Анализируя как ФЕ языка метрополии, так и ФЕ бельгийского ареала, мы пришли к мысли, что компоненты-обозначения продуктов питания в большинстве случаев участвуют в образовании ФЕ с общим значением ‘степень достатка’. Можно заключить, что факт действительности (чье-либо богатство / бедность) оценивается, и при этом компоненты-обозначения продуктов питания, определяющие степень достатка, играют не последнюю роль.
Итак, мы считаем возможным сделать вывод, что рассмотренные субстантивные компоненты влияют на формирование оценочного, и, как следствие, экспрессивного, компонентов коннотативного аспекта фразеологического значения.
Обозначения предметов одежды - компоненты ФЕ бельгийского ареала
В группе компонентов-существительных обозначений предметов одежды наиболее активное участие во фразообразовании принимают chapeau (7 СФЕ), manche (2 СФЕ, 3 ВФЕ) и botte (4 ВФЕ).
Компонент botte, как правило, употребляется в односторонне маркированных ФЕ[28] с общим значением ‘богатство’, ‘спокойствие’: FB être bien dans ses bottes ‘жить в достатке’; FB être droit dans ses bottes ‘спать со спокойной совестью’. Между тем, в языке метрополии существует только одна ФЕ с таким значением: FF avoir du foin dans ses bottes ‘иметь деньгу’, ‘иметь кое-что в кубышке’ разг. В других ФЕ центрального ареала у субстантивного компонента botte актуализируются семы ‘унижение’, ‘раболепство’ (4 ФЕ), ‘усталость’ (2 ФЕ) и ‘преданность’: FF être à la botte de qn ‘быть всецело преданным к.-л.’; FF être sous la botte de qn ‘быть под каблуком у к.-л.’; FF graisser les bottes à qn vx ‘пытаться обмануть к.-л. при помощи лести’; FF lécher les bottes à qn ‘лизать пятки к.-л.’, ‘пресмыкаться’; FF en avoir plein les bottes ‘смертельно устать от чего-л.’; FF tomber sur ses bottes рор ‘валиться с ног’ прост.
Наличие компонента manche во фразеологических единицах бельгийского ареала связано, как правило, с отрицательной оценкой поведения человека (что в языке метрополии передается при участии компонента botte): FB manche à balle ‘льстец’; FB frotter la manche à qn ‘лебезить перед к.-л.’. Подобное различие объясняется тем, что “члены одной языковой общности расценивают индивидуально одни и те же явления окружающей действительности, хотя в каждом обществе существует общепринятая точка зрения, которая косвенно отражается в структуре значения формирующихся…ФЕ” [88, с. 12]. Значение знака (компонента) отражает существенные для людей свойства явлений действительности, выделенные в ходе общественной деятельности и отражающие специфические характеристики психики отдельных народов [77, с. 3]. Следовательно, можно предположить, что в представлении французов унижающийся совершает различные действия с сапогами другого человека (полная потеря достоинства), тогда как в сознании бельгийцев раболепствующий не дает покоя рукавам объекта (наклонился к тому, перед кем пресмыкается).
Рассмотрим наиболее фразеологически активный в FB компонент chapeau, участвующий в образовании ФЕ FB, построенных на основе зрительного образа предмета (конусовидная форма):
· chapeau de curé 1) запасный путь на железной дороге; 2) переносной дорожный знак, используемый на дорогах при строительных и ремонтных работах;
· chapeau d’évêque (de prêtre) 1) колпачок (конфета); 2) реберная часть говядины; кусок верхней части ляжки.
Отметим, что в FF (общем фразеологическом составе), в отличие от FB (бельгийском фразеологическом составе), не существует устойчивого сочетания компонентов (УСК) chapeau d’évêque, chapeau de curé, chapeau de prêtre, и, соответственно, подобных СФЕ, но функционирует СФЕ FF bonnet d’évêque ‘гузка птицы’, ‘архиерейская шапка’, ‘архиерейский кусочек[29] разг. Мы полагаем, что компоненты вышеперечисленных СФЕ следует считать имплицитными (скрытыми) лакунами, так как гипотетически такие компоненты могут функционировать в языке центрального ареала (предмет существует в обеих цивилизациях), но не получают фразообразовательных потенций; вместе с тем, в бельгийском ареале они характеризуются высокой фразеологической активностью. Перефразировав высказывание [72, с. 4], разработавшего теорию имплицитных лакун на лексическом уровне, сделаем вывод, что компоненты-имплицитные лакуны обладают недостаточным семантическим своеобразием, чтобы считаться абсолютной лакуной (термин [100, с. 120]), но обладают национальными коннотациями. Остается, однако, неясным, почему в сознании бельгийцев, не столь часто посещающих церковь (обычно, три раза в жизни), активному переосмыслению подверглись компоненты-аналоги существительных chapeau, évêque, curé и prêtrе. Таким образом, СФЕ FB chapeau d’évêque, chapeau de curé, chapeau de prêtre признаются нами имплицитными фразеологическими лакунами, или, по терминологии , ФЕ с относительной степенью национальной специфичности.
1.1.2. Прилагательные - компоненты ФЕ
Колоронимы - компоненты ФЕ бельгийского ареала
Проанализируем функционирующие в FB прилагательные-цветообозначения [10, с. 222], или колоронимы (термин ), «играющие особенно важную роль во французской фразеологии» [14, c. 163]. Они участвуют в образовании 14 ФЕ FB, из которых 5 СФЕ, 2 АФЕ, 3 ВФЕ, 1 ДФЕ и 2 коммуникативных ФЕ, что подтверждает ту активную роль в формировании ФЕ различных лексико-грамматических классов, которая свойственна языку центрального ареала[30].
Среди выделенных нами компонентов-колоронимов фразеологически активными являются (в порядке убывания): bleu, noir, clair, chocolat, blanc, vert, doré, bleu pâle. Отметим, что активно функционирующие в стандартном французском языке[31] колоронимы rouge, gris, jaune в бельгийском фразеологическом составе следует отнести к фразеологически пассивным (что не представляется возможным объяснить).
Нетипичным для метропольного варианта французского языка является препозитивное употребление в FB колоронима blanc в ФЕ blanc doigt pop (указания функционально-стилевой принадлежности разнятся в источниках ср. [204, р. 75] – без помет; [182, с. 186] – с пометой разг.) для обозначения ‘острого гнойного воспаления тканей пальца - панариция’. Этот факт объясняется, во-первых, влиянием германского субстрата на валлонский диалект, с которого скалькировано данное выражение – blanc deût[32]. Во-вторых, как известно, валлонский диалект[33] состоит из различных патуа, названных Ж. Бокарном “латинским, пришедшим пешком из глубины веков” [164, р. 81]. Таким образом, препозиция данного прилагательного в диалектной единице[34] (и, как следствие, единице бельгийского ареала французского языка) объясняется тем, что в латинском, а, затем, и в старофранцузском языке, определения не имели точно установленного места (как в современном французском языке): прилагательные цвета могли стоять как перед, так и после существительного. В подтверждение следует перечислить функционирующие в центральном ареале коммуникативные фразеологизмы–пословицы (термин [73, с. 145]): FF c’est bonnet blanc et blanc bonnet; c’est jus vert et vert jus vx и их вариант в FB c’est chou vert et vert chou ‘что в лоб, что по лбу’; ‘это одно и то же’ разг. В указанных пословицах препозиция прилагательного по отношению к конкретному существительному объясняется тем, что в момент появления данных ФЕ (1670 год [BEI, р. 626]) место прилагательных-цветообозначений не было фиксированным, поэтому bonnet blanc и blanc bonnet, jus vert и vert jus имели одни и те же лексическое и грамматическое значения [185, с. 38]. В настоящее время такая позиция является грамматически некорректной. Некоторые исследователи, однако, объясняют данное положение прилагательного с точки зрения прагматики, считая, что подобное употребление способствует большей выразительности, когда обозначается характерная неприязнь к форме при ярко выделяющемся сходстве содержания [ARSC, р. 88].
Существующее цветообозначение bleu pâle ‘светло-голубой’, не отмеченное во фразообразовании центрального ареала, участвует в FB в формировании варианта[35] фразеологической единицы FF être chocolat – FB être chocolat bleu pâle 1) не получить желаемого, остаться с носом; 2) быть обманутым’ разг. В примере FB колороним выступает в роли интенсификатора значения, что обеспечивает более частое [204, р. 67] употребление измененной ФЕ, дабы “подчеркнуть автономность своего лингвосоциума среди других коллективов, говорящих…по-французски” [128, с. 171].
Параметрические прилагательные - компоненты ФЕ
бельгийского ареала французского языка
В качестве активных компонентов параметрические прилагательные формируют 18 ФЕ, 11 из которых ВФЕ, 5 СФЕ, 1 ДФЕ и 1 КФЕ. Grand (4 ФЕ), long (4 ФЕ), gros (3 ФЕ), court (3 ФЕ), petit (2 ФЕ), droit (1 ФЕ), haut (1 ФЕ) функционируют в языке Бельгии в соответствии с закономерностями, выявленными на материале стандартного французского языка[36], а именно:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


