Внутренняя форма метропольной единицы ne pas se moucher du pied / du talon отражает факт, что претенциозный человек, стараясь не ударить в грязь лицом, не будет «сморкаться в ступню / в каблук» - предметы, непригодные для данного действия.
Следовательно, фразеологизмы FB ne pas se peigner avec un clou и FF ne pas se moucher du pied / du talon сближаются не только на основе одного действия, обозначаемого ими, но и на базе того действия, которое обычный человек совершать никогда не будет. Немаловажным, с нашей точки зрения, представляется тот факт, что описываемые действия, заложенные в основу образов ФЕ обоих ареалов, связаны именно с внешним видом человека, с тем, в какой степени он следит за своей внешностью. Таким образом, именно действия, направленные на изменение внешнего вида, ассоциируются в обеих межкультурных общностях с описанием характера человека, его отношения к себе и окружающим[163].
Субстантивная ФЕ FB heure de fourche признается нами равнозначным синонимом[164] субстантивной ФЕ FF heures creuses ‘пустые, свободные часы’, ‘окно’ (в расписании), в основе которого лежит образ, далекий от заложенного в метропольной единице. На метафоризацию ПС FF heures creuses ‘пустые часы’ повлияли прямые значения его компонентов: незанятое время → пустые места в раписании (в учебном заведении). На образовании исходного ПС FB ‘час вил’ сказалась ассоциация по сходству формы: в расписании незанятое - «пустое» - время, которому предшествовал урок, и за которым будут следовать занятия, зрительно схоже с расстоянием между зубцами вил[165].
В обоих ареалах существуют фразеологические единицы, номинирующие ситуации ‘выпутаться из затруднительного положения’, ‘избежать опасности’: ФЕ FB être français равнозначна вариантной ФЕ FF sortir (se débrouiller, se dépêtrer etc.) d’un mauvais pas. Метафорическая ФЕ FF сохраняет связь с ПС FF sortir d’un mauvais pas ‘выйти из плохого места’ (pas = passage [BEI, p. 674]). В свою очередь, верно расшифровать значение ФЕ FB être français практически невозможно. Интерпретировать ПС FB être français ‘быть французским’ представляется затруднительным, даже с опорой на основные словарные дефиниции: français значится в словарях только как ‘propre à la culture française’ [LGR, v. 4, p. 688]. Известно, однако, что в арготической подсистеме языка метрополии français обозначает ‘человека, на которого можно положиться’ [TLF, v. 8, p. 1212]. Прослеживается наличие ассоциации: ‘француз (-ский)’ - ‘надежность’, и как следствие, ‘безопасность’ (что наступает после того, как удается выйти из сложного положения). Отметим, что оборот FB être français скалькирован с валлонского диалектного выражения estre francès ‘être sauvé’, ‘être hors du mauvais pas’ [DL, р. 280], в котором, скорее всего, запечатлено отношение бельгийцев к французам: уважение к ним, их смекалке, сообразительности и надежности. В подтверждение сказанного процитируем функционирующую только в диалекте Валлонии антонимичную ФЕ, фиксирующую в своей внутренней форме отношение валлонцев к другим соседям, фламандцам: dji so d’Flandre (je suis de Flandre) ‘je suis flambé’ [DL, р. 280] – ‘я погиб’; ‘я разорен’ разг.
2.3.1.2. Неравнозначные ФЕ-межареальные синонимы
Фразеологизмы-синонимы бельгийского ареала, согласно нашим наблюдениям, полностью подчиняются тенденциям (относительно наполнения синонимичных групп), отмечаемым исследователями как внутриязыковой фразеологической синонимии, так и межареальной. Они подтверждают существование небольшого количества идеографических синонимов [[47, с. 68], [41, с. 14]]. В свою очередь, пишет: «В сфере фразеологии большее распространение имеют так называемые стилистические синонимы, связанные с различием эмоционально-экспрессивных и функциональных оттенков, чем идеографические (или лексические) синонимы, связанные с дифференциацией одного и того же значения» [31, с. 18]. С нашей точки зрения, это можно объяснить самой природой (образность) и функцией единиц косвенной номинации (в основном, коннотативной: оценить явление, отразить эмоциональность, экспрессивно охарактеризовать).
Коннотативные фразеологические синонимы-дивергенты
Эта группа фразеологических синонимов представлена 9 ФЕ (из 48).
Проанализируем неравнозначные ФЕ-синонимы ФЕ FB avoir du jaune derrière les oreilles (источник – калька с фламандского диалекта [208, р. 510]) и ФЕ FF avoir un bec jaune ‘быть совсем неопытным’, ‘быть желторотым птенцом, молокососом’ разг. Оба фразеологизма основаны на псевдотождестве имплицитно сравниваемых объектов: желторотым называется недавно родившийся птенец, около клюва которого видна желтизна. Следовательно, «желторотый» - совсем маленький и неопытный представитель пернатых, неспособный самостоятельно покинуть гнездо → поступки новичка ассоциируются с беспомощностью новорожденного птенца (по сходству поведения). Оценочный компонент анализируемых единиц FF и FB представлен равнозначно: выражение своего рода презрения и пренебрежения со стороны старших и более опытных по отношению к неопытному хорошо передает рус. ‘молокосос’ разг. пренебр. [187, с. 372] – тот, кто еще слишком молод, чтобы вступать в серьезные и равные отношения. Для анализа интересна внутренняя форма рассматриваемых ФЕ. Как видно, во фразеологизмах обоих ареалов за основу взят образ птенца, но в каждом ареале в образе выделены разные признаки[166]. Так, в ФЕ языка метрополии выделено наличие желтизны клюва (метонимический перенос: желтизна вокруг клюва → желтый клюв). В ФЕ бельгийского ареала, очевидно, для бóльшей экспрессии (в этом выражается экспрессивная дивергенция ФЕ), используется гиперболическое наименование: ПС FВ ‘avoir du jaune derrière les oreilles’ - ‘иметь желтизну за ушами’ → подразумевается, что птенец / человек настолько молод, что желтизна – «показатель возраста» - присутствует даже там, где по определению не должна и не может быть, что прибавляет оценочному компоненту КЗ пейоративность, а в случае ситуативной оценки – пренебрежение, близкое уничижению. Основанием для отнесения ФЕ FВ к числу коннотативных дивергентов также служит тот факт, что эта единица функционирует в разговорной речи, а ЛЕ FF béjaune (bec jaune) в составе вербальной ФЕ FF считается архаичной, а потому редко используемой [ARSC, p. 67]. Таким образом, мы приходим к выводу, что ФЕ бельгийского ареала отличается от единиц метрополии не только внутренней формой (при достаточно близких образах), но и функционально-стилевой принадлежностью, экспрессивностью и оценкой[167].
Для обозначения лысого человека в языке метрополии существовал и существует богатый синонимичный ряд (что легко объяснимо – как отмечалось выше, в сферу оценки попадают, как правило, факты действительности, выходящие за рамки нормы): FF être tondu comme un enfant de chœur vx, tête d’œuf vx, avoir son genou dans le cou, coco déplumé vx, ne plus avoir un poil sur le caillou pop, chauve comme un genou fam, bille de billard pop, ne plus avoir de mouron sur la cage pop vx, boule de billard arg, piste d’atterrisage pour les mouches fam, skating à mouches pop [BEI]. Итак, практически все обороты построены на сравнении лысой головы с гладкой и ровной поверхностью какого-либо предмета (ассоциация по внешнему виду). В субстантивной ФЕ FВ panne de verre péj. ‘лысый череп’ - ПС FB ‘стеклянная черепица’ голова лысого человека также отождествляется с гладким и блестящим предметом. Особенность ФЕ FB состоит в особой экспрессии, заложенной не в образе, а в значении компонентов переменного сочетания FB, обнаруживающих рассогласование. Во-первых, в бельгийской метафорической единице используется нетипичное для метрополии обозначение черепицы (ЛЕ FB panne de verre представляет собой инновацию, неизвестную в языке FF): УСК FB (выступает в роли ПС FB) panne de verre – УСК FF tuile en verre ‘стеклянная черепица’. Во-вторых, ЛЕ FB panne f ‘черепица’ омонимична ЛЕ FF panne f ‘неисправность’. Эти лексемы происходят из разных источников: ЛЕ FВ panne f - заимствование из нидерландского, функционирующее в валлонском диалекте Льежа [154, р. 200], впоследствии заимствованное французским языком Бельгии. В-третьих, наличие в составе бельгийского фразеологизма омонимичной лексической единицы, создает, как было отмечено, рассогласование между его компонентами, оказывающее влияние на экспрессивность единицы косвенной номинации. В-четвертых, бельгийская ФЕ наделена отрицательной оценочностью, тогда как большинство синонимичных ей метропольных единиц, выражая иронию, маркированы лишь в стилистическом аспекте КЗ. В-пятых, на основании вышеперечисленных причин, ФЕ бельгийского ареала panne de verre может быть охарактеризована как коннотативный дивергент, который, думается, будет функционировать во фразеологическом составе Бельгии долгое время, на что повлияют четыре означенных фактора.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


