Вышеизложенное дает нам основание утверждать, что пользователи языка Бельгии прибегают к варьированию компонентов фразеологизмов языка метрополии даже в тех случаях, где в этом (кажется) нет необходимости, но лишь для того, чтобы подчеркнуть свою самобытность и независимость от лексического и фразеологического составов стандартного французского языка[93].
Компоненты, объединенные отношениями включения
В этом подвиде следует рассматривать лексические варианты, соотносящиеся между собой по гиперо-гипонимическим отношениям. Подобные примеры во фразеологическом составе бельгийского ареала немногочисленны [94].
Так, в ФE FB pousser à la charrette – FF pousser à la roue ‘помогать в чем-л.’; ‘напирать’; ‘поддавать жару’ разг. гипоним roue f ‘колесо’ заменяется гиперонимом charrette f ‘тележка (2-хколесная)’. К основному значению метропольной ФЕ ‘помогать’ добавляется дополнительное ‘помогать, объединяя свои усилия с усилиями других людей, чтобы добиться успешного исхода’ [56, с. 271]. Единый образ не разрушается, и, на наш взгляд, уточняется в измененной ФЕ: в каком-либо деле люди, стремящиеся к успеху, оказывают друг другу помощь, толкая всю тележку (или ее оба колеса), а не одно из них. Таким образом, в бельгийской единице подчеркивается важность не только объединения людей, но и сфера (объект), на которые они влияют. Добавим, что, несмотря на принадлежность обеих лексем к одному стилистическому пласту, экспрессивность преобразованной ФЕ выше экспрессивности базовой ФЕ [87, с. 40], благодаря увеличению семантической гибкости оборота, вследствие оживления тускнеющей образности [132, с. 37]. Отметим также, что, переосмысляясь, ЛЕ charrette употребляется в стандартном французском языке в практически антонимичном значении ‘препятствие’: FF rencontrer une charrette ‘натолкнуться на неприятность’ разг., c’est une charrette ‘это тугодум’ разг. [180, с. 208], être (en) charrette ‘avoir beaucoup de travail urgent’ [ARSC, р. 152].
Проанализируем следующий, также не очень продуктивный, подвид логических отношений между варьирующими лексемами.
Компоненты, объединенные отношениями соположения
Лексические варианты подобного подвида отмечены в 12,5% примеров.
Наиболее типичным видом вариантности для французского языка (в силу его аналитизма) является взаимозамена слов, относящихся к одной лексико-семантической группе [89, с. 14]. Эта тенденция легко прослеживается в ЛСГ ‘соматизмы’ и ЛСГ ‘зоонимы’ (что подтверждается исследователями [[ФРФС, с. 11], [95, c. 50], [62, c. 10]]).
Так, вербальная ФЕ FB coûter un os является вариантом вербальной ФЕ FF coûter les yeux de la tête ‘очень дорого стоить’. Un os / les yeux относятся к разряду соматизмов, на чем и основывается их равнозначная субституция. Общий грамматически опорный компонент coûter сохраняет свое основное значение. Субстантивные лексемы объединяются на базе единого образа: глаза – орган зрения; кость – элемент скелета: полноценная жизнь человека без них невозможна (поэтому они имплицитно сравниваются с драгоценностью (в прямом и переносном смысле)). Функционирующая в Бельгии унилатеральная единица, на наш взгляд, становится более маркированной в плане содержания из-за влияния прямого значения ЛЕ os (кость – основа тела), заключенного в исходном переменном сочетании[95].
Коммуникативная ФЕ FB il n’y a plus d’un chien qui s’appelle Picard fam – вариант коммуникативной ФЕ FF il n’y a plus d’un âne qui s’appelle Martin fam vx ‘такого здесь много’ разг. представляет собой комбинированный тип вариантности, при котором субституируются несколько компонентов. Одинаковая грамматическая структура фразеологизмов, а также единое образное основание - ‘очень распространенное имя домашнего (или одомашненного) животного chien Picard / âne Martin → большáя распространенность чего-либо’ позволяют рассматривать эти единицы в качестве межареальных вариантов. Очевидно, выбор компонентов-заместителей в бельгийском ареале не случаен: собака – одно из любимых животных (что отражается на фразеологической активности компонента-аналога существительного в обоих ареалах[96] (хотя âne равным образом входит в группу компонентов – символов (ФА = 49 ФЕ в FF)), но намного отстоит от chien ((ФА = 153 ФЕ в FF) [87, с. 13])). Немаловажным фактом является и бóльшая распространенность в Европе собаки, чем осла (кроме того, транспорт заменил вьючное животное, тогда как собаки остались).
Рассмотрим Колоронимы, которые также варьируют в рамках своей ЛСГ. Например, в устойчивом сочетании компонентов (далее УСК) FB papier doré[97] – FF papier d’argent / d’aluminium / d’étain ‘фольга’. Как известно, тонкая оберточная бумага применяется для хранения пищевых продуктов. Три УСК FF содержат в структуре существительные – названия металлов и химических элементов, употребленных в качестве прилагательных: d’argent ‘серебристый’, d’étain ‘оловянный (серебристо-белый)’, d’aluminium ‘алюминиевый’ (серебристо-белый). Фольга, как правило, бывает серебристо-синевато-серых оттенков, так как изготавливается из различных металлов и сплавов – алюминия, олова или свинца [179, с. 1285]. Именно поэтому адъективное употребление названий металлов (существительных) для обозначения цвета (метонимия) и его оттенков представляется ясным. Появление фразеологического варианта doré adj ‘золотистый’, обозначающего ту же фольгу серебристого цвета, к сожалению, не находит объяснения. Однако возникновение данного вариантного УСК с одинаковым грамматически опорным компонентом, а также компонентами-субститутами одного семантического поля ‘цвет’ соответствует известным критериям выделения вариантных ФЕ.
Перейдем к анализу лексических вариантов другого подтипа. Они, как и вышерассмотренные примеры, немногочисленны во фразеологическом составе бельгийского ареала.
Компоненты, объединенные отношениями ассоциативности
Отношениями ассоциативности объединены 10% ФЕ (от общего числа лексических вариантов), в которых компоненты ассоциируются по сходству (метафорически).
В языке метрополии ‘посылать к черту, к чертовой бабушке’ разг. выражается большим количеством фразеологических вариантов, выполняющих функцию обстоятельства места[98]: FF envoyer au bain / à la balançoire / aux pelotes / au diable / à tous les diables / sur les roses / sous les roses / au tapis [[ФРФС, c. 405], [ARSC, p. 320]]. В рамках отмеченной тенденции, в языке франкоговорящих бельгийцев образовался собственный (отличительный от центрального) вариант указанных вербальных ФЕ, фиксируемый словарями [[191, р. 92], [195, р. 107], [204, р. 99], [208, р. 615]]. FB envoyer à la moutarde fam имеет единое образное основание со всеми вышеперечисленными фразеологизмами: ‘отправлять кого-л. куда-нибудь, желая от него избавиться, отделаться’. Бельгийский вариант добавляет к возможным местам нахождения неугодного человека – бане, качелям, дисциплинарному взводу, черту, розам и прочим (существительным разных ЛСГ) - компонент-обозначение приправы ‘горчица’. Во фразеологическом составе метрополии зафиксированы лишь две ФЕ с компонентом moutarde: FF la moutarde lui monte au nez (1) [ARSC, р. 533] ‘он начинает сердиться’, а также le moutardier du pape ‘задавала’ разг. [ФРФС, с. 725]. Как мы видим, во фразеологизме (1) проявляется основная характеристика горчицы – ее жгучесть, раздражающая слизистую носоглотки (и, как следствие, причиняющая неприятные ощущения человеку). Итак, существительное moutarde не обладает в FF потенциальной семой ‘отдаленное место’, которая, однако, актуализируется в бельгийском варианте. Подобное переосмысление, вероятно, произошло (как и во многих других примерах) под влиянием диалектной ФЕ èvoyî al moståde – envoyer promener [DL, р. 415], с которой скалькирован фразеологический бельгицизм.
Семантически далекие компоненты
Лексемы-аналоги варьирующих компонентов, не связанные семантически (в свободном употреблении), присутствуют в 10% примеров (от числа лексических вариантов). К подобным вариантам относятся лексемы вариантных ФЕ FB tomber dans ľ œil de qn fam – FF taper (donner) dans ľ œil de qn fam ‘понравиться кому-л.’; ‘произвести на кого-л. впечатление’. Грамматически опорные компоненты (1) taper ‘ударять’; ‘стукнуть’, donner ‘давать’ и (2) tomber ‘падать’; ‘упасть’ являются транзитивными предельными глаголами различных действий[99]: (1) активного, производимого самим субъектом, и (2) глаголом движения, происходящего с субъектом, независимо от него (все ФЕ с предельным значением называют действия, изменяющие природу или положение субъекта и объекта [122, cc. 51-52]). Если рассматривать переменные сочетания ‘упасть в чей-л. глаз’ и ‘ударить кого-л. в глаз’, то семантические различия в плане содержания очевидны. Значение вербального компонента FF ударить → оставить след от удара → глубоко поразить (взор, внимание) ярче, на наш взгляд, чем значение лексемы-компонента FB упасть (в чей-то глаз) → доставить кому-л. неприятные ощущения → обратить на себя внимание. Но, в обоих случаях, подобные действия причиняют объекту неприятные физические ощущения. Это один из факторов, служащий объединением семантически далеких глаголов, способных взаимозаменяться в рамках ФЕ на межареальном уровне[100]. К общим типологическим чертам относятся: принадлежность варьируемых глаголов к I группе спряжения; их фонетическая соотнесенность – они начинаются на согласный [t] и оканчиваются на слог [-per /-ber]. Именно отмеченные черты послужили основанием для подобной взаимозамены.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


