ЛЕ épaisseur (французское значение ‘толщина’) имеет соответствие в Намюре spècheu и в Льеже spècheur, означающие ‘темнота, ночь, мрак’. Подобное значение ЛЕ зафиксировано в ФЕ FB tirer d’épaisseur: ПС выйти из мрака ® ВФЕ FB 1) увидеть что-либо в истинном свете ® ВФЕ FB 2) выйти из затруднения [8, c. 217]. «Это валлонское употребление слова épais ‘темный’ – настолько широко распространено, что оно послужило основой для создания сказочного персонажа li-spès-timps (букв. ‘темное время’), символизирующего темноту, мрак, которым, как и оборотнем – croque-mitaine, пугают детей, чтобы они не выходили вечером из дома» [199, р. 142].
На значение ЛЕ mallette f - фр. ‘чемоданчик’ ® 1) бельг. ‘школьный ранец’ ® 2) бельг. ‘сверток с едой’ ® 3) бельг. ‘обед во время перерыва’ значительное влияние оказал устойчивый диалектный словесный комплекс malète d’ouvrî ‘сумка, в которую рабочий складывает еду на день’. В своем последнем значении лексема mallette f входит в структуру вербальной ФЕ FB faire mallette ‘быть на обеде’; ‘прервать работу, чтобы поесть’ (на месте).
Итак, анализ компонентного состава ФЕ-бельгицизмов показывает, из каких лексем «строятся» фразеологизмы, а также позволяет выявить конкретные устойчивые национально-культурные образные ассоциации, связываемые с аналогами этих ЛЕ в свободном употреблении.
Наиболее наглядно специфика ассоциативно-образного комплекса обнаруживает себя в группах компонентов-зоонимов, флорализмов, названий одежды и обозначений продуктов питания, а также в различного рода семантических группах прилагательных (колоронимы, квантитативы, параметрические прилагательные).
Компоненты-глаголы, активно участвуя в формировании ФЕ Бельгии, либо подчиняются общим тенденциям французской фразеологии, либо проявляют свой потенциал, демонстрируя, таким образом, эвентуальные возможности компонентов-глаголов фразеологического состава стандартного французского языка.
Специфика компонентного состава ФЕ бельгийского ареала заключается в широко представленных лексических заимствованиях из валлонского и фламандского диалектов, а также нидерландского, английского и испанского языков (что влияет на аспекты коннотативного компонента значения ФЕ). Этот факт подчеркивает открытость фразеологического состава франкоязычной Бельгии и его способность использовать имеющийся «строительный фразеологический материал», порождающий яркие единицы косвенной номинации.
Лексические архаизмы языка метрополии (как и фразеологические), функционирующие во фразеологическом составе Бельгии, не воспринимаются носителями франкобельгийского языка как некая категория, выходящая за рамки нормы.
Компоненты ФЕ-лексические инновации формируются в языковой системе Бельгии в соответствии с закономерностями образования новых лексических единиц как стандартного французского языка, так и, несомненно, различных лексических моделей, сохранившихся в адстрате и субстрате бельгийского варианта французского языка. Подобные единицы привносят свой вклад в значение ФЕ, а также, что особенно важно, наделяют фразеологическую единицу с таким компонентным составом бóльшей «жизнеспособностью», за счет экспрессивности лексем-новообразований.
2. Вариантность компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала
2.1. Понятие фразеологической вариантности
Явление фразеологической вариантности - наиболее разработанный вопрос в лингвистической литературе. Особое внимание в исследованиях отведено критериям выявления вариантных ФЕ (далее ВрФЕ), их адекватности и особенностям функционирования на материале различных языков [[53, с. 67], [73, с. 241], [90, сс. 38-56], [129, с. 88], [84, сс. 386-389]]. В связи с возросшим интересом к фразеологическому составу национальных вариантов языков, рассматривается проблема так называемого межвариантного[62] [[127, с. 27], [45, с. 43]], межсистемного [41, с.12], или межареального варьирования [119, с. 7].
Лингвисты неоднократно указывают, что именно межареальное варьирование является одним из важных источников формирования исконного фразеологического состава латеральных ареалов. Его роль в пополнении фразеологического состава национальных вариантов языков гораздо важнее, чем роль других способов образования новых ФЕ [[119, с. 7], [86, с. 55]].
Основой сопоставления ФЕ выступают их план содержания и план выражения (соответственно, фразеологическое значение и форма его выражения в обоих ареалах). Анализ плана содержания фразеологизмов позволяет обнаружить сходства и различия их плана выражения, в котором и проявляется специфика фразеологических вариантов-бельгицизмов[63].
Фразеологический вариант (МФВ) образуется в языке национального варианта в результате использования в составе ФЕ центрального ареала как общефранцузских лексем-компонентов, так и специфически бельгийских ЛЕ (т. е. ЛЕ-бельгицизмов, так называемых «маркеров идиоэтнического характера фразеологизмов» [34, с. 19]). При этом обязательно:
· сохранение идентичности значений исходной (изменяемой) ФЕ (в данном случае, ФЕ FF) и ФЕ FB;
· сохранение однотипности их структуры;
· сохранение единства ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием[64].
При включении в состав общефранцузских ФЕ лексических бельгицизмов, синонимичных французским компонентам, в бельгийском фразеологическом составе образуются так называемые фразеологические территориальные дублеты (термин [41, с. 14]). В результате появления в компонентном составе изменяемой ФЕ близкого, но не тождественного заменямой лексической единице лексического варианта[65], фразеологические территориальные дублеты обладают новыми смысловыми оттенками. Это объясняется тем, что «никакие лексические варианты не могут быть абсолютно тождественными: любое слово отличается от другого на ассоциативном уровне восприятия значения» [109, с. 28]. Как результат, фразеологические территориальные дублеты, вопреки языковым законам, в большинстве случаев не вытесняют друг друга, сосуществуя во фразеологическом составе языка национального варианта.
Следует отметить, что наличие в измененной ФЕ стилистически маркированного компонента-субститута[66] не является, с нашей точки зрения, препятствием для её отнесения к разряду вариантной единицы, т. к. наиболее важными критериями вариантного фразеологизма признаются:
§ единый образ;
§ единое значение;
§ общность происхождения.
Более того, сама по себе принадлежность к различным функциональным стилям исключает возможность взаимозамены подобных единиц в синтагматике [[135], [73, с. 243], [57, с. 135]]. «Анализ вариантов, образуемых заменой компонентов, различающихся по экспрессивным и, реже, стилистическим признакам, показывает, что если вариация не выражает различий в смысловом содержании идиомы (курсив Э. Н.), а характеризует ее только со стороны стилистической принадлежности или экспрессивной «окрашенности», то имеют место стилистические или экспрессивные варианты означающего» [58, с. 9] [67].
Исходя из вышесказанного, межареальный фразеологический вариант-бельгицизм (морфологический, лексический, синтаксический, стилистический) является видоизмененной формой исходной узуальной ФЕ (которая принимается нами за инвариант[68]). В работе межареальный фразеологический вариант-бельгицизм квалифицируется как таковой, если он обладает:
1) наличием определенных бельгийских характеристик;
2) частичным несовпадением компонентного состава с существующим французским узуальным вариантом той же ФЕ;
3) наличием непременно единого образного основания[69];
4) тождеством внутренней формы ФЕ;
5) единством внутренней мотивировки ФЕ, скрепляющей лексический состав сочетания, его грамматическую структуру;
6) относительной стабильностью синтаксической конструкции, в рамках которой происходят замены[70].
При анализе работ исследователей национальных вариантов языков заметно одностороннее описание проблемы вариантности[71]: внимание уделяется только межареальному фразеологическому варьированию, тогда как внутриареальная фразеологическая вариантность практически не освещается. Можно предположить, что фразеологизмы, образованные и функционирующие на территории бельгийского ареала, где сильнó влияние языков и диалектов субстрата и адстрата, подвержены фразеологическому варьированию, имеющему собственные, отличные от языка центрального ареала, тенденции и направления эволюции. Как следствие, исследование явления внутриареальной фразеологической вариантности, по нашему мнению, необходимо для полноценного анализа и выявления тенденций развития словарного и фразеологического составов национального варианта.
Наряду с этим, в настоящей работе выделен целый ряд фразеологизмов (48 из 532, что составляет 9%), для которых характерна фразеологическая вариантность смешанного типа, т. е. сочетание процессов фразеологического межареального и внутриареального уровней варьирования.
Представляется необходимым деление фразеологических бельгицизмов на два вида:
· относительные фразеологические бельгицизмы;
· абсолютные фразеологические бельгицизмы (термины [173]).
1. Появление относительных фразеологических бельгицизмов обусловлено следующими причинами: ФЕ стандартного французского языка, употребляясь на территории бельгийского ареала, подвергаются различного рода изменениям (семантическим, лексическим, грамматическим, орфографическим). В результате происходит образование относительного фразеологического бельгицизма, т. к. в языке центрального ареала сохраняется и функционирует исходная ФЕ.
2. Абсолютные ФЕ-бельгицизмы появляются в собственной системе языка бельгийского ареала. ФЕ такого типа не имеют в языке Франции ни эквивалентов, ни вариантов.
В соответствии с вышесказанным, представляется целесообразным построить анализ языкового явления фразеологической вариантности бельгийского варианта французского языка по следующей схеме:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


