·  выяснить, в какой степени метафоризация и метонимизация исходных ПС бельгийского ареала подчиняются системным признакам соответствующих образований языка метрополии; учитывая роль семантических преобразований при фразеологизации ПС, выявить, чтó в составе бельгийской фразеологии и, в частности, на I этапе фразообразования принадлежит общим чертам французской фразеологии, и что (в семантическом аспекте) имеет национально-культурные особенности.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы:

§  метод сплошной выборки материала исследования из указанных ниже лексикографических источников;

§  метод компонентного анализа, с помощью которого исследуется содержательная сторона фразеологизмов-бельгицизмов;

§  метод сравнительно-сопоставительного анализа, благодаря которому выявляются сходства и различия анализируемых объектов, определяемых нами как «генетически близкие»;

§  метод количественного подсчета;

§  метод анализа образования ФЕ, базирующийся на ассоциативном принципе, который позволяет выявить специфику образных ассоциаций, закрепленных за определенным типом ситуации, и повлиявших на образование единицы косвенной номинации в бельгийском ареале.

Следует оговорить, что основной прием анализа – синхронно-описательный, но в ряде случаев, для подтверждения своеобразия ФЕ FB, а также с целью показать специфику условий, в которых формировался и функционирует французский язык Бельгии, и, в частности, его фразеологический состав, мы обращались к элементам диахронного анализа.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Материалом исследования послужили 532 локально маркированных ФЕ, отобранных путем сплошной выборки из словарей зарубежных и отечественных авторов: [182]; W. Bal, A. Doppagne, A. Goose, J. Hanse [191]; Cléante [193]; C. Delcourt [[195], [196]]; G. Lebouc [204]; F. Massion [208]. Отметим, что интерес лексикографов-бельгицистов в основном касается лексических и грамматических бельгицизмов, которым в издаваемых словарях отводится наибольшее внимание (несмотря на заявляемые названия, типа “Tours et expressions de Belgique”). Материал исследования тщательно анализировался и уточнялся нами по данным наиболее авторитетных одно - и двуязычных фразеологических и толковых словарей: Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. . – М., 1963 (далее ФРФС); Duneton C., Claval S. Le bouquet des expressions imagées. – Paris, 1990 (далее BEI); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurées. - Paris, 1993 (далее ARSC); Le Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse. – Paris, 1982 (далее LGL); Le Grand Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris, 1991 (далее LGR); Littré E. Dictionnaire de la langue française. - Paris, 1968; Littré E. Dictionnaire de la langue française. - Paris, 1875; Trésor de la langue française du XIX et du XX sièсles (1789 - 1960) publié sous la dir. de P. Imbs. - Paris, 1978 (далее TLF). К исследованию привлекалась лексикографическая и справочная литература на русском и иностранном языках, указанная в Библиографии.

Лингвисты неоднократно отмечают, что национальные варианты базируются на наиболее устойчивых диалектах, послуживших основой для образования наддиалектных форм литературного языка, и сообщивших национальному варианту некоторые из присущих им черт. Общеизвестно, что значительное влияние на бельгийский вариант французского языка оказал валлонский диалект[4]. Мы считаем, что описание специфики единиц бельгийского ареала без привлечения имеющихся данных о ЛЕ и ФЕ валлонского диалекта (и его многочисленных разновидностей) будет неполным. Предыдущий опыт исследователей национальных вариантов языка [[24], [47], [60], [119]] показывает, что значительная часть фразеологического состава, как правило, представлена единицами, скалькированными с диалектных. Именно поэтому анализ языковых черт фразеологического состава FB проводится в работе если не с двусторонним сравнением (диалект / субстрат ↔ национальный вариант ↔ общенациональный литературный стандарт), то с постоянным привлечением данных диалектных словарей, а именно: J. Haust. Dictionnaire liégeois (2-ème partie). - Liège, 1933 (далее DL); J. Haust. Dictionnaire français - liégeois (3-ème partie). - Liège, 1937 (далее DFL).

Научная новизна работы состоит в том, что сравнение и сопоставление лингвистических процессов I этапа фразообразования (метафоризации и метонимизации переменных сочетаний) впервые осуществляется на материале ФЕ бельгийского варианта французского языка. При сопоставлении процессов фразообразования в двух ареалах основная роль отводится ассоциативному принципу формирования ФЕ[5], который служит одним из основных источников появления локально маркированных (в плане содержания) ФЕ.

В работе впервые проводится сопоставительный анализ бельгийского и французского фразеологических составов с целью выявления отличительных особенностей первого, его семантического потенциала (в свете определенной языковой ситуации[6], сложившейся в FВ).

Новизна исследования заключается в многоаспектном изучении системных межареальных отношений в области фразеологии. ФЕ FF и FВ впервые сопоставляются с целью раскрыть особенности фразеологической синонимии и омонимии межареального уровня. Анализируются причины (лингвистические и экстралингвистические), ведущие к их образованию. Впервые при объяснении причин и условий формирования как ФЕ-межареальных синонимов, так и ФЕ-межареальных омонимов, учитывается наличие закрепленных за конкретным типом ситуации ассоциативных реакций и ассоциативно-образного комплекса, которыми наделено определенное переменное сочетание (основа ФЕ).

Явление фразеологической метафоризации (и процессов образования ФЕ в целом) впервые анализируется с точки зрения его подчинения целевым установкам языкового коллектива, создающего единицы косвенной номинации. Постулируется наличие сверхцели и целей, движущих носителями языка. Мы впервые говорим о том, что процессы образования ФЕ могут классифицироваться как целенаправленные (цель: заполнение фразеологических лакун, необходимость обозначения собственных реалий), и как спонтанные (не зависят от воли и желания носителей языка – фразеологические процессы развиваются, согласно языковой традиции, в рамках которой образуются фразеологические синонимы и фразеологические омонимы). Подобная классификация основывается на признании факта произвольности и непроизвольности действий, осуществляемых, в данном случае, жителями французской Бельгии в рамках создания ФЕ.

Анализ таких фразеологических явлений, как межареальная синонимия и межареальная омонимия ранее никогда не проводился с учетом характера протекания указанных явлений. Мы посчитали возможным говорить о межареальной фразеологической синонимии как об альтернативном процессе метафоризации переменных сочетаний FB, поскольку они содержат образ, отличный от образа, заложенного в синонимичном переменном сочетании FF. В случае межареальной фразеологической омонимии, на наш взгляд, логично говорить о процессе метафоризации переменных сочетаний одинакового компонентного состава, произошедшего или происходящего независимо, или параллельно, в обоих ареалах.

Таким образом, в настоящем исследовании осуществляется первый опыт классификации видов фразеологизации переменных сочетаний в соответствии с целевыми установками носителей языка. В диссертации также вводятся новые лингвистические термины, ранее не фигурировавшие в работах по фразеологии: целенаправленная метафоризация ПС, спонтанная метафоризация ПС и альтернативная метафоризация ПС латерального ареала.

Осуществляется первый опыт установления источников стилистически маркированных ФЕ-бельгицизмов[7]. Интерес к вопросу был вызван проявляющей себя тенденцией: ФЕ FB, заимствованные или скалькированные с нидерландского языка и фламандского диалекта, в большинстве случаев принадлежат к пласту стилистически сниженной речи. Подобное обобщение имеющихся фактов (практического материала) с целью выявления причин указанного феномена ранее не осуществлялось.

В исследовании впервые проводится анализ бельгийского фразеологического состава с опорой на данные диалектных словарей, а также словарей фламандского диалекта и нидерландского языка. Необходимость использования этих словарей обусловлена спецификой функционирования французского языка в Бельгии в сложившейся лингвистической ситуации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в последовательном описании системного характера бельгийской фразеологии. Анализ лексем-новообразований и ФЕ-инноваций FB показывает возможные пути развития ЛЕ и ФЕ языка метрополии.

Данные нашей работы позволяют по-новому рассмотреть такой лингвистический феномен, как бельгийский национальный вариант, обладающий как чертами общенационального литературного языка, так и языковыми элементами субстрата и адстрата. Отмеченные черты делают единицы практически каждого уровня, а, тем более, фразеологического, своеобразно маркированными в плане содержания и в плане выражения.

Рассмотрение процессов метафоризации и метонимизации с учетом ассоциативного принципа формирования ФЕ дает возможность выявить их специфику не только с точки зрения лингвистики, но и психолингвистики и лингвокультурологии.

Разграничение понятий образ – гештальт – ассоциация, редко осуществляемое в научной литературе, приводит к более четкому анализу факторов, повлиявших на образование семантически и стилистически модифицированных ФЕ-бельгицизмов.

В диссертации разработаны принципы классификаций, по которым описываются: компонентный состав ФЕ бельгийского варианта французского языка, вариантность компонентного состава ФЕ FB, фразеологические синонимы межареального уровня. В последующих работах классификации этих явлений могут быть использованы как основа описания.

В исследовании пересматриваются и уточняются определения таких явлений и категорий, как: ассоциативно-образный комплекс (ассоциативный комплекс), ассоциация, бельгицизм, гештальт, метафора; безэквивалентный фразеологизм, внутренняя форма фразеологизма, межареальный фразеологический вариант / межареальная фразеологическая вариантность, межареальный фразеологический омоним / межареальная фразеологическая омонимия, межареальный фразеологический синоним / межареальная фразеологическая синонимия, фразеологическая метафора. Определения указанных терминов могут быть применены в дальнейших исследованиях национальных вариантов языков.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59