих на разных языках, в своих общих принципах, характеризуются универсальностью [95, с. 37].
Итак, коммуникатвная ФЕ FB ce n’est pas du spec pour ton bec – является лексико-квантитативным бельгийским вариантом коммуникативной ФЕ FF ce n’est pas pour ton (fichu) nez (имеющей в своей структуре заимствованную фламандскую лексему spec, рифмующуюся с общефранцузской ЛЕ bec), и представляет собой чрезвычайно интересный пример. Его анализ показывает наличие не только семантической корреляции бельгийского варианта языка со стандартным французским языком, но и объективно существующую образно-ассоциативную связь (существование фразеологического параллелизма) между неродственными языками (французским и нидерландским).
2.2.1.4. Лексемы-инновации – субституты общефранцузских лексических единиц
В роли компонентов-субститутов могут выступать лексические бельгицизмы, так называемые единицы-инновации, образованные и функционирующие только на территории франкобельгийского ареала (2% примеров из 107 вариантных ФЕ).
Так, в ВФЕ FB tirer à la bouchette - FF tirer à la courte paille ‘бросать жребий’ функционирует ЛЕ bouchette f. Словари [LGR, v. 2, p. 95] истолковывают значение bouchette следующим образом - faisceau de tiges ‘вязанка (пучок) саженцев (стеблей)’. ЛЕ bouchette зафиксирована в [LGR, v. 2, p. 95] только как лексический бельгицизм-инновация, неизвестный на территории Франции - mot wallon, apparenté à bouquet, régional (Wallonie). В стандартном французском языке для обозначения ‘вязанки’ не существует специальной лексемы, а только словосочетание faisceau de tiges, которое в бельгийском ареале заменяет лексема bouchette (заполняя, тем самым, лексическую лакуну). Основанием для отнесения рассматриваемого существительного bouchette к разряду словообразовательных инноваций служит факт использования корневой морфемы bouch (от старофр. bousche ‘touffe de feuillage pour boucher’, сохранившейся в bouchon m, boucher) и суффикса -ette с его характерными для бельгийского ареала признаками (показатель женского рода, лишенный значения ‘уменьшение’[87]).
Оба фразеологизма - FB tirer à la bouchette и FF tirer à la courte paille - совпадают по грамматической структуре, имеют единый грамматически опорный компонент tirer, одинаковое количество значений, а также (что является определяющим) обладают единым образным представлением, или «зоной ассоциативного пересечения» (термин [3, с. 150]). Появление образного фразеологизма FF tirer à la courte paille лингвисты связывают со старинной игрой «courte paille» (букв. короткая соломинка), в которой один из игроков держал в руке соломинки разной длины так, чтобы видны были лишь их кончики. Тот, кто вытягивал короткую соломинку, выигрывал или проигрывал, в зависимости от договоренности между игроками [[185, с. 115], [ARSC, р. 671]]. Лексический бельгицизм bouchette не нарушает образного основания метропольной ФЕ, так как связан с фр. paille, благодаря их принадлежности к одному тематическому ряду: bouchette - bouquet - paille. Таким образом, данный лексический вариант, заменяя общефранцузское courte paille, приспосабливает измененный фразеологизм к бельгийской норме, которая, будучи зависимой от общелитературного французского языка, всегда стремится к некоторому обособлению, за счет вкрапления лексем собственного образования и демонстрации существующей местной языковой традиции.
2.2.2. Компоненты-субституты, не маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения
Перейдем к анализу варьирующих компонентов II типа, рассматриваемых с позиций их функционирования. Речь пойдет о лексемах-компонентах, не маркирующих узуальную ФЕ в плане выражения и образующих относительные фразеологические бельгицизмы. Описание можно построить по схеме, являющейся синтезом нескольких классификаций. В них исследователи выделяют различные типы отношений между коррелирующими компонентами [[53, с. 67; сс. 123-124], [73, сс. 245-248]. В свою очередь, предлагает выделить 4 типа фразеологических трансформаций [13]:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


